Translation for "остроумие" to english
Остроумие
noun
Translation examples
noun
Нам будет недоставать проницательности, рассудительности и остроумия, привнесенных ими на эту Конференцию.
We shall miss the perceptiveness, good sense and wit that they have brought to this Conference.
Его остроумие и чувство юмора помогли Ассамблее добиться высоких результатов в работе очень напряженной сессии, которая, возможно, стала поворотным пунктом в деятельности Организации Объединенных Наций.
His wit and sense of humour helped the Assembly accomplish so much during a very difficult session, which was probably a turning-point in the work of the United Nations.
Нельзя отрицать, что коллеги г-жи Брукс в Организации Объединенных Наций во время выполнения ею своих обязанностей -- независимо от того, были ли мы с ней согласны или нет, -- постоянно находились под влиянием ее динамичной личности, ее широкой улыбки, блестящего остроумия и огромного обаяния, проявлявшегося в общении с ней.
It cannot be denied that her colleagues at the United Nations, during her tenure here, whether we agreed or disagreed with her, were under the permanent spell of her dynamic personality, the quickness of her smile, her brilliant wit and her great charm in her personal contacts.
Краткость душа остроумия.
Brevity soul wit.
Вот, Блутовское остроумие.
There's that Bluth wit.
Остроумие бедного человека.
The poor man's wit.
Известное остроумие Потер.
The famous Potter wit.
Таково ваше остроумие...
Our Mayor's such a wit.
Ох уж это остроумие.
There's that sharp wit.
Ее интеллектом, остроумием, красотой.
Her intelligence, wit, beauty.
Ну, так вот-с, продолжаю-с: остроумие, по-моему, великолепная вещь-с;
Well, sir, to go on: wit, in my opinion, is a splendid thing, sir;
А об этом и не подумает увлекающаяся остроумием молодежь, «шагающая через все препятствия» (как вы остроумнейшим и хитрейшим образом изволили выразиться).
And that is what doesn't occur to the young people, carried away by their own wit, 'stepping over all obstacles' (as you were pleased to put it in a most witty and cunning way).
Ему и в мысль не могло прийти, что всё это простосердечие и благородство, остроумие и высокое собственное достоинство есть, может быть, только великолепная художественная выделка.
It never struck him that all this refined simplicity and nobility and wit and personal dignity might possibly be no more than an exquisite artistic polish.
Мысль простая, но, к несчастию, слишком долго не приходившая, заслоненная восторженностью и мечтательностию, а казалось бы, немного надо остроумия, чтобы догадаться…
A simple thought, which unfortunately has been too long in coming, overshadowed by rapturousness and dreaminess, though it seems it would not take much wit to realize .
Нет-с, вот вы меня прервали, а я скажу, что через мнительность вашу, при всем остроумии вашем, вы даже здравый взгляд на вещи изволили потерять.
No, sir, you interrupted me just now, but I shall tell you that, for all your wit, your insecurity has made you lose a sober view of things.
И я надеюсь, что ей понравятся свойственные вам живость и остроумие, которые, разумеется, будут должным образом смягчены сдержанностью и уважением, внушаемыми ее высоким рангом.
and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.
Он-то, положим, и солжет, то есть человек-то-с, частный-то случай-с, incognito-то-с, и солжет отлично, наихитрейшим манером; тут бы, кажется, и триумф, и наслаждайся плодами своего остроумия, а он — хлоп!
Suppose he lies—our man, I mean, this particular case, sir, this incognito—and lies splendidly, in the most cunning way; here, it seems, is a triumph; go and enjoy the fruits of your wit; but then—whop!
Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже необычайно весело. Но она могла изобразить на лице только весьма натянутую улыбку. Еще никогда до сих пор отец не упражнялся в остроумии столь неприятным для нее образом.
Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она стала замечать все возраставшие знаки внимания со стороны кузена и его частые комплименты по поводу ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели обрадована действием своих чар, в особенности после того, как миссис Беннет дала ей понять, что весьма приветствует возможность такой партии. Сознавая, какая буря будет вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала намеков.
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr.
Ты сегодня блещешь остроумием.
Quite the wit today.
Что за разящее остроумие!
What devastating wit!
– Ты чрезвычайно остроумен.
“You’re quite the wit,”
Остроумие — все равно что бритва.
Wit is like a razor.
Остроумие в стиле Гарри.
That was Harry's style of wit.
– О, да ты сегодня весьма остроумен;
“Oh, we’re a wit, today; yes, indeed.”
Судья славился остроумием.
The judge was famous for his wit.
Но остроумие — это не юмор.
But wit did not mean humor.
Остроумие победило науку.
Wit had conquered science.
noun
Это еще не все, они могут поддержать свой уровень остроумия.
There is no way they can sustain the level of cuteness.
Иногда я излишне умен и остроумен.
Sometimes I'm a little too cute.
Он остроумен, мило обошелся с ней, к тому же красиво целуется.
He was cute, he was nice to her and he was a good kisser.
Сейчас нам предстоит задержать серийного убийцу, так что состязания в остроумии отложим до другого раза.
Right now, we're going to try to pinpoint and apprehend a serial killer, so maybe we can talk about how cute we all look some other time.
Боже, как это я собираюсь уйти в колледж, целых четыре года и пропустить все этапы его развития ... не говоря уже о его остроумии?
Oh, God, how am I going to go away to college for four whole years and miss out on all his formative development…not to mention, his cuteness?
И однако вновь, как давеча на концерте, Чарльза кольнула мысль, что есть в ней что-то плоское, что остроумие ее отнюдь не происходит, как следует в буквальном смысле слова, из остроты ума.
And yet once again it bore in upon him, as at the concert, that there was something shallow in her--that her acuteness was largely constituted, intellectually as alphabetically, by a mere cuteness.
- Ты так остроумен.
- You're so witty.
Восхищаюсь твоим остроумием.
How witty you are.
С интеллектом, остроумием, талантами.
Intellectual, witty, talented...
Я был остроумен, интересен.
I was witty, interesting.
- Он был очень остроумен.
- Hubert was so witty.
- Тетушка, вы - сплошное остроумие.
- Auntie, you are so witty.
- И остроумен, и он британец.
- And witty and British.
Написано с интеллектом, остроумием и иронией.
It's intelligent, witty, wry.
Я была прелесть - само остроумие.
I was adorable -- witty, clever.
— Очень смешно! — язвительно бросила Гермиона, презрительно глядя на группу слизеринских девчонок во главе с Пэнси Паркинсон, смеявшихся громче всех. — Верх остроумия!
“Oh very funny,” Hermione said sarcastically to Pansy Parkinson and her gang of Slytherin girls, who were laughing harder than anyone, “really witty.”
Остроумная — Тирин всегда был остроумен. Но глупая.
Witty — Tirin was witty. But silly.
Сулла был, как всегда, остроумен.
Sulla was as witty as ever.
Уоллес не отличался остроумием.
Wallace was not witty.
Вэйн был остроумен и пылок.
Vane was witty and warm.
Может, я и был остроумен, подумал он.
Perhaps I was witty, he thought.
Он был весел, остроумен, занятен.
He was gay, witty, amusing.
Он может проявлять остроумие и веселье.
He can be entertaining, witty.
— Побежденные пытаются отыграться на остроумии.
    "Conquered people tend to be witty."
Разговор их небрежен, быстр, остроумен.
Their speech was casual, quick, and witty.
Он убежден, что его идиотские шуточки – верх остроумия.
His idea of a really witty joke.
noun
Представь себе ищейку - охотника за головами, минус выгоревшие волосы и остроумие.
Well, think dog the bounty hunter, sans the bleached mullet and bel esprit.
Долгие годы она была примерной женой одного из наших послов, скучнейшего человека, а по смерти супруга похоронила его с подобающей пышностью в мраморном мавзолее, сооруженном по ее собственному рисунку, выдала дочерей замуж за богатых, но довольно пожилых людей, и теперь на свободе наслаждалась французскими романами, французской кухней и французским остроумием, когда ей удавалось где-нибудь обнаружить его.
She had proved an excellent wife to one of our most tedious ambassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself designed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it.
noun
Однако, в любом случае, возможно, наши дискуссии стали более политически заряженными и направлены лишь на проявление воинственного и полемического остроумия.
Whatever the case, it may be that the debate has become too politically charged and has become bogged down in combative and polemical repartee.
Повторение - низшая форма остроумия.
Repetition is the lowest form of repartee.
"Верх остроумия!" я такая умная, я использую такие слова, как "остроумие".
What a repartee! Oh, I'm so smart.
Единственное, что обделено нешуточностью - наше остроумие.
Only thing that's not serious, by the way, our repartee.
Ему просто было не до состязаний в остроумии.
His heart simply was not in the clever repartee.
Кроме того, знаете ли, вы не блещете остроумием.
Besides, you know, that’s pretty poor repartee.”
Может, скажет, что в восторге от моего кулинарного таланта и остроумия? Нет, вряд ли.
Maybe he’ll say for my brilliant cooking and repartee. No. Unlikely.
Но утка Дина была так хороша, что восполнила недостаток блестящего остроумия.
But Dean's ducks were so good they made up for the lack of crisp repartee.
Она не ответила – и я удержался от реплики, что запас ее остроумия подошел к критическому пределу.
She didn't answer-and I resisted pointing out that the repartee shortage in here was becoming critical.
— Что ж… — Джуд с сожалением простилась с едва проклюнувшимся остроумием и отпила вино.
“Well. Hmmm.” So much for snappy repartee, she decided, and gulped down some wine.
Люйстер сочинял коаны и непочтительные стишки на мокше лишь по обязанности, поскольку от него требовалось выработать в себе определенный уровень остроумия.
Luister composed koans and irreverent poems in Moksha out of duty only, because he was challenged to keep up a certain level of repartee.
Сейчас она показалась ему чужой и незнакомой – это была совсем не та женщина, обществом и остроумием которой он так наслаждался последние несколько дней…
At that moment she was a total stranger to him—certainly not the woman whose company and repartee he had enjoyed so much over the past several days…
Мне не хватает твоего остроумия.
I miss how smart you are.
Он симпатичен и остроумен, даже скромен.
He's smart and handsome, even decent.
Он ведь не слишком остроумен.
He wasn’t smart enough to be funny.
Дурацкое остроумие, но он не был расположен к вежливости. — Грег сидел за рулем. Помнишь Грега?
A smart-ass line, but he didn’t feel like being polite. “Greg drove. Remember Greg?
Бедная Кей! Жаль, что она не может оценить редкие вспышки остроумия в речи дочери, которая обычно строит из себя дурочку.
He suppressed a pang for poor Kay, missing out on these flashes of smartness from a daughter who most of the time played dumb.
Немного помогло и то, что Антон по всему был очень остроумен, говорил приятные вещи и признавался, что приехал сюда исключительно для того, чтобы увидеться с нею;
It did not help much that Anton was quite smart in his own way and said many good things and declared that he had come to Segelfoss for no other purpose than to see her again;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test