Translation examples
Осуждение терроризма
Condemnation of terrorism
Осуждение апартеида
Condemnation of apartheid
ОСУЖДЕНИЕ СЕГРЕГАЦИИ И
CONDEMNATION OF SEGREGATION AND
Оно заслуживает осуждения.
They deserve condemnation.
ОСУЖДЕНИЕ И ЛИКВИДАЦИЯ РАСИСТСКОЙ
CONDEMNATION AND ELIMINATION
Но что толку от осуждения?
But what use condemnation?
Осуждение актов геноцида
On condemnation of acts of genocide
Она безусловно заслуживает осуждения.
It certainly deserves condemnation.
Осуждение Харлана было бы осуждением себя.
To condemn Harlen, would be to condemn ourselves.
ОСУЖДЕННЫЙ НА СМЕРТЬ!
CONDEMNED TO DEATH!
Осуждение само по себе...
- Condemnation on its own...
Признание - не осуждение.
Acknowledgment isn't the same as condemning.
Я хочу публичного осуждения.
I want the public condemnation.
Вы все здесь осужденные.
You are all condemned men.
- А какой толк в осуждении?
~ What will condemnation solve?
Наверное, я достоин осуждения...
Perhaps I deserve to be condemned...
Осужденный доедает завтрак.
Well, the condemned man ate a hearty breakfast.
Осужденный так же виновен в...
The condemned is also guilty...
— «Согласно решению Комиссии по обезвреживанию опасных существ, гиппогриф Клювокрыл, в дальнейшем именуемый осужденным, должен быть казнен шестого июня на закате…» — монотонно бубнил Фадж.
“It is the decision of the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures that the hippogriff Buckbeak, hereafter called the condemned, shall he executed on the sixth of June at sundown—”
Маркс не уперся на педантском осуждении «несвоевременного» движения, как печально-знаменитый русский ренегат марксизма Плеханов, в ноябре 1905 года писавший в духе поощрения борьбы рабочих и крестьян, а после декабря 1905 года по-либеральному кричавший: «не надо было браться за оружие».
Marx did not persist in the pedantic attitude of condemning an "untimely" movement as did the ill-famed Russian renegade from marxism, Plekhanov, who in November 1905 wrote encouragingly about the workers' and peasants' struggle, but after December 1905 cried, liberal fashion: "They should not have taken up arms."
Ни гнева, ни осуждения.
There was no anger, no condemnation.
Не было упреков, не было осуждения;
It wasn't reproach; it wasn't condemnation;
Осужденный не ответил.
The condemned man made no reply.
С ним не обращались, как с осужденным.
They were not treating him as a condemned man.
Но если уж положено осуждать чувственные удовольствия, то надо быть в этом осуждении последовательным.
If sensual indulgence is condemned the condemnation should be thorough.
Однако это не оправдание и не осуждение.
It is not a justification or a condemnation though.
Ты считаешь себя осужденным на смерть.
You think you’re condemned to death.
Ни осуждения, ни порицания — только улыбка и доброжелательность.
There was no condemnation, nothing but a smile and goodwill.
На закате солнца явились осужденные.
The condemned men arrived at sunset.
52. Кроме того, в настоящее время 16 человек, осужденных Международным трибуналом по бывшей Югославии, отбывают наказание в 11 странах: Австрии (2 осужденных), Бельгии (1 осужденный), Германии (2 осужденных), Дании (3 осужденных), Италии (1 осужденный), Норвегии (1 осужденный), Португалии (1 осужденный), Финляндии (1 осужденный), Франции (1 осужденный), Швеции (1 осужденный) и Эстонии (2 осужденных).
52. In addition, at present 16 persons convicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia are serving their sentences in 11 countries: Austria (2 convicted persons), Belgium (1 convicted person), Denmark (3 convicted persons), Estonia (2 convicted persons), Finland (1 convicted person), France (1 convicted person), Germany (2 convicted persons), Italy (1 convicted person), Norway (1 convicted person), Portugal (1 convicted person) and Sweden (1 convicted person).
Осужденные дети также содержатся отдельно от осужденных взрослых.
Children convicts are also separated from adult convicts.
Во многих странах они считаются засекреченными до осуждения или не осуждения.
In many countries these are considered classified until there has been a conviction or a non-conviction.
Сегодня осужденный убийца
Tonight convicted murderer
Ты осужденный уголовник.
You're a convicted felon.
Он осужденный преступник.
He's a convicted felon.
- Только настоящий осужденный.
Just a true convict.
Осужденный попросил помощи.
Convict calls for assistance.
Вы осужденный лжесвидетель.
You're a convicted perjurer.
Он осужденный насильник.
He's a convicted rapist.
Я осужденный преступник.
I'm a convicted felon.
Ко времени осуждения Похлебы семейство Хэпзибы уже обнаружило пропажу двух ее величайших сокровищ.
“By the time Hokey was convicted, Hepzibah’s family had realized that two of her greatest treasures were missing.
Всякий купец или другое лицо, осужденное за это преступление, лишается права требовать уплаты долгов от своих комиссионеров или других лиц.
Any merchant or other person convicted of this offence is disabled from requiring any debt or account belonging to him from any factor or other person.
Я спрашиваю у Скитер, имеет ли она в виду брата Дамблдора, Аберфорта, пятнадцать лет назад осужденного Визенгамотом за противозаконное использование магии, что привело в то время к небольшому скандалу.
I ask whether Skeeter is referring to Dumbledore’s brother, Aberforth, whose conviction by the Wizengamot for misuse of magic caused a minor scandal fifteen years ago.
Если лицо, осужденное за это преступление, не в состоянии уплатить наложенный штраф в течение трех месяцев после приговора, оно подлежит ссылке на семь лет, а в случае возвращения до истечения этого срока подлежит наказанию, как за государственную измену, с недопущением к нему исповедника.
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years, and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
Как опасно должно было быть для государя пытаться наказать духовное лицо за какое-либо преступление, если его собственное сословие было склонно защищать его и объявлять улики недостаточными для осуждения столь святого человека или наказание слишком суровым для наложения его на человека, личность которого освящена религией.
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his own order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
Адвокат или осужденный?
A lawyer or a convict?
Без осуждения, однако.
No convictions, however.
Или с осужденным преступником?
Or a convicted felon?
Ты осужденная,девочка.
You are a convict, girl.
И добиться осуждения преступника.
And get a conviction.
— Кто этот осужденный? — раджа вскочил.
- Who is this convict?
Осужденных, освобожденных, каталанцев.
Freedmen, convicts, Catalan refugees.
- Некоторые из только что осужденных ничего не понимают.
“Some of the new convicts don’t know.
– Заключенные, осужденные за мелкие преступления.
Prisoners convicted of minor crimes.
Осужденный без всплеска скользнул в ванну.
The convict slid into the bath without a splash.
noun
Каждый такой факт становится объектом обсуждения и осуждения.
Each revealed fact is a subject of discussion and censure.
Мир должен теперь перейти от осуждения к поддержке.
The world should now move from censure to support.
Несмотря на наши усилия, Мьянма подвергается несправедливой критике и осуждению.
Despite our efforts, Myanmar has been a target of unfair criticism and censure.
В таких случаях Верховный народный суд прибегает к суровому осуждению или наказанию виновных.
In such cases, the Supreme People's Court severely censured or penalized the parties responsible.
Не пытается ли этот проект резолюции показать им, что их усилия бесплодны, что они ничего кроме осуждения не заслуживают?
Is this draft resolution trying to tell them that their efforts are worthless, that they deserve nothing but censure?
Изложенное Специальным докладчиком в его докладе осуждение ряда африканских стран недостойно обладателя такого мандата.
The Special Rapporteur's censure of a few African countries in his report was not worthy of his mandate.
Израиль не должен избегать осуждения Организации Объединенных Наций в силу того, что он отказывается сотрудничать с международными учреждениями.
Israel should not escape United Nations censure simply because it refuses to cooperate with international institutions.
20. В целях поощрения соблюдения принципов Устава и Венской декларации и Программы действий символического осуждения явно недостаточно.
In order to uphold the principles of the Charter and the Vienna Declaration and Programme of Action, symbolic censure was not enough.
Сегодня правительства не могут более пренебрегать правами своих граждан, не рискуя стать объектом осуждения со стороны международного сообщества.
Today, Governments can no longer flout the rights of their citizens without being subjected to the censure of the international community.
В любом случае, ближневосточный регион попрежнему находится в уникальном положении, которое вызывает как озабоченность, так и осуждение.
At any rate, the Middle East region continues to experience a unique situation that is both a source of concern and a cause for censure.
Я требую всеобщего осуждения
I call for a censure motion.
Мне нужна помощь, а не осуждение.
I needed help, not censure.
Вы будете стремиться к осуждению?
(Man) Will you push for censure?
- Что само по себе уже осуждение.
- Which is enough censure in itself.
Сара Стивенс заслуживает нашего сочувствия, а не осуждения.
Sarah Stephens deserves our sympathy, not our censure.
а это € заслуживаю осуждени€ гораздо больше, чем за небрежное оформление.
I deserve censure for this far more than any filing irregularity.
А что насчёт завтрашнего голосования по поводу осуждения в Палате общин?
What about the censure vote in the House of Commons tomorrow?
Мэм, Палата общин проголосовала за осуждение действий США по мониторингу информации.
Ma'am, the House of Commons voted to censure U.S. data monitoring activities.
И все же она позволила ей оставаться институциализированной. по-видимому из-за страха быть осужденной.
Yet she allowed her to remain institutionalized, presumably from fear of censure.
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Папа, дорогой, неужели вы полагаете, что, вызывая осуждение и презрение всех наших знакомых, они не бросают тень на репутацию своих сестер? Мистер Беннет почувствовал, что Элизабет вложила в эти слова всю душу. Ласково взяв ее за руку, он сказал:
Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?” Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply:
Я требую немедленного их осуждения.
I demand their immediate censure.
В ее голосе прозвучало осуждение.
There had been such censure in her voice.
— За осуждение, — в замешательстве пробормотал он.
“He has argued for censure,” he replied, bewildered.
Он ждал осуждения, но уж никак не благословения.
the censure which he had been waiting for had not arrived.
На нотки осуждения в ее голосе он не обратил должного внимания.
He didn't care for the censure in her voice.
Софи не смогла сдержать осуждение в голосе.
She couldn’t keep the censure out of her voice.
Для такого осуждения «Монастырь» дал, пожалуй, слишком много поводов.
For such censure the Monastery gave but too much occasion.
Я тебе не жена, чтобы ты боялся моего осуждения.
I’m not your wife, that you should fear my censure.”
Ее осуждение трогает меня не более ее похвал.
I value not her censure any more than I should do her commendation.
Аргумент об осуждении -- это химера.
The denunciation argument is a chimera.
Они являются выражением общественного осуждения преступной деятельности.
They express public denunciation of criminal behaviour.
Это решение вызвало гнев и осуждение международного сообщества.
This decision evoked the anger and denunciation of the international community.
Осуждение применения пыток, как в конкретных случаях, так и в целом
The denunciation of the use of torture, both in specific instances and in general situations
Для смягчения таких осуждений недопустимо ссылаться на обычаи, традиции или религиозные соображения.
Custom, traditions or religious considerations must not be invoked to temper these denunciations.
Этот акт геноцида не вызвал даже минимального осуждения со стороны правительства Соединенных Штатов Америки.
That genocidal act did not prompt the slightest denunciation by the United States.
Действия, направленные исключительно на осуждение или конфронтацию, должны иметь строго ограниченный характер.
A dynamic which focused exclusively on denunciation or confrontation would be seriously limited.
Осуждение случаев несправедливости не является самоцелью; это должно стать средством для нахождения решений.
The denunciation of injustices was not an end in itself; rather, it must become a means of seeking solutions.
c) Ее неоднократные выступления с осуждением роли вооруженных сил и разведывательных служб во внутренней политике.
(c) Her frequent denunciation of the role of the military and the intelligence agencies in domestic politics;
Осуждение правдиво, Лоренцо.
The denunciation is real, Lorenzo.
Может быть, это была скрытая похвала? Или осуждение? Глава 36. ЛАБИРИНТ
Was it oblique praise? Or denunciation? CHAPTER 36
Когда раджпуты остановились рядом, купец немедленно разразился неистовой тирадой — обвинениями, укорами, упреками и осуждениями.
When the Rajputs pulled alongside, the merchant immediately erupted into a frenzy of recrimination, denunciation, accusation, and reproach.
Хаос и резкое осуждение, истолкование приговора Триады над этим самоуверенным, самозваным королем Западной Ладони.
Chaos and shrill denunciation, the perceived judgment of the Triad upon this arrogantly self-styled King of the Western Palm.
Я же попрошу некоторых из наших братьев подготовить речи, полные негодования и осуждения первосвященника Симмура.
I'll talk to some of our brothers and have them prepare speeches full of outraged indignation and denunciations of the Primate of Cimmura.
Их разрыв 1948 года с этой организацией повлек за собой бескомпромиссное осуждение Троцкизма и полное отрицание абсурдного представления, что СССР было государством “дегенерировавших трудящихся”.
Their 1948 break with this organisation entailed both an uncompromising denunciation of Trotskyism and a total rejection of the absurd notion that the USSR was a ‘degenerate workers’ state’.
Венгрия осуждает последующие действия Азербайджана и неоднократно заявляла о своем осуждении.
Hungary disapproves of the subsequent Azeri procedure, and has repeatedly voiced her disapproval.
Она последовательно выражала свое осуждение ядерных испытаний.
It has consistently expressed its disapproval of nuclear tests.
Пары, проживающие совместно без вступления в брак, не подвергаются в Лихтенштейне социальному осуждению.
Couples living together without being married do not meet with social disapproval in Liechtenstein.
Совет выражает свое решительное осуждение всех действий, направленных на подрыв мирного процесса в Бурунди.
The Council expresses its strong disapproval of all acts aimed at undermining the peace process in Burundi.
Они доказывали, что <<принимает к сведению>> -- это нейтральное выражение, которое не означает ни одобрения, ни осуждения этих пунктов.
They have argued that "takes note" is a neutral term that connotes neither approval nor disapproval of these paragraphs.
Совет Безопасности выражает свое решительное осуждение всех действий, направленных на подрыв мирного процесса в Бурунди.
The Security Council expresses its strong disapproval of all acts aimed at undermining the peace process in Burundi.
Это право предусматривает возможность участия в мирной демонстрации с целью поддержки или осуждения того или иного дела.
That right entails a possibility of participating in a peaceful assembly with the intent to support or disapprove one or another particular cause.
Это решение вызвало волну возмущения в печати и резкое осуждение со стороны Генерального прокурора Республики и Посредника.
That decision gave rise to considerable indignation in the press and sharp expressions of disapproval from the Attorney—General and the Mediator.
Эта мера вызвала волну возмущения в прессе и резкое осуждение со стороны Генерального прокурора Республики и омбудсмена.
This measure gave rise to strong indignation in the press and sharp reactions of disapproval on the part of the Procurator-General of the Republic and the Ombudsman.
Согласно источнику, они используются в качестве прикрытия для осуждения всякой неприемлемой деятельности и уничтожения всякого, кто не согласен с властями.
According to the source, it is used as a blanket cover to disapprove any unacceptable activity and to eliminate anyone who disagrees with the authorities.
Заслужила ли Одиль ваше осуждение?
Has Odile incurred your disapproval?
Освободи меня от своего ханжеского осуждения, брат Кадфаэль!
Spare me your pious disapproval, Brother Cadfael!
Мама смотрела на меня из окна с осуждением.
My mom was just up in that window, giving me a disapproving look.
Да, во время совещания присяжных нас тоже подвергали осуждению.
Yes, well, we had to put up with plenty of disapproval in the jury room too.
Вы можете обмениваться молчаливыми взглядами, но, осуждение сидит глубоко в вашем сердце.
You can exchange silent looks of disapproval to your hearts' content. I couldn't care less.
Но Ваше осуждение работы доктора Сидман заставляет меня задуматься, а что если вы религиозный фанатик
But your disapproval of Dr. Sidman's work makes me wonder if you're a religious fanatic.
Постоянно хмурый взгляд, на лбу глубокие морщины неодобрения, в глазах, которые когда-то любили, сейчас стоит безмолвное осуждение.
The permanently-etched scowl, the deep lines of disapproval in the forehead, the eyes that once loved but are now filled with silent judgment.
Будто во время конца света я гляну на машину позади меня, и она будет там, хмуро смотря на меня с осуждением.
Like I'll be at a stop light, and look over at the car next to me and there she'll be, scowling at me with disapproval.
Мое молчание сейчас не столько осуждение сколько попытка найти способ принять участие в этой беседе так чтобы не остаться беззащитным перед судебным иском, потому что я бы сказал что я немного в шоке от того что узнал что, эм, обрезание или отсутствие такового
My silence here is not so much about disapproval as it is trying to find a way to participate in this conversation that won't leave me vulnerable to a lawsuit. Because I would like to say that I am a little shocked to learn that, um you know, circumcision or lack thereof would affect a woman's willingness to...
— Так ты полон осуждения?
‘You disapprove then?’
Сплошной холод и осуждение.
Just cold and disapproving.
В его голосе не чувствовалось осуждения.
He did not sound too disapproving.
Она прочла осуждение на его лице.
She could see the disapproval in his face.
Мисс Риордан смотрела на меня с осуждением.
Miss Riordan watched me with disapproval.
На его лице она могла прочитать осуждение.
She could see the disapproval on his face.
Тамура свел брови в осуждении.
Disapproval drew together Tamura’s slanted brows.
Она взглянула на Квиллера, ища поддержки или осуждения.
She looked to Qwilleran for approval or disapproval.
И поэтому для осуждения не потребовалось никаких усилий.
To sound sternly disapproving took no effort.
Не сочувствия она ожидала, а шока и, может быть, осуждения.
She hadn’t expected empathy, only shock and perhaps disapproval.
Адский огонь и осуждение на вечные муки.
Hellfire and damnation.
И кроме этого нет ничего, лишь осуждение.
Beyond this, there is nothing but damnation.
Она могла видеть только осуждение в Библии.
She could see only damnation in the Bible.
"Спасение души и осуждение её на вечные муки - одно и то же".
Salvation and damnation are the same thing.
Дейл, я пытался, но "осужденные на вечные муки" не слишком романтичная тема.
I tried, Dale, but damnation seems like a little bit of a romance killer.
- Мы все, каждый из нас, носим в себе семена нашего спасения и вечного осуждения.
We all, each of us, carry within us the seeds of our own salvation, and our own damnation.
Ричи останется невинным,... мы примем вину,... мы навлечем на себя осуждение... из милосердия к мальчику.
So, Richie remains innocent we take the guilt, we incur the damnation in mercy to the boy.
Так, Мелвин, если бы это влекло... осуждение на вечные муки в аду, вы бы продолжили настаивать на своем?
Well, Melvin, if it meant eternal damnation in hell, would you still say it happened that way?
Эта сцена могла бы послужить иллюстрацией к теме осуждения души на вечные муки.
It could be a scene in the progress of a damnation.
Это приведет только к твоей смерти и политическому осуждению.
It would only result in your death and your political damnation.
— Тебе будет плохо, если станешь и дальше идти широким путем, ведущим к осуждению на вечные муки.
“It will go badly for you if you continue on the broad path leading to damnation!”
Пойдем с нами, и мы сможем спасти тебя от дальнейшего осуждения и осквернения. Телефон.
Come with us so that we can save you from further damnation and defilement.” The phone.
Ценою вечного осуждения ты мог заплатить за мгновенье ее любви и не воспользовался этим!
Thou couldst have bought, at the price of thy damnation, one moment of her love, and thou hast not done it!
— Знаю, — согласилась Илит. — Однако вы — воздушные создания и привыкли подталкивать беспомощных земных существ к месту их осуждения на вечные муки. — Верно.
"But you are beings of the air, well accustomed to towing helpless creatures from Earth to their damnation." "True.
Ибо кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе!" А как может человек быть достойным христианином, если он не крещен через погружение?
For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh damnation to himself.' And how can there be a worthy Christian unless he's been baptized by immersion?"
– Это верно, – подтвердил Бернард, кивнув для убедительности. – Будучи сангвинистом, я существую в состоянии, промежуточном между осуждением на вечные муки и святостью.
“That is true,” Bernard admitted with a bow of his head. “As a Sanguinist, I exist in a state halfway between damnation and holiness.
Я увидела, как он подошел к окну из глубины сада и, приникнув к стеклу и глядя сквозь него, еще раз показал нам бледное лицо грешника, осужденного навеки.
The next thing I saw was that, from outside, he had reached the window, and then I knew that, close to the glass and glaring in through it, he offered once more to the room his white face of damnation.
Конечно, после вечного осуждения Фреда я заключил сделку с дьяволом, по условиям которой он внезапно залетал за редкой камеей в кошмары, что я организовывал для всяких беспокойных и измученных совестью ублюдков.
Of course since Fred’s damnation I’d done a deal with the devil whereby he’d pop up for an occasional cameo in the nightmares I was organising for various troubled and conscience-stricken bastards.
И не удивительно, что в сегодняшнем мире, покончившем с "холодной войной", проведение ядерных испытаний встречает единодушное и недвусмысленное осуждение не только со стороны правительств, но и со стороны широких политических движений в рамках стран.
Not surprisingly, in today's post-cold-war world carrying out nuclear tests meets generalized and unequivocal reprobation not only on the part of Governments but also of broad political constituencies within countries.
С другой стороны, при продолжении проведения и расширении сферы охвата политики постепенного сокращения мер наказания за правонарушения, не заслуживающие сурового общественного осуждения, было необходимо принять меры для установления уголовной ответственности за новые формы нарушений, которые могут нанести ущерб ценностям, охраняемым обществом.
On the other hand, while pursuing and intensifying the de-escalation in the system of penalties for offences which do not give rise to real social reprobation, attention will be paid to the criminalization of new forms of departures from the rules which might be detrimental to the values protected by society.
Выражая от имени моей страны озабоченность и осуждение в отношении содержания этих опасных заявлений, я обращаюсь к международному сообществу с призывом принять конкретные меры сдерживания, с тем чтобы обеспечить нерушимость границ, подтвержденных Советом Безопасности в его резолюции 833 (1993), и комплексное выполнение всех соответствующих резолюций Совета.
In expressing my country's concern about and reprobation of the content of these dangerous statements, I call upon the international community to take practical measures of deterrence to guarantee the inviolability of the boundary approved by the Security Council in its resolution 833 (1993) and the full implementation of all relevant resolutions of the Council.
Ох уж эти девушки!.. — с осуждением произнесла миссис Браун. — Я-то их хорошо знаю!
said Mrs. Brown with strong reprobation, “I know ’em!
его свела с ума одна-единственная проповедь, произнесенная знаменитым Хью Питерсом {55}, и он был отправлен в сумасшедший дом, после того как проникся идеей предопределения и осуждения всего на свете, насколько вообще может проникнуться этим человек и даже еще того больше.
One of them was a puritanical weaver, who had been driven mad by a single sermon from the celebrated Hugh Peters, and was sent to the mad-house as full of election and reprobation as he could hold, — and fuller.
Соображения эти были изложены доктору Добсу, имевшему обыкновение вечерком выкуривать трубочку и выпивать кружку пива в "Охотничьем Роге", - и вызвали решительное его осуждение. Почтенный священнослужитель строго заметил, что корыстный расчет, - если таковой имел место, - лишь усугубляет вину мисс Кэтрин и что, будь она даже княгиней, он, доктор Добс, больше никогда не скажет с нею ни слова.
      This speech had been made to Doctor Dobbs, who was in the habit of taking a pipe and a tankard at the "Bugle," and it had been roundly reprobated by the worthy divine; who told Mrs. Score, that the crime of Catherine was only the more heinous, if it had been committed from interested motives;
Незадолго до этого я говорила миссис Гроуз, что Флора в такие минуты не ребенок, а старая, старая женщина, и более разительного подтверждения моих слов нельзя было бы и придумать, когда она вместо ответа повернула ко мне лицо и, ничего не подтверждая, ни с чем не соглашаясь, просто взглядом дала мне почувствовать свое глубокое, нарастающее и наконец вдруг совершенно непререкаемое осуждение.
I had said shortly before to Mrs. Grose that she was not at these times a child, but an old, old woman, and that description of her could not have been more strikingly confirmed than in the way in which, for all answer to this, she simply showed me, without a concession, an admission, of her eyes, a countenance of deeper and deeper, of indeed suddenly quite fixed, reprobation.
Флора продолжала смотреть на меня все тем же застывшим взглядом холодного осуждения, а я даже в ту минуту, когда она стояла, крепко уцепившись за платье нашей подруги, молила бога простить меня за то, что я не могла не видеть, — вся ее несравненная детская красота вдруг сразу прошла, исчезла — я уже говорила это, — она стала отвратительной, жесткой, грубой и почти безобразной.
Flora continued to fix me with her small mask of reprobation, and even at that minute I prayed God to forgive me for seeming to see that, as she stood there holding tight to our friend's dress, her incomparable childish beauty had suddenly failed, had quite vanished. I've said it already—she was literally, she was hideously, hard; she had turned common and almost ugly.
Что означает однозначное осуждение торговли и информации?
Why the inviolate strictures against commerce and communication?
Кому-то это могло показаться восхитительным вызовом, шансом избрать иной образ жизни, отказавшись от осуждений, являющихся главным мотивом жизни земного сообщества.
A chance to live differently, abandoning the strictures that governed society on Earth.
С неудобного седла своей беспокойной лошади Руди смотрел на эту пару, удивляясь их дружбе, которая была столь очевидной, несмотря на церковные осуждения колдунов.
From his uneasy perch on the restless horse, Rudy looked down at the pair of them, wondering about the friendship that was so evident, despite the Church strictures against wizards.
Впрочем, любая одежда Яруна выглядела помятой и изношенной: на Новолите, откуда он родом, исповедуется религия, которая считает наряды проявлением суетного и, следовательно, достойного осуждения отношения к жизни.
Every stitch of clothing Yarrun owned was rumpled and worn; he came from a splinter culture on Novolith with a religious stricture against vanity in one's attire.
Очаровательный парень Гари, с таким хорошим характером, какой только может быть у живого человека, но нельзя же ожидать, чтобы он почтительно терпел осуждение своей сестрой леди, которую выбрал!
A charming fellow, Gary, with as sweet a temper as any man alive, but it was not to be expected that he would bear with complaisance his sister’s strictures on the lady whom he had chosen to be his bride.
Она могла поступить проще: выбрать подходящего мужчину, влюбиться в него, позволить открыто ухаживать за собой без риска подвергнуть свою семью насмешкам, но любовь слепа, как Перси поняла по собственному опыту. Любви нет дела до осуждения общества, классовой структуры, пристойности или простого здравого смысла.
There were simpler romantic choices she could have made, suitable men with whom she might have fallen in love, with whom she could have conducted a courtship openly and without risk of exposing her family to derision, but love was not wise, not in Percy’s experience: it was unmindful of social strictures, cared not for lines of class or propriety or plain good sense.
- осуждение нарушений прав человека;
- To denounce human rights violations;
Любое нападение на гражданских лиц подлежит осуждению.
Any attack on civilians should be denounced.
Это было подвергнуто осуждению со стороны ОАЕ и Движения неприсоединения.
This was denounced by the OAU and the Non-Aligned Movement.
Эта опасная тактика должна быть подвергнута безусловному осуждению.
That dangerous tactic must be clearly denounced.
i) осуждение и сдерживание насилия в отношении детей;
(i) Denounce and deter violence against children;
Боснии, Франции, Москве... и США... объединяются с целью... осуждения терроризма...
Protesters in Libya, Bosnia, France, Moscow... and the United States... are denouncing...
- Да, я понимаю, меня поздравили за осуждение фильма, о котором я никогда не слышал.
- I understand I've been congratulated for denouncing a movie I've never heard of.
Она содержит список многих видных людей и приносит им поздравления... ..за осуждение фильма "Принц Нью-Йорка".
It lists many prominent people and congratulates them for denouncing the movie Prince of New York.
Реклама была заказана Советом по Семейным ценностям и восхваляет президента за осуждение фильма представленного к показу широкой публике на следующей неделе, Принца Нью Йорка.
The ad was taken out by the Family Values Leadership Council and praises the president for denouncing a movie opening next week, Prince of New York.
Осуждение их как поклонников дьявола было просто удобной установившейся практикой.
Denouncing them as Devil-worshipers was only a convenient routine.
Алан критиковал Фромма за осуждение механической культуры смерти, так что она может бесконечно репродуцироваться под видом жизни.
Alan criticised Fromm for denouncing a mechanical culture of death so that it might be endlessly reproduced under the rubric of life.
На том дело и закончилось, пока на заседании сенатской комиссии по делам вооруженных сил Палмер не выступил с осуждением договора.
That was all for a while, until Palmer denounced the treaty when the Senate Armed Services Committee questioned him on it.
Полезное практическое правило гласило: вместо гневных осуждений отвечай на каждый вопрос так, словно твой оппонент просто ошибается.
Rather than make angry denouncements, the rule of thumb was to answer each question as if he was dealing with a person who was simply mistaken.
Некоторым из нас, единицам, среди которых я стремился оказаться с самого начала, удавалось уехать навсегда, а впоследствии снискать славу, осуждение или смерть.
Some few, some very few of us, among whom I had determined early on to be numbered, left for good, thereafter to be celebrated, denounced, or mourned.
Филип был потрясен ее видом. Она смертельно бледна и измучена и так смотрит на него, будто ждет осуждения. Боится, что и он заодно с теми, кто издевался над ней? — Милорд, я рада, что вы нашли время приехать, — пробормотала девушка с таким смирением, что виконт готов был схватить ее в объятия и просить никогда больше ни о чем не тревожиться, пока он жив.
Although Sabrina had dressed herself with care, Phillip was appalled at her appearance. Her face was pale and drawn and she looked at him as if she fully expected him to denounce her, just as everyone else had. “My lord, I’m delighted you could come,” she said with such fear he wanted to simply take her in his arms and tell her never to worry about another thing for as long as she lived. But he couldn’t.
во всяком случае, Дун Чжо[48] был убит но милости Дяо Чань. А-кью по натуре был весьма нравственным человеком, и хотя нам неизвестно, у какого просвещенного наставника он учился, но в отношении принципа «разделения полов» всегда был необычайно строг и неизменно проявлял суровую твердость в осуждении разной, не соответствующей конфуцианству, ереси, вроде маленькой монашки или Поддельного заморского черта.
And it is a fact that Tung Cho's death was caused by Tiao Chan. [11] Ah Q, too, was a man of strict morals to begin with. Although we do not know whether he was guided by some good teacher, he had always shown himself most scrupulous in observing "strict segregation of the sexes," and was righteous enough to denounce such heretics as the little nun and the Imitation Foreign Devil.
Оно выступает с осуждением преднамеренной попытки иранского правительства обвинить Ирак в причастности к данному инциденту.
It expresses its disapprobation of the deliberate attempt by the Iranian Government to bring Iraq's name into the matter.
Именно об этом недвусмысленно говорил никто иной, как сам премьер-министр Эфиопии, еще два года тому назад оправдывавший противозаконное и фактически безнравственное преследование этнических эритрейцев в ответ на голоса осуждения, которые стали раздаваться на международной арене.
In fact, they were invoked and articulated by none other than the Ethiopian Prime Minister who, only two years ago, justified the illegal -- and indeed immoral -- persecution of ethnic Eritreans in the face of international disapprobation.
Ее подруге новость должна была показаться совершенно невероятной и, возможно, вызвать с ее стороны резкое осуждение. И хотя это обстоятельство не поколебало бы решимости Шарлотты, все же оно могло нанести ей глубокую душевную рану.
Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr.
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Джоанна с осуждением посмотрела на собеседницу.
Joan looked at her with disapprobation.
Если же вы предварите свое сообщение описаниями переливания крови между собаками, то избежите сколько-нибудь серьезного осуждения.
If, however, you preface it with accounts of transfusion between dogs, then the disapprobation will be greatly lessened.
Он повернулся, чтобы с осуждением взглянуть на беззастенчивую молодую женщину — пусть не думает, что он одобряет столь грубые и вульгарные действия.
He turned to cast a look of disapprobation at the shameless young woman behind him — she should not think that he countenanced such coarse and vulgar proceedings.
В конце концов Неева затих, а Мики сел возле него и посмотрел на хозяина если и не с прямым осуждением, то, во всяком случае, с горьким недоумением.
Finally Neewa lay still, and Miki sat down close beside him and eyed his master with serious questioning if not actual disapprobation.
6. В этих целях Ботсвана последовательно демонстрирует решительность и твердость в своем осуждении безнаказанности, грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности где бы и когда бы они ни происходили.
6. To this end, Botswana has consistently been firm and unequivocal in its deprecation of impunity, gross violation of human rights and crimes against humanity wherever and whenever they occur.
Я должен был осознать твоё острое как скальпель осуждение.
I should've recognized your scalpel-sharp self-deprecation.
За дверью стоял Арчи Миллар и смотрел на нее с улыбкой и одновременно с осуждением.
Archie Millar stood there with a deprecating smile.
Они передали бумаги и медальон капитану. Он взял их с осуждением, почти с отвращением, которым были окрашены все его действия, связанные с моим арестом.
The papers and the portrait they delivered to the Captain, who took them with the same air of deprecation tainted with disgust that coloured all his actions in connection with my arrest.
— Государственный защитник.[5] — Подбородок Алекс вдернулся, словно она приготовилась услышать от Лейси осуждение по поводу того, что она защищает плохих людей.
“A public defender.” Alex’s chin came up a notch, as if she was ready for Lacy to make a deprecating comment about her affiliation with the bad guys.
Она посмотрела мне в глаза, с осуждением подняла брови, вздрогнула, пожала одним плечом и, развернувшись на каблуках, направилась к двери.
She looked up to my face for an instant; she raised her eyebrows in deprecation; she sighed, shrugged one shoulder, and, turning on her heel, moved towards the door.
Если мы пройдемся по этой книге глава за главой, то обнаружим, что все формы правительственного вмешательства, резко осужденные еще в первом издании, продолжают применяться, и даже с еще большим упорством.
If we go through the chapters of this book seriatim, we find practically no form of government intervention deprecated in the first edition that is not still being pursued, usually with increased obstinacy.
А тем временем она отложила впрок несколько тысяч долларов да еще неутомимо поставляла всем своим сестрам и племянницам в родном графстве Корк пикантнейшие сплетни из быта сливок богатого Нового Света, где можно так недурно поживиться; впрочем, сплетни она приправляла толикой благочестивого осуждения и сожаления и мольбами к пресвятой деве беречь ее и не покинуть среди подобных язычников.
Meanwhile, she had laid by several thousand dollars, and had kept her sisters and nieces back in County Cork faithfully furnished with a titillating chronicle (sprinkled with pious interjections of regret and deprecation and appeals to the Virgin to watch over her and guard her among such infidels) of high life in this rich New World that had such pickings in it.
noun
"На некий срок скитаться осужденный"?
"Doomed for a certain term to walk the night"?
Каждый раз, когда я вхожу в студию, я постоянно чувствую его осуждение.
You know what? Every time I walk into the studio, I feel a sense of doom come over me.
Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне,
I am thy father's spirit, doomed for a certain term to walk the night, and for the days, confined to fast in fires...
Воскресное утро; завтрак осужденного.
Sunday morning was a breakfast of doom.
У Франка была внешность неоднократно осужденного человека.
Frank wore the look of the permanently doomed.
Слова команд били в уши осужденного, причиняя ему почти физическую боль.
They fell upon the doomed man's ears with all the cruelty of physical blows.
На миг в огромном амфитеатре воцарилось молчание, а затем раздался дикий вопль из клеток осужденных.
For an instant silence reigned in the great amphitheatre, then a wild shout arose from the cages of the doomed.
Трое вождей повернулись и покинули пиршественный зал. Медленно двинулись они к своей судьбе, будто осужденные на казнь.
The three chiefs turned and left the banquet hall, walking slowly like doomed men to their fate.
— «Я дух родного твоего отца, на некий срок скитаться осужденный ночной порой, а днем гореть в огне…» И дальше:
'I am thy father's spirit, Doomed for a certain term to walk the night … ' " And again:
Считанные часы назад она стояла в центре обреченного города, осужденного разгневанными богами на гибель. Уже тогда она была на грани срыва.
Hours ago, she had been standing in a doomed city, a city destined to die by the wrath of the gods.
Но другие совершали паломничество, чтобы затеряться в мире, осужденном оставаться темным захолустьем, потому что баттерфляй-корабли - главный транспорт Федерации - не могли садиться там.
But others had made the pilgrimage, to lose themselves on a world which was doomed to remain an obscure backwater because the butterfly ships, the pollencarriers of the Federation’s commerce, could not alight there.
После этого он приказал присутствующим отойти в дальний конец подземелья, чтобы они не слышали нашего разговора, и все безмолвно повиновались. По-видимому, они приняли меня за монаха, который должен исповедовать осужденную.
Then he bade all present gather themselves at the far end of the vault that our talk might not be overheard, and they did so without wonder, thinking doubtless that I was a monk sent to confess the doomed woman.
— Антонино Сансоне? Он кивнул. — Мальчик появился на свет спустя одиннадцать месяцев после заточения матери в темницу. «Дитя насилия, — подумала она. — Значит, Сансоне его отпрыск. И в жилах его течет кровь осужденной на смерть женщины».
“Antonino Sansone?” He nodded. “The boy was born eleven months into his mother’s imprisonment.” A child of rape, she thought. So this is the Sansone bloodline. It goes back to the child of a doomed woman.
Это также заслуживает осуждения.
That is equally reprehensible.
Более подробная информация об этом достойном осуждения преступлении приводится ниже:
Details of this reprehensible crime are as follows:
Вызывает осуждение преследование курдов и арабов, проживающих в заболоченных районах.
The repression of the Kurds and the Marsh Arabs was reprehensible.
Такие действия нарушают нормы международного права и заслуживают осуждения.
Such acts are reprehensible and a violation of international law.
Такие действия заслуживают осуждения и являются делом рук врагов мира.
Such reprehensible acts are the work of the enemies of peace.
Жизнь женщин ценится так мало, что их смерть или убийство не вызывают осуждения.
They are valued so little that death and murder are not seen as reprehensible.
Действия подобного рода заслуживают осуждения и категорически отвергаются моей страной.
Actions of this nature are reprehensible and are categorically rejected by my country.
Любые нападения на гражданских лиц или дипломатические представительства заслуживают самого решительного осуждения.
Any attack on civilians or diplomatic missions is highly reprehensible.
Твоё лечение пациентов вызывает осуждение.
Your treatment of patients is reprehensible.
Я не думаю, что ваши манеры настолько достойны осуждения...
I DON'T THINK YOUR MANNER'S THAT... REPREHENSIBLE. I...
Список нарушений против медсестры Джеки Пейтон долгий, как и осуждения.
The list of transgressions against Nurse Jackie Peyton is as long as it is reprehensible.
Наверно, эти слова достойны осуждения, но он не получает сполна за свои деньги.
It may sound reprehensible but he's not getting his money's worth, is he?
И когда мы здесь закончим сегодня, и будут оглашены детали твоей достойной осуждения жизни, люди запомнят то, насколько ты жалок и неполноценен.
And when we're done here today and details are released about your reprehensible life, one of the things people will remember is how pathetically inadequate you are.
- Такая цена достойна осуждения! - бушевала Алтея.
“The price is reprehensible!” stormed Althea.
- Я назвал бы их понятными, но достойными осуждения.
I would prefer to call it understandable but reprehensible.
Отличный выстрел, хотя, конечно, ситуация в целом достойна осуждения.
Splendid shot, actually, though of course reprehensible.
Теперь я гражданин, вызывающий у всех самое глубокое осуждение, "и представляю опасность для общества.
I’m a very reprehensible citizen and a danger to the community.
И личное бесчестье само по себе достойно сурового осуждения, но я навлек бесчестье на свой Дом, а возможно, на всю расу бъйорннов.
Personal dishonor would have been reprehensible enough, but I had dishonored the House, perhaps the entire race of Bjornn.
Единственная разница между ними и местными в том, что преступления тех освящены законом, а грабители из этой части города считаются достойными осуждения.
The only difference between there and here is that their crimes were publicly sanc-tioned and the ones on this side of town have been deemed reprehensible.
Во время затемнения, вызванного отключениями электроэнергии, какие-то достойные осуждения типы варварски погромили музей и – не иначе, в виде низкопробной шутки – перенесли скелет Сью на территорию колледжа.
In the blackout, some reprehensible types had vandalized the museum and relocated Sue's skeleton to a local campus as some kind of bizarre practical joke.
— А вы, королева Занаан, прекрасная и добрая вдова или разведенная жена отсутствующего здесь, отрекшегося, опозоренного и осужденного бывшего короля Рауфорта из Хада, желаете ли вы выйти замуж за Жака?
And you, Queen Zanaan, lovely and good widow or divorcee of absent abdicated discredited reprehensible former King Rowforth of Hud, do you wish to marry Jac?
— Все, что ты говоришь, Келтэн, достойно всяческого осуждения, — сказал Долмант. — И я осудил бы тебя, если бы знал, что это было сказано всерьез. Но ведь мы просто размышляем, обдумываем возможности, не правда ли, сын мой?
"Totally reprehensible, Kalten," Dolmant said. "I'd have to absolutely forbid it - if I thought that you were in any way serious about it. You were just speculating, weren't you, my son?"
– Сирота, оставшаяся без единого пенни, – быстро ответил он. – Недавно вы были в услужении у молодой леди, вдовый отец которой – человек, заслуживавший всяческого осуждения, к сожалению, – делал вам такие неприличные предложения, что…
‘An orphan, cast upon the world without a penny,’ he replied promptly. ‘You have lately been employed by a young lady, whose widowed father – a most reprehensible person, I fear – made such improper advances to you, that –’
Передача осужденных лиц и уголовного производства
Transfer of sentenced persons and criminal proceedings
Степень общественной опасности лиц, осужденных за уголовные
Criminal involvement of the prison population
осужденные за жестокие преступления.
But note that the victims are all dangerous criminals. Most of which are in detention.
У меня есть культ последователей среди осужденных финансистов.
I have a small, slightly disturbed following among white-collar criminals.
Для всех соплеменников осужденный становился как бы невидимым.
Once cursed, the criminal was neither spoken to nor seen by any member of the clan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test