Translation examples
verb
На этом останавливаться нельзя.
We cannot stop there.
Но мы не должны останавливаться на этом.
But we must not stop there.
Нельзя останавливаться на достигнутом.
That progress must not stop.
Мы не должны останавливаться на этом.
We must not stop here.
Но мы, конечно, не должны останавливаться на этом.
But, of course, we should not stop here.
Но мы не можем и не должны на этом останавливаться.
But we cannot and must not stop there.
— А чего же мы останавливаемся?
“So why’re we stopping?”
– Хищник никогда не останавливается.
A carnivore never stops.
Они иногда останавливались и слушали, хотя все еще бранились.
Occasionally they stopped and listened;
князь не думал ее останавливать.
The prince did not think of trying to stop it.
Мы не останавливались, пока не добежали до дому.
We never stopped running till we got home.
Он останавливался на каждой площадке и осматривался с любопытством.
He stopped on each landing and looked around with curiosity.
Так я и не останавливался, все бежал, пока не увидел челнок;
So I never stopped running till I found the canoe;
Все мы купили новое платье там, где останавливались прошлый раз;
We had all bought store clothes where we stopped last;
О отрицатели и мудрецы в пятачок серебра, зачем вы останавливаетесь на полдороге!
Oh, nay-sayers and penny philosophers, why do you stop halfway!
Когда другие верблюды останавливались, останавливался и он.
When the other camels stopped, it stopped.
— Не останавливайся, мучачо. Пожалуйста, не останавливайся.
“Don’t stop, muchacho. Please don’t stop.”
– Не останавливайся, – ответила она. – Пожалуйста, не останавливайся.
“Don’t stop,” she said. “Please don’t stop.”
Никто не останавливается, потому что никто не останавливается.
You don’t stop because the others don’t stop.”
verb
Но мы не собираемся подробно останавливать на этом.
But we are not going to dwell on that here.
Поэтому мне нет необходимости сейчас останавливаться на этом.
Therefore I do not need to dwell on this now.
Я не собираюсь подробно останавливаться на этом выступлении.
I am not going to dwell on that statement.
Я не хочу подробно останавливаться на этом вопросе.
I do not wish to dwell on this question.
Мы не будем подробно останавливаться на проблеме Австралии.
We will not dwell on the matter of Australia.
В связи с этим нет необходимости останавливаться на его содержании.
It was therefore unnecessary to dwell on its content.
Я не буду подробно останавливаться на нарушениях со стороны Эфиопии.
I shall not dwell on Ethiopia's violation in detail.
Поэтому я не стану останавливаться на освещении того, что стоит за этой концепцией.
Consequently, I will not dwell on elucidating what the concept stands for.
Мы не видим особого смысла в том, чтобы специально останавливаться на этих проблемах.
We see no value in dwelling on those problems.
И все же я не намерен останавливаться здесь на этой теме: у нас неподходящий форум.
I do not want to dwell on this subject, here, however - this is not the right forum.
Я останавливаюсь на длинных сценах.
I dwell on long scenes.
Но нельзя на этом останавливаться.
But I can't dwell on it.
Зачем останавливаться на таких негативных моментах?
Why dwell on these negative themes?
Не останавливайся на прошлых деяния здесь.
Do not dwell on past deeds here.
Но в университетах Европы, где философия преподавалась лишь в качестве вспомогательной науки для теологии, было естественно останавливаться на этих двух главах дольше, чем на какой-либо другой главе науки.
But in the universities of Europe, where philosophy was taught only as subservient to theology, it was natural to dwell longer upon these two chapters than upon any other of the science.
При этом Бернштейн останавливается специально на марксовой «Гражданской войне во Франции» и пытается — как мы видели, весьма неудачно — отождествить точку зрения Маркса на уроки Коммуны с точкой зрения Прудона.
In this connection Bernstein dwells particularly on Marx's The Civil War in France, and tries, quite unsuccessfully, as we have seen, to identify Marx's views on the lessons of the Commune with those of Proudhon.
Но я не должен был останавливаться на этом.
But I couldn’t dwell on that.
но подробно останавливаться на нем нужды нет.
but I need not dwell on it.
Я не хочу здесь останавливаться на деталях.
I do not wish to dwell here on matters of detail.
Нет необходимости останавливаться на этом - все это уже описано.
No need to dwell here upon that—it has been written.
Я промолчал, не желая останавливаться на этой теме.
I remained quiet, for I did not want to dwell on the subject.
Не будем на этом останавливаться, давай вернемся к Коланосу.
We will not dwell on it, though. Let us return to Kolanos.
— Я не буду останавливаться на них дольше, чем это необходимо.
      “I will not dwell longer upon it than is necessary, Alexander;
(«Вы поймете меня, Шербаум, если я не стану подробно останавливаться на Освенциме».)
( "You'll forgive me, Scherbaum , for not wanting to dwell on Auschwitz.")
Все здесь довольно просто, но у меня совсем не осталось времени на этом останавливаться.
This is all rather simple, but I have absolutely no time left to dwell on it.
Неужели вы серьезно думаете, что Мастон будет останавливаться на подробностях?
Do you really think Maston wants to dwell on the details?
verb
Первоначально многие из них являются туристами, останавливающимися в гостиницах.
Initially, many of them are tourists staying at hotels.
Сто девятнадцать тысяч двести восемьдесят туристов останавливались в гостиницах.
Of the total number of tourists, 119,280 stayed in the hotels.
Прилагаются усилия для обеспечения того, чтобы сотрудники не останавливались в дорогостоящих гостиницах.
Efforts are being made to discourage staff members from staying in special-rate hotels.
Кроме того, гостиничные работники предоставляли нам списки останавливавшихся в гостиницах лиц.
Hoteliers also brought in lists of the names of people who stayed at their hotels.
На них приходится 97% всех посетителей-нерезидентов, останавливающихся в своих жилищах для отдыха.
They represent 97 per cent of all non resident visitors staying at their vacation home.
Приблизительно 55 процентов посетителей, останавливающихся здесь на один день, ночуют на яхтах 4/.
Approximately 55 per cent of the overnight visitors stay on board yachts. 4/
- обязательство для водителя останавливаться в указанной гостинице/мотеле с оплатой жилья - в 14% случаев;
- the obligation for the driver to stay at a set hotel/motel for a charge, in 14% of cases,
Группа подтвердила, что гн Тешич и гн Йован останавливались в гостинице <<Мамба пойнт>>.
The Panel confirmed that Mr. Tešic and Mr. Jovan stayed at the Mamba Point.
Для получения визы иранским дипломатам приходится останавливаться на три-пять дней в Вене.
Iranian diplomats needed to stay from three to five days in Vienna to get their visa.
- Здесь никто не останавливался.
- Nobody's staying here.
– Но что останавливает Гильдию? – прошептала Джессика.
"What stays the Guild's hand?" Jessica whispered.
А любопытно, однако ж, кто здесь останавливается и ночует?
Curious, however; who would stay and spend the night here?
Теперь на помощь ему приходил гнев. — Ты полагал, что мы будем останавливаться в пятизвездных отелях?
Anger was coming to his defense now. “Did you think we’d be staying in five-star hotels?
Оказалось, что в этом отеле постоянно останавливаются, чтобы «отлежаться» — термин, который всегда приводил меня в недоумение — пилоты и стюардессы «Пан-Американ эйрлайнз».
It turned out that this hotel was the one that the airline pilots and the stewardesses from Pan American Airlines stayed at when they would “lay over”—a term that always bothered me a little bit.
К тому же он представляет собою как бы постоялый двор на пути между Европой и Ост-Индией, где на некоторое время останавливается почти каждое европейское судно во время своего рейса туда или обратно.
It is besides the halfway house, if one may say so, between Europe and the East Indies, at which almost every European ship makes some stay, both in going and returning.
Существует значительная вероятность контакта с Нежелательным лицом № 1 (ранее останавливалось в доме Уизли)». — Нежелательное лицо номер один, — чуть слышно пробормотал Гарри и, вернув папку мистера Уизли на место, закрыл ящик.
Strong likelihood Undesirable No.1 will contact (has stayed with Weasley family previously). “Undesirable Number One,” Harry muttered under his breath as he replaced Mr. Weasley’s folder and shut the drawer.
Ведь останавливаться где-то надо.
They had to stay somewhere.
После этого в ней кто-нибудь останавливался?
Has anyone else stayed there?
Ты всегда здесь останавливаешься.
You always stay here.
Кто в них будет останавливаться?
Who would stay in them?
– Лучше не останавливаться в городе;
Better not stay in town;
Все хорошие матадоры останавливались в отеле Монтойи, то есть те, что были aficionado, останавливались у него.
All the good bull-fighters stayed at Montoya's hotel; that is, those with aficion stayed there.
Вы никогда не останавливались в Рейнбеке.
You’ve never stayed at Rhinebeck.
verb
На этих достижениях не следует останавливаться.
This progress should not be halted.
Нельзя, чтобы эта работа останавливалась за неимением средств.
It was important to ensure that that work was not halted for lack of contributions.
D. Гражданское общество Черногории останавливает
Montenegrin civil society halts plans to flood the
viii) управомочивали правительство государства-участника останавливать подозрительную деятельность;
authorize the government of the State Party to halt suspect activity;
D. Гражданское общество Черногории останавливает реализацию планов по затоплению ущелья реки Тара
D. Montenegrin civil society halts plans to flood the Tara Gorge
Мы не должны позволять актам насилия со стороны безответственных групп отвлекать нас и останавливать процесс.
We should not allow violent incidents caused by irresponsible quarters to distract us or to halt the process.
Складывается такое впечатление, что они не хотят замедлять, останавливать или обращать вспять эти тенденции путем стимулирования рождаемости.
They do not appear to want to slow down, halt or reverse these trends by stimulating fertility.
О потенциальных возможностях много говорят, а затем упускают их, вследствие чего процесс осуществления полностью останавливается.
Thus, windows of opportunity are being opened with great fanfare, only to be slammed shut as implementation grinds to a halt.
а) 200 000 циклов (знак "Н1") в случае автоматического выключения двигателя, когда транспортное средство останавливается;
(a) 200,000 cycles (mark "H1") if the engine shuts off automatically when the vehicle comes to a halt;
Мы не останавливали прогресс.
We didn't halt progress.
Как останавливается этот транспорт?
How does one halt this vehicle?
Оно полностью останавливается, сэр.
It's coming to a full halt, sir.
Я не давал приказа останавливаться.
I didn't give orders for a halt.
Если деньги кончаются - жизнь останавливается.
That all comes to a halt without money in their pockets.
Нет, не имеют. И я останавливаю это интервью прямо сейчас.
And I'm calling a halt to this interview right now.
Но за Крисом Довеллом остальная часть команды останавливается на Cornice Traverse.
But behind Chris Dovell the rest of the team grinds to a halt on the Cornice Traverse.
Тут самцы-страусы останавливаются, и один спрашивает другого: "Куда они делись?"
The male ostriches come to a screeching halt, look around and one says to the other one, where'd they go?
Кажется, такая идея чуточку заметная, чтобы идти в Daisy Clover и останавливать весь бизнес, чтобы осмотреть прибором следы вита-радиации.
It seems a tad conspicuous to walk into Daisy Clover and halt business to inspect for vita-radiation.
И я не собираюсь останавливать поиск вооруженных автоматами подозреваемых, чтобы вы или кто-то еще могли всё узнать.
And I am not halting a search for suspects with automatic weapons so you or anybody else can catch up.
Случайные прохожие долго еще оглядывались на их витрину, а кое-кто даже останавливался, словно зачарованный, не в силах отвести от нее глаз.
Casual passersby were looking back over their shoulders at the windows, and a few rather stunned-looking people had actually come to a halt, transfixed.
Хоббиты прислушивались и присматривались – пока никого, но Всеславур все чаще останавливался и с тревогой на лице поджидал их, если они отставали.
So far there had been no sign or sound of pursuit that the hobbits could see or hear; but often Glorfindel would halt and listen for a moment, if they lagged behind, and a look of anxiety clouded his face.
Они останавливались, прислушивались – ничего, лишь ветер грузно вздыхал, ушибаясь о скалы, но даже и этот звук напоминал им, как тот с присвистом втягивает воздух, осклабив острые зубы.
But if they halted and stood still listening, they heard no more, nothing but the wind sighing over the edges of the stones — yet even that reminded them of breath softly hissing through sharp teeth.
Но с некоторых пор Фродо стал слышать – или ему это только казалось? – какой-то едва различимый шум, не похожий на журчание пещерных ручьев. Этот шум напоминал осторожное шлепанье пары проворных босых подошв. Шлепанье обрывалось – однако не сразу, и слышалось дольше, чем звучало бы эхо, – когда останавливались сами Хранители.
When they halted for a moment they heard nothing at all, unless it were occasionally a faint trickle and drip of unseen water. Yet Frodo began to hear, or to imagine that he heard, something else: like the faint fall of soft bare feet. It was never loud enough, or near enough, for him to feel certain that he heard it;
Увидев его, они останавливаются.
They halt when they see him.
Автомобиль резко останавливается.
The van bumps to a halt.
Внезапно колонна останавливается;
Suddenly the line halts;
Труппа поворачивается и останавливается.
The group turns and halts.
На Штубенштрассе мы останавливаемся.
At Struben Street we call a halt.
verb
Организация Объединенных Наций не должна останавливаться в своих усилиях по установлению и поддержанию международного мира, безопасности и стабильности.
There should be no pause in United Nations endeavours to establish and maintain international peace, security and stability.
d) в случае постановки вопроса по порядку ведения заседания во время проецирования видеообращения Председатель Совета по правам человека будет останавливать выступление и решать вопрос в соответствии с правилами процедуры и практикой Совета.
(d) Whenever a point of order is raised during the projection of a video message, the President of the Human Rights Council will pause the intervention and address the issue in accordance with the rules of procedure and practices of the Council.
3. Председатель предлагает Докладчику представить проект ежегодного доклада Комитета в целом и просит останавливаться только на тех вопросах, которые требуют уточнения, а также на тех разделах или пунктах, которые в последующем будут дополняться.
3. The Chairperson invited the Rapporteur to present the Committee's draft annual report as a whole, pausing only at the points which required further clarification and the sections or paragraphs to be completed later.
d) в случае постановки вопроса по порядку ведения заседания во время проецирования видеообращения какого-либо учреждения Председатель Совета по правам человека будет останавливать выступление и решать вопрос в соответствии с правилами процедуры и практикой Совета.
(d) Whenever a point of order is raised during the projection of a video message of an institution, the President of the Human Rights Council will pause the intervention and address the issue in accordance with the rules of procedure and practices of the Council.
Находящиеся на первом цокольном этаже двери в гараж в туннеле под Библиотекой будут открыты до 22 ч. 00 м., а вход в гараж рядом с Венским кафе будет открыт круглосуточно; 3) для автотранспортных средств постоянных представителей в северо-западной части проезда у входа для делегатов выделено место для стоянки, где автотранспортные средства могут останавливаться лишь непосредственно перед посадкой пассажиров.
The first basement doorway to the garage inside the Library Tunnel will remain open until 10 p.m. and the doorway to the garage near Cafe Austria will remain open 24 hours; and (3) A standing only area has been established for the vehicle of the Permanent Representative at the section of the roadway northwest of the Delegates' Entrance, where vehicles may pause awaiting imminent departure.
Ты останавливаешься и смотришь вправо.
You pause and look to the right.
Медленно отводит клюшку вверх и назад, останавливается...
Takes it slowly back, pauses at the top...
Не останавливайся, чтобы сказать "прощай" друзьям и семье.
Do not pause to say farewell to friends and family.
Мимо некоторых Пожирателей смерти он проходил молча, перед другими останавливался и говорил с ними.
Some of the Death Eaters he passed in silence, but he paused before others and spoke to them.
– Смешная Аглая, – заметила она вдруг, – останавливает меня и говорит: «Передайте от меня особенное, личное уважение вашим родителям;
"Funny girl, Aglaya," she observed, after a pause. "When she left me she said, 'Give my special and personal respects to your parents;
Раскольников вдруг заметил, что, бегая по комнате, он раза два точно как будто останавливался подле дверей, на одно мгновение, и как будто прислушивался… «Ждет он, что ли, чего-нибудь?»
Raskolnikov suddenly noticed that as he was running back and forth he twice seemed almost to pause for a moment by the door, as if he were listening...”Is he waiting for something, or what?”
Они выбрались через портретный проем, спешно накинули мантию-невидимку — Рон так вырос, что шел на полусогнутых, иначе высовывались бы их ноги, — и медленно, осторожно двинулись дальше. Спуститься надо было по многим лестницам, они то и дело останавливались и проверяли по карте, нет ли поблизости Филча и Миссис Норрис.
They crept through the portrait hole and covered themselves hastily in the Cloak—Ron had grown so much he now needed to crouch to prevent his feet showing—then, moving slowly and cautiously, they proceeded down the many staircases, pausing at intervals to check on the map for signs of Filch or Mrs. Norris. They were lucky;
Я останавливаюсь, чтобы оглядеться.
I pause to look around.
Но останавливаться Игэн не стал.
Egan did not pause.
Джером не стал останавливаться.
Jerome did not pause.
Камень на мгновение останавливается.
Stone pauses a moment.
Мы доходим до коридора и останавливаемся.
We reach the foyer and pause.
Нэнси. Нэнси не останавливается.
Nancy (Nancy doesn’t pause.
Сэмми останавливается, поворачивается к нему.
Sammy paused and turned.
В связи с техническими сложностями и дороговизной перехода от нефти на уголь многие мазутные энергоблоки, первоначально предназначенные для покрытия основной нагрузки, впоследствии использовались лишь для покрытия пиковых нагрузок либо останавливались.
Since it is very difficult and expensive to switch combustion from oil to coal, many oil-fired power plants originally built for base-load were later used for peak load only or even shut down.
Торговля может создавать для женщин возможности трудоустройства в странах, экспортирующих промышленные товары, которые требуют при их изготовлении больших трудозатрат, однако при этом она может приводить и к росту безработицы среди женщин в тех случаях, когда конкуренция со стороны более дешевых импортных товаров заставляет местные промышленные предприятия останавливать производство или сокращать численность занятых работников (United Nations, 1999).
Trade can create employment opportunities for women in countries that export labour-intensive manufactured goods, but they can also lead to unemployment for women if competition from cheaper imports forces local industries to shut down or to lay off workers (United Nations, 1999).
409. "Любереф" утверждает, что примерно в конце 1988 года она запланировала на апрель 1991 года проведение капитального ремонта на своем нефтеперерабатывающем предприятии. "Любереф" указала, что такой капитальный ремонт она проводила примерно раз в три года, причем на время ремонтных работ все производство останавливалось. 5 марта 1990 года "Любереф" заключила контракт с японской строительной фирмой ("подрядчик"), по условиям которого среди прочих работ предусматривалась замена двух низких дымовых труб ("низкие трубы") более высокими дымовыми трубами ("высокие трубы").
Luberef alleges that in approximately late 1988 it had scheduled a major turnaround for its refinery to take place in April 1991. Luberef states that it schedules such turnarounds at roughly three- year intervals, during which time all production operations at the refinery are shut down. On 5 March 1990 Luberef entered into a contract with a Japanese construction firm ("the constructor") pursuant to which, among other things, even short chimney stacks ("short stacks") would be replaced by two tall chimney stacks ("tall stacks").
Машины глохли и останавливались.
Cars would shut down. That kind of thing.
Но защита всё время останавливала Фалко.
But Falco's been shut down by this defense all afternoon.
Или мы останавливаем хакеров, а следовательно, жертвуем нашей информацией.
We shut down the hackers, which means we sacrifice our Intel.
И просто для справки... Мы останавливаем все работы вообще.
And just so there's no confusion-- we're shutting down all your jobs.
Чили останавливает работу Hercutel, потому что какой-то студент накричал на меня?
Chile is shutting down Hercutel because some college kids yelled at me?
Они используют соц.сети, чтобы организовать дорожные флэшмобы, когда они останавливают движение и выполняют разные трюки.
They use social media to organize flash mob-style events where they shut down traffic and perform their tricks.
Шефу приходится срочно останавливать помпу.
The Chief has to shut down the pumps quickly.
А если уж на то пошло, я вовсе не просила вас останавливать “Магалию-2” на ремонт.
I didn't tell you to shut down Magalia 2 for maintenance.
Его группа уже останавливала идущие эксперименты и начинала операции уничтожения.
His team had already shut down the in-progress experiments and started destruct operations.
— Для нас большая честь видеть вас здесь, Гамильтон, — проговорил он. — Нам не хотелось останавливать тягачи.
"You've done us a great favor, Hamilton," he said. "We didn't like having the waldo tugs shut down.
Всегда действовали по такому правилу. Пусть даже запах был гадкий, пусть его источник таил опасность — это их не останавливало. Они шли по следу. Как и я.
That’s how they operated. They didn’t shut down their desire to know just because the smell was bad or the object was dangerous. They hunted. So did I.
verb
Потребность в таком возрождении столь безотлагательна и насущна, что на пути к нему нельзя останавливаться ни перед какими препятствиями или преградами.
Such a renaissance is such an urgent matter and is so desperately needed that no obstacle or impediment of any kind must be allowed to stand in its way.
Транспортное средство полностью останавливается до истечения 30 минут рабочего времени после активирования сервисного режима.
The vehicle encounters a stand-still situation before reaching 30 minutes operating time after the service mode is activated.
10. B отступление от положений пунктов 8 и 9 настоящей статьи транспортное средство может останавливаться или находиться на стоянке без включения каких-либо огней:
10. Notwithstanding the provisions of paragraphs 8 and 9 of this Article, a vehicle may be standing or parked without any lamps lit:
Как будто время останавливается.
It's like time stands still.
Ну, не останавливайся на этом.
Well, can't stand for that.
Не останавливайтесь на достигнутом.
Don't just stand there, make it happen. "
Что случается когда время останавливается?
What happens when time stands still?
Мне нравится, когда все останавливается.
I like things to stand still.
Не останавливайся, пошли дальше.
Come on. Don't stand here. Let's keep going.
С этим человеком нельзя останавливаться.
There is no standing against this man.
Дети плачут. Останавливаются на перекрестках и у лавочек.
The children are crying. They stand at intersections and outside of shops.
Повстречав Джима, чужие негры останавливались, разинув рот, и глядели на него, словно на какое-нибудь чудо.
Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder.
Она прибегала и вдруг останавливалась.
She’d come running and then stand.
Останавливаюсь на заднем дворе.
I stand in the backyard.
Мы останавливаемся перед столом.
We stand in front of Mama's desk.
И вот мы останавливаемся перед ним и киваем.
And then we sort of stand there and you and I nod.
Лара ни перед чем не останавливалась.
Lara let nothing stand in her way.
Георг останавливается и хохочет.
Georg stands still and laughs.
И он останавливается, словно заколдованный.
And suppose he stands there as if bewitched.
Аэрокосмический объект может также "останавливаться" без затраты энергии на определенных особых и стратегически важных позициях, таких как точки Лагранжа, имеющиеся в любых "двойных" небесных системах, таких как Земля—Луна или Земля—Солнце.
An aerospace object may also be able to "stand still" at certain special and strategically important positions like the Lagrangian points of any "binary" celestial system like Earth-Moon or Earth-Sun without any energy expenditure.
115. Представитель Соединенных Штатов Америки отметил также, что его страна не останавливается на достигнутом и недавно опубликовала два новых предлагаемых регламентационных документа: один для утверждения различных альтернатив ГФУ, а другой для запрещения некоторых видов применения ГФУ с высоким ПГП.
The representative of the United States added that his country was not standing still, having recently published two new proposed regulations, one to approve various alternatives to HFCs and another to prohibit certain uses of some high-GWP HFCs.
К пассивному сопротивлению относятся случаи, когда лишенное свободы лицо не реагирует на обращенные к нему слова и не выполняет законные приказы охранника, занимая при этом какое-либо определенное положение (ложится на пол, встает на колени, держится за какой-либо предмет, останавливается и отказывается идти), тем самым препятствуя осуществлению охранником своих служебных обязанностей.
Passive resistance is when the person deprived of freedom does not answer the call or does not fulfil the legal orders of the guard by putting himself in a certain position (lying on the ground, kneeling, grabbing onto an object, standing still and not walking) which prevents the guard from performing his duties.
Время останавливается во всей Вселенной.
Time standing still, at peace with the entire universe.
В тот же миг время, кажется, останавливается.
In an instant time seems to stand still.
Если вы надолго останавливаетесь вы вылетаете.
If you stand still for too long you're out.
Время как будто останавливается, когда отворачиваешься.
It's like time stands still when you turn off here.
Это как будто.. время останавливается на мгновение.
It's as if... time stands still for a moment.
В таких местах время останавливается.
Time stands still in a place like this.
Наступил один из тех моментов, когда кажется, что время останавливает свой бег.
It was one of those moments when time stands still.
И не останавливается ли оно лишь тогда, когда его уже нет и когда оно уже не может измениться?
And does it stand still only when it's gone and can no longer change?
Он пытается собрать людей, но нет времени останавливаться.
He’s trying to rally something out of the men, but there’s no time to stand still.
Во-первых, зачем Иисусу Навину понадобилось останавливать солнце?
Now why did Joshua need to have the sun stand still?
— Этот парень нигде не останавливался надолго, так что никто его не приметил.
That fellow didn't stand still long enough for anyone to notice him,
На мгновение он останавливается, глубоко вдыхая холодный серый воздух.
He stands still for a moment, breathing deep of the cold gray air.
verb
Из-за нерегулярной подачи электроэнергии работа водопроводов часто останавливается.
Because of the irregular supply of electric power, water systems often cease to function.
Сердце может останавливаться при минусовой температуре.
Cardiac function ceases quickly in subzero temperatures.
Я почувствовал, что слабею с каждым шагом, И все же я должен был не останавливаться
I felt my mind weakening with every step, and yet I would not cease.
Или весь их транспорт останавливается, когда они храпят?
Or does all transport cease while they snore in bed?
— Я извергал им смерть из моих ноздрей, но они не останавливались.
I cast the death at them out of my nostrils, but they would not cease.
И духи сказали ему: – Не останавливайся, один вид энергии переходит в другой!
The spirits told him: "Never ceasing, one energy into another."
Ее голубые глаза ни на мгновение не останавливались, ощупывая комнату.
Her blue eyes never ceased flitting about the room.
Когда машина останавливалась, диск выпадал в чашу и забирался его владельцем.
After the machine had ceased to function, the disc fell into a cup and was retrieved by its owner.
Не останавливайся! — Она в быстром ритме подбрасывала свои бедра навстречу ему, не прекращая ни на секунду похотливых причитаний. — Давай, Конн!
She thrust her hips up at him in a rapid rhythm, never ceasing her lustful litany. "Do it to me, Conn.
Во всяком случае, какое-то погружение в себя всегда возможно, при этом внешний мир как бы угасает и время останавливает свое привычное течение.
At the very least, a kind of withdrawal into the inner self is possible so that the external world fades and time, in its accepted sense, ceases to exist.
verb
Таможенники Махаги, Ару и Аривары не осмеливаются останавливать, досматривать или задерживать его грузовики с древесиной, опасаясь репрессий.
Customs officials in Mahagi, Aru and Ariwara do not dare to intercept, check or seize these trucks of timber for fear of reprisal.
17. Вооруженная террористическая группа в целях запугивания населения останавливала для проверки автотранспортные средства и прохожих на дороге в Гадир.
17. An armed terrorist group held up and checked vehicles and passers-by on the Ghadir road in order to terrorize people.
Они жалуются на то, что по сравнению с другими лицами их чаще останавливают и более тщательно проверяют на иммиграционных и таможенных контрольных пунктах в норвежских аэропортах и в других пунктах контроля при въезде в страну.
They complain that they are checked more often and more thoroughly than others at the immigration and customs checkpoints at Norwegian airports and other points of entry.
- Я там однажды останавливалась.
- Once there, I check in.
В гостинице она не останавливалась.
They say she hasn't checked into the hotel either.
Они должны были здесь останавливаться.
They might have checked in the last 24 Hours.
- Понимаем. - За вчерашний день здесь останавливалось трое:
Three peoples check in since yesterday.
- Ты в порядке? - Не останавливайся.
I want to check out their security at the very least.
Лунд, было установлено, в каком номере он останавливался.
We checked, everything was in order.
Сенатор штата Джон Кенниш останавливается в отеле?
State Senator John Kennish checks into a hotel?
— Тот отель, в котором вы останавливались.
That hotel you checked into.
Они останавливались, шатались и падали.
They checked, swayed and fell.
После этого полиция проверит, кто останавливался в гостиницах в тот день.
The police could then check the hotels for that day.
ее тень, падая на нас, заставляет останавливаться сердце.
its shadow, falling upon us, checked the heart.
– Да, он останавливался здесь, но примерно час назад съехал.
“Yes, but he has just checked out. About an hour ago.”
Дважды он, казалось, собирался что-то сказать, но останавливал себя и улыбался.
Twice he was on the verge of saying something but he checked himself and smiled.
verb
Вопрос: Вы останавливались в Банги под видом коммерсанта?
Question: Did you visit Bangui disguised as a merchant?
В разделе II Специальный докладчик останавливается на методах работы при посещении стран, в частности кругу ведения для миссий по установлению фактов.
In section II, the Special Rapporteur discusses the methods of work related to country visits, particularly the terms of reference for fact-finding missions.
В разделе II Специальный докладчик останавливается на методах работы при посещении стран, а в разделе III отчитывается о положении дел в области дипломатических заверений.
In section II, the Special Rapporteur discusses the methods of work related to country visits, and section III contains a report on recent developments related to diplomatic assurances.
Так, им не приходится беспокоиться о поиске и бронировании гостиницы при выезде в командировку, и они могут выбирать гостиницу между участниками ППГ в городах, где они будут останавливаться, а ППГ обеспечит бронирование и оплату.
With this programme they do not have to worry about researching and booking a hotel for their mission trips and they can choose among the PHP hotels in the cities they will be visiting and the PHP will handle the booking and payment.
Будем тут останавливаться, если собиремся в гости.
We can use it when we visit. That's what hotels are for, darling.
Мы с Грегом останавливались там по пути из Уайткросса.
Greg and I visited it on our way from Whitecross.
Все эти дни по приезде в Петербург он собирался быть у нее; но, может быть, тайное предчувствие останавливало его.
All these days since his arrival from Petersburg he had intended to pay her a visit, but some mysterious presentiment had restrained him.
– И к тому же лихорадка… Компания Рогожина была почти в том же самом составе, как и давеча утром; прибавился только какой-то беспутный старичишка, в свое время бывший редактором какой-то забулдыжной обличительной газетки и про которого шел анекдот, что он заложил и пропил свои вставные на золоте зубы, и один отставной подпоручик, решительный соперник и конкурент, по ремеслу и по назначению, утрешнему господину с кулаками и совершенно никому из рогожинцев не известный, но подобранный на улице, на солнечной стороне Невского проспекта, где он останавливал прохожих и слогом Марлинского просил вспоможения, под коварным предлогом, что он сам «по пятнадцати целковых давал в свое время просителям».
"Perhaps it is a fever!" Since their visit to Gania's home, Rogojin's followers had been increased by two new recruits--a dissolute old man, the hero of some ancient scandal, and a retired sub-lieutenant. A laughable story was told of the former. He possessed, it was said, a set of false teeth, and one day when he wanted money for a drinking orgy, he pawned them, and was never able to reclaim them! The officer appeared to be a rival of the gentleman who was so proud of his fists.
В каких городах мы останавливаемся?
Which towns do we visit?
Последний раз они останавливались здесь с отцом во время путешествия в горы.
The inn was one that Zita had visited last when she was with her father on one of their climbing trips.
Дом всегда был обставлен, здесь периодически останавливались представители верхушки корпорации Вейнов.
The house was always furnished, and made available to execs or visiting brass from the Vane corporation.
Как и на Наксосе, на Паросе останавливалось много судов, и местные женщины должны были уже привыкнуть к таким визитам.
As at Naxos, a lot of ships put in at Paros. The local women would be used to such visits.
— Вы никогда не видели, чтобы мадемуазель Бош останавливалась на его этаже, входила к нему или выходила от него?
‘Have you ever seen Mademoiselle Bauche visiting his landing, going in or out of his door?’
Причем было это не зимой — зимой цыгане никогда не останавливались в горах, — а весной.
It had not been their winter visit, when it would have been impossible for the gypsies to camp in the mountains, but it was spring.
verb
Как представляется, эту обнадеживающую тенденцию не останавливает пропаганда, проводимая некоторыми радикально настроенными элементами и призывающая население не участвовать в этом процессе.
Nor does this encouraging trend seem to be affected by propaganda issuing from certain radical elements calling for people not to participate.
Оно также высказывает сожаление по поводу отсутствия так называемых "центров передышки", в которых родители могли бы останавливаться для непродолжительного отдыха58.
It also regretted the lack of so-called "respite centres" which allow parents to rest for periods of time.
8.5 Государство-участник дополнительно останавливается на вопросе о смысле статьи 59(4) -- так называемой <<противонакопительной оговорки>> -- ЗСИ.
8.5 The State party elaborates further about the reasoning behind section 59 (4) -- the so-called "anti-accumulation clause" -- of WAZ.
21. Разрушительные последствия так называемого развития для жизни, культуры, земель и прав коренных народов хорошо документированы, и нет необходимости здесь вновь на этом останавливаться.
21. The devastating effects of so-called development on the lives, cultures, lands and rights of indigenous peoples are well documented and need not be repeated here.
Этот призыв прозвучал менее чем через неделю после того, как палестинская полиция стала останавливать рабочих, направляющихся на стройки в поселениях, расположенных в секторе Газа.
The call came less than a week after the Palestinian police began preventing workers from reaching their construction jobs in Gaza Strip settlements.
Когда мы думаем о событиях в колонии Сан-Доминго в Карибском бассейне в период с 1791 по 1804 год, мы, как правило, не останавливаемся на деталях и называем их гаитянской революцией.
When we think about events in the Caribbean colony of Saint Domingue between 1791 and 1804, we tend to do so with a general sweep and call them the Haitian revolution.
5. К делегациям был обращен призыв не останавливаться чересчур подробно на тех положениях, которые не вызывали каких-либо разногласий, дабы уделить больше времени тем, которые порождают проблемы.
5. Delegations were called upon not to look too intensively at provisions that had not raised any controversy, in order to allow more time for those which were problematic.
Но всегда останавливаюсь посредине.
But I never finish the call.
– Вы утверждаете, что кубинцы запрещают вам останавливаться в Сан-Хуане?
You mean the Cubans have forbidden you to call?
– Беги, не останавливайся! – раздраженно и со страхом в голосе ответила она.
“Keep going!” she called back, both irritated and scared.
Маори называли его зеленым камнем и ни перед чем не останавливались, лишь бы заполучить его.
The Maori called it greenstone and went to great lengths to obtain it.
verb
Вы останавливаете свою слежку?
You're pulling up his tracking data?
Грузовик останавливается перед ней.
Truck will pull up in front.
И вдруг останавливается фургон.
And then this van pulled up.
Кортеж останавливается у часовни.
The cortege is pulling up outside the chapel.
Да, мы останавливаемся и выходим.
Yeah, we pull up and we get out. We talk.
Она останавливается рядом, показывает мне палец.
So she pulls up alongside of me, gives me the finger.
Рядом останавливается грузовик.
A truck pulls up beside me;
Он останавливается, не выключая мотора.
He pulls up and leaves the engine running.
— Не останавливайся, Полли, — сказал Кантабиле.
            "Don't pull up, Polly," said Cantabile.
Автобус поворачивает налево и останавливается.
The bus takes a left at the next intersection and pulls up to the curb.
— Я почти уверен, что ни один автобус не останавливался рядом с нашим.
"I'm pretty sure no bus has pulled up by us.
Клер посмотрела и увидела, как у бордюра останавливается «Ягуар».
Clare glanced over and spotted the Jaguar pulling up to the curb.
Мы пересекаем маленький палисадник и останавливаемся перед пивной «Король Вильгельм».
We cut across the park and pull up outside the "König Wilhelm."
verb
Если они останавливались, только один человек мог завести их опять.
If you let it run down, there was only one man who could start it.
В этих часах, в желании, чтобы им никогда ничего не требовалось извне, чтобы они никогда не останавливались, словно отразились в миниатюре стремления и чаяния всего общества моих дней.
The aspirations of the society of my day were mirrored in miniature in that watch: the desire that it should never need maintenance, should never run down.
verb
Машин, останавливающихся на дороге, становилось все больше.
There were more cars coasting up, threading through the jam along the road.
День солнечный, он голоден, останавливается у первого попавшегося кафе, садится на пластиковый стул, который шатается на неровной мостовой, просит официанта принести ему большую чашку кофе по-турецки, не перебарщивая с сахаром, и два маковых рогалика с маслом и джемом.
The day is sunny, he is hungry, he selects a café at random, lowers his long body cautiously onto a plastic chair that refuses to sit still on the uneven pavement, and asks the waiter for a large medium-sweet Turkish coffee and two poppy-seed rolls with butter and jam.
rein up
verb
— Видишь, чем это кончилось! — бросает он, когда они останавливаются перед Белым магом.
He mumbles as they rein up before the White Wizard. "You see how they reacted,"
Дважды путники останавливались и возвращались по своему следу назад. – Де вините бедя! – проквакал Доли. – Я полз да брюхе, а это не то что шагадь и бидеть додогу сведху!
At times the dwarf was uncertain which path to follow, and twice the companions reined up and retraced their steps. “Dote blade be!” snapped Doli.
verb
Определенно, что-то вроде этого она испытывала и по отношению к сексу, потому что раз за разом… Здесь Рэй останавливался в своих воспоминаниях, словно боялся натолкнуться на что-то страшное.
It was certainly the way she had felt about sex, because time after time— Ray’s memory boggled and dodged.
Но я надеюсь, что, хотя бы ради меня, вы не пойдете на это. — Меньше всего меня беспокоят ваши чувства, — сказал мистер Кэрилл, слегка раздосадованный тоном герцога. — Но чтобы вы оба не терзались сомнениями, я готов поклясться, что отнюдь не трусость останавливает меня.
For my own sake, let me add, I hope you will not do it." "I am not thinking of your grace at all," said Mr. Caryll, slightly piqued by the tone the other took with him. "But to relieve your mind of such doubts as I see you entertain, I can assure you that it is out of no motives of weakness that I boggle at this combat.
verb
Они останавливаются на обочине, Саша сверяется с картой.
They draw up at the roadside for Sasha to consult a map.
Такси останавливается, я сую водителю смятые купюры и выхожу.
As the taxi draws up, I hand a wodge of crumpled money to the driver and get out.
Через некоторое время все стихает. Кифриенский отряд останавливается возле все еще мерцающего в тумане брошенного костра.
In time, the Kyphran squad draws up not far from the abandoned fire that still flickers through the morning fog.
В южной части Педимент-стрит был небольшой двор, где останавливались машины, привозившие все необходимое в местные богадельни и ночлежные дома.
There was a little yard on the south side of Pediment Street where vehicles could draw up to deliver to the alms houses.
Когда он возвращался домой, первое на что падал его взгляд, были принадлежавшие капитану трость с янтарным набалдашником и остроугольная шляпа, а когда он выглядывал в окно, то чаще всего видел, как у дома останавливается портшез, откуда выходил Лавлейс.
When he entered his door, the first sight that met his eyes was the Captain’s amber-clouded cane and point-edged hat; and when he looked out of the window, it was more often to see a chair draw up at the house and Lovelace alight.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test