Translation for "оставался" to english
Translation examples
verb
B Чтобы пострадавший оставался в сознании.
B To stay conscious
Они не хотят оставаться с Индией.
They do not want to stay with India.
Это поможет нам оставаться релевантными;
This will help us to stay relevant;
Их решимость оставаться на этом пути несомненна.
Their determination to stay the course cannot be doubted.
Они должны оставаться вблизи укрытия.
They have to stay close to a secure place.
b) дать возможность детям оставаться в семье;
to allow children to stay with their families
Эти реформы должны оставаться на повестке дня.
Those reforms must stay on the agenda.
В течение восьми месяцев он оставался дома.
He stayed at home for eight months.
До какого времен им будет разрешено оставаться на месте?
How long would they be allowed to stay?
Если хочешь оставаться злым, оставайся.
You wanna stay angry, stay angry.
Поправляйся и... оставайся... оставайся здесь.
Feel better, and... and stay... stay here.
Оставайся со мной, оставайся со мной.
Stay with me, stay with me.
Оставайся в машине, оставайся в машине!
Stay in the car, stay in the car!
Его вдруг поразило и то, что Соня хочет уйти вместе с ним. — Что ты! Ты куда? Оставайся, оставайся!
It also suddenly struck him that Sonya wanted to go with him. “What's this! Where are you going? Stay, stay!
— Совсем тебе не надо, оставайся!
“You don't have to at all; stay here!
– Не оставайтесь на месте, а то вас накроют сетью!
“Don’t stay up there and be netted!”
— Стойте! Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником. — Зачем оставаться?
You stay here, and I'll run down and get the caretaker.” “Why stay?”
Полечка, оставайся с детьми, я ворочусь.
Polechka, stay with the children; I'll be right back!
— Оставайтесь здесь! — сердито повторил Гарри.
“You stay here!” Harry repeated angrily.
– Нет уж, пожалуйста, – говорит. – Оставайся, где ты есть.
«No you won't,» she says. «You'll stay right wher' you are;
Короста по-прежнему оставалась серой и все так же безмятежно спала.
Scabbers stayed gray and fast asleep.
— Оставайся пока здесь. — ..оставайся...
'You stay here, now.' stay ...'
— Оставайтесь там. Что бы ни произошло сейчас, оставайтесь там.
Stay down. Whatever happens, stay down.”
– Оставайся с нами, – прошептала я. – Конечно, оставайся.
Stay with us,” I whispered, “of course, stay.”
– Так оставайся! – закричала она. – Оставайся, если хочешь!
“Then stay!” she cried. “Stay, if you want!
Оставайся там, оставайся там, мысленно приказал он грузовику.
Stay there, stay there, he mentally commanded the truck.
– И мы должны все время… оставаться здесь? – Оставаться здесь?
“But does one—does one—stay here?” “Stay here?
«Дженкинс» был ее кораблем, и коль скоро он оставалсяоставалась она.
The Jenkins was her ship, and if it was staying, she was staying.
verb
И для того, чтобы оставался эффективным режим ядерного нераспространения, должен оставаться в силе и Договор".
For the nuclear non-proliferation regime to remain effective, the Treaty must remain in force.
Да они и не могут не оставаться бесплодными.
They are bound to remain sterile.
оставались без изменений.
staff ratio has remained similar.
Еще трое оставались снаружи.
Three others remained outside.
Прошу вас оставаться на местах.
Please remain in your seats.
Продолжали оставаться в центрах
Leave on one's own Remain
Обстановка продолжает оставаться напряженной.
The situation remains tense.
Документы оставались на столе переговоров.
The documents remained on the table.
Пожалуйста, оставайся одетым.
Please remain clothed.
Всё оставалось стабильным.
Everything remained stable.
Нет, оставайтесь здесь.
No. Remain here.
Оставайтесь в помещении.
OFFICER: Remain indoors.
Вы оставались бессмертными.
You remained immortal.
- И оставайся таким.
- You should remain so.
Оставайтесь как вам угодно.
Remain as you choose.
Ужасное же его предназначение оставалось.
Terrible purpose remained.
Сознание расы оставалось.
Race consciousness remained.
Там детям нельзя оставаться детьми.
Children cannot remain children there.
— Зачем? Потому что так нельзя оставаться — вот зачем!
“Why? Because it's impossible to remain like this—that's why!
Но надежды не было; сомнения не оставалось никакого;
But there was no hope; no doubt remained;
Бэку оставалось только подобрать свою кость.
and nothing remained to Buck but to recover the bone.
Впрочем, часть их зачем-то всё еще оставалась на столе.
However, part of it for some reason remained on the table.
Лицо Пауля оставалось таким же мрачным.
Paul's face remained sturdily somber.
У ног Стилгара оставался раздутый мешок.
A bulging sack remained at Stilgar's feet.
Но и оставалось много.
But a lot remained.
Они оставались прозрачными.
They remained transparent.
Но разница оставалась.
But the difference remained.
Но недоверие оставалось.
But the distrust remained.
оставался невозмутимым.
remained expressionless.
Но сомнения оставались.
But doubt remained.
Ну и оставайся в неведении.
Then remain in ignorance.
verb
а) требование встать или оставаться в стоячем положении;
a) Keeping the person upright;
Я буду оставаться в контакте с вами.
I will keep in touch with you.
Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы он таким и оставался.
The United States would like to keep it that way.
Они предпочитают, чтобы мы оставались в должниках -- другими словами, были уязвимыми.
They prefer to keep us in debt -- in other words, vulnerable.
C Вы кладете пострадавшего на кровать, чтобы он оставался в тепле.
C Put the victim to bed to keep the person warm
Это сделано для того, чтобы пожилые лица оставались в своих семьях.
This arrangement is designed to keep older persons with their families.
Они посторонние -- опасные посторонние, -- и поэтому они должны оставаться в стороне.
They are outsiders -- and mischievous outsiders -- and should therefore keep out.
- Оставайся на связи.
Keep in touch.
Оставайся здесь работать.
Keep working here.
Оставаться на постах!
Keep your place.
Оставайтесь сами собой.
Keep it simple.
Оставаться на позициях!
Keep in position!
Помогает оставаться скромным.
Keeps you humble.
Оставаться на местах.
Keep your positions.
Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной.
“Only don’t tell anyone, Wood wants to keep it a secret.”
Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним.
Dumbledore lengthened his stride, and Harry hurried to keep up.
Нам нельзя здесь оставаться! Надо немедленно уходить. — Говорю тебе: нельзя… — Да я о другом!
“We’ve got to move!” “We mustn’t, I keep telling you—” “Not to interfere!
Из чего следует, что разумный правитель не может и не должен оставаться верным своему обещанию, если это вредит его интересам и если отпали причины, побудившие его дать обещание.
Therefore a wise lord cannot, nor ought he to, keep faith when such observance may be turned against him, and when the reasons that caused him to pledge it exist no longer.
Но не так уж плохи наши дела: когда я последний раз шарил в котомке, там и хлебцев, и Фарамировой снеди оставалось недели на две – на одного, правда, едока, и то в обрез.
But let me think! Last time I looked I’d got about enough of that waybread, and of what Captain Faramir gave us, to keep me on my legs for a couple of weeks at a pinch.
В таком случае они обыкновенно становились неподалеку и начинали нас стеречь от чего-то и от кого-то, и это было для них необыкновенно приятно. Когда мы уходили, Мари опять оставалась одна, по-прежнему без движения, закрыв глаза и прислонясь головой к скале; она, может быть, о чем-нибудь грезила.
when they did so, they would stand some way off and keep guard over us, so as to tell me if anybody came near. This was a great pleasure to them. "When we left her, Marie used to relapse at once into her old condition, and sit with closed eyes and motionless limbs.
родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло какого-нибудь странного выбора или неестественного уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями. Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
The general considered that the girls' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents' duty should merely be to keep watch, in order that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached.
Потому что, вы знаете, когда вот так боишься – чем дальше, тем хуже, час от часу становится не легче, в голове все путается, – вот и делаешь бог знает какие глупости! Думаешь: а если бы я была мальчиком да оставалась бы там одна в комнате, а дверь не заперта… Она замолчала и как будто задумалась, а потом медленно повернулась в мою сторону и взглянула на меня – ну, тут я встал и вышел прогуляться.
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you-« She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me-I got up and took a walk.
Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами,  ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король.
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.
— Оставайся на связи, — сказал он.
'Keep in touch,' he said.
И хотим, чтобы все оставалось как есть.
an we want ta keep it like it is.
Мне хотелось, чтобы так оставалось и дальше.
I wanted to keep it that way.
– Просто оставайся такой же умной.
Just keep being smart.
– Постарайтесь оставаться серьезным.
“Try to keep a straight face.”
— И оставайся на связи, — добавил он.
“And keep in touch,” he said.
verb
Эти лица продолжают оставаться под стражей.
They continue to be kept in detention.
Продолжает ли он оставаться законным режимом?
Does it continue to be a lawful regime?
Это по-прежнему должно оставаться нормой.
That should continue to be the norm.
Это будет по-прежнему оставаться общей политикой.
This will continue to be the general policy.
Положение в Афганистане продолжает оставаться серьезным.
The situation in Afghanistan continues to be serious.
5. Положение в Таджикистане оставалось неустойчивым.
5. The situation in Tajikistan continued to be volatile.
Необходимо, чтобы она оставалась и далее символом надежды.
Nicaragua should continue to be a symbol of hope.
Однако безработица оставалась серьезной проблемой.
Unemployment, however, continued to be a major problem.
Пожалуйста, оставайтесь на линии.
- Please continue holding.
Оставайся такой всегда.
So continue to be cool.
Оставайтесь такими же преданными.
Please continue yourfavors toward us.
- Нам надо оставаться в подполье.
- We must continue underground.
Устройство продолжает оставаться невосприимчивым.
The machine continues to be unresponsive.
Заофу не может оставаться независимым.
Zaofu cannot continue to rule itself.
Они могут продолжают оставаться христианами.
They can continue to be Christian.
Привязанности ее непрерывно менялись, но сердце никогда не оставалось свободным.
Her affections had continually been fluctuating but never without an object.
и деревня по-прежнему оставалась ареной насилий, грабежей и беспорядков.
and the open country still continued to be a scene of violence, rapine, and disorder.
Медь поэтому всегда оставалась, по-видимому, мерилом стоимости в этой республике.
Copper, therefore, appears to have continued always the measure of value in that republic.
Пошлина с серебра еще долгое время оставалась в размере одной пятой валовой добычи;
The tax upon silver continued for a long time to be a fifth of the gross produce.
Вам следует оставаться неизменно нацеленными на нужное место и двигаться с неспешностью… Вот так.
You must concentrate continually upon your destination, and move, without haste, but with deliberation… thus.
Он все же продолжает оставаться местопребыванием главных судебных установлений Шотландии, таможенного и акцизного управлений и т. п.
It still continues, however, to be the residence of the principal courts of justice in Scotland, of the Boards of Customs and Excise, etc.
Вывоз невыделанной меди, так называемого пушечного, колокольного и банковского металла, оставался по-прежнему запрещенным.
The exportation of unmanufactured brass, of what is called gun-metal, bell-metal, and shroff-metal, still continues to be prohibited.
С этого времени до 9-го года правления Вильгельма III пошлина эта оставалась на уровне 1 шилл. с фунта.
From this time to the ninth year of William III this duty continued at one shilling in the pound.
Великобритания и ее колонии продолжают и в настоящее время оставаться почти единственным рынком для всего сахара, производимого на британских плантациях.
Great Britain and her colonies still continue to be almost the sole market for all the sugar produced in the British plantations.
Ситуация оставалась патовой.
The stalemate continued.
Бун оставался в точности там, где и был.
He continued where he was.
Чиновник продолжал оставаться внимательным.
The Personage continued to be considerate.
как же мне оставаться без носа?
How can I continue without a nose?
Но удача не могла долго оставаться на их стороне.
Their luck could not continue.
Я бы предпочел, чтобы они и дальше оставались при этом мнении.
I prefer they continue to believe that.
Продолжайте оставаться на домашнем режиме.
You’ll continue on home duty.
verb
-Оставайся на готове.
- Stay on ready.
Оставаться на Бискейн.
Stay on Biscayne.
Оставайся на верхних ступеньках, оставайся на верхних ступеньках.
Stay on the top steps, Stay on the top steps.
verb
Оставайся с Джошем.
Stick with Josh.
Поэтому оставайся тут.
So stick around.
Джон, оставайся здесь.
John, you stick here.
- Оставайся Бездомным Лексом.
- Stick with Homeless Lex.
Оставайся близко к дому.
Stick to home.
О'Херлихи, оставайтесь со мной.
O'Herlihy, stick with me.
Джекс, оставайся с Мартином.
Jax, stick with Martin.
Гарри оставалось лишь предположить, что родители Сириуса не сумели снять заклятие Вечного приклеивания, державшее все это на стенах, поскольку одобрить декоративные вкусы своего сына они определенно не могли.
Harry could only assume that Sirius’s parents had been unable to remove the Permanent Sticking Charm that kept them on the wall because he was sure they would not have appreciated their eldest son’s taste in decoration.
— Оставайтесь в мастерской.
Stick with the shack.
– Оставайся в мотеле.
  "_Just stick at the motel_."
— Хорошо! Оставайтесь там, Свец.
Good! Stick with it, Svetz.
Но пока было лучше, чтобы он оставался здесь.
But for now, he'd better stick around.
Все же оставаться в реальности было трудно.
Nevertheless, sticking to reality was difficult.
здесь ему оставалось только терпеть.
here he couldn’t help but stick out.
Сегодня уж оставайтесь с вашими студентиками.
Stick to your college boys tonight.
– Оставайся со своими, Лен.
Stick with your own people, Len.
Оставайся со своими ковбоями апокалипсиса.
Stick with your apocalypse cowboys.
Впредь оставаться зайцем, хм!
Stick to being a hare, huh!
verb
Бедра должны оставаться на подушке сиденья.
The thighs are resting on the seat cushion.
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ.
Logically, this should rest with OHCHR.
Впоследствии он опять увеличился до 12 процентов и оставался на этом уровне до конца года.
Later on it rose again, to 12 per cent, and then hovered around that level for the rest of the year.
164. Семья продолжает оставаться тем фундаментом, на котором покоится настоящее и будущее общества.
164. The family is still the foundation upon which the preservation and progress of a society rests.
Оставайся здесь, Сэм.
Reste ici, Sam.
Почти всем было не до сна: мало оставалось надежды, что Фарамир отобьет или задержит врагов.
Few went to rest, for small hope had any now that even Faramir could hold the fords for long.
Так что в следующий уикенд Рон присоединился к Гермионе и другим шестикурсникам — тем, кому ко времени испытаний, до которых оставалось всего две недели, уже будет семнадцать.
And so the following weekend, Ron joined Hermione and the rest of the sixth years who would turn seventeen in time to take the test in a fortnight.
Все другие люди для Бэка не существовали. Встречавшиеся в дороге путешественники иногда ласкали и хвалили его, но он оставался равнодушен к их ласкам, а если кто-нибудь слишком надоедал ему, он вставал и уходил.
The rest of mankind was as nothing. Chance travellers might praise or pet him; but he was cold under it all, and from a too demonstrative man he would get up and walk away.
До игры оставались считанные минуты, а тут ему подворачивается крадущийся куда-то по опустевшей школе Малфой — подворачивается лучшая до сей поры возможность выяснить, что он задумал.
he was already cutting it fine to get to the match on time and yet there was Malfoy, skulking off while the rest of the school was absent: Harry’s best chance yet of discovering what Malfoy was up to.
Два дня все оставалось по-старому.
There matters rested for two days.
А всё прочее оставалось его тайной;
The rest was his secret;
Вторая половина оставалась в тени.
The shadows hid the rest.
О да, еще оставалась часть ночи.
Ah, yes, there was still the rest of tonight.
verb
Продолжают оставаться острыми территориальные проблемы безработицы.
49. Acute problems of unemployment persist in the territories.
Уровень нищеты продолжает оставаться на таком низком уровне, который является оскорбительным для человеческого достоинства.
Poverty persists at a level that is morally repugnant.
Оставались определенные трудности в установлении связи между генерированием знаний, их распространением и получением.
Challenges persisted in establishing linkages between knowledge production, sharing and learning.
Кроме того, попрежнему оставался бы вопрос о механизме, который смог бы обеспечить претворение в жизнь результатов референдума.
Moreover, the question of a mechanism to enforce the results of the referendum would persist.
Хотя общий коэффициент фертильности и снизился, в целом фертильность продолжает оставаться высокой.
Although total fertility rate has declined, high fertility is persistent.
Нельзя ожидать, что Израиль будет оставаться безучастным, в то время как его граждане становятся жертвами непрекращающихся нападений.
Israel cannot be expected to stand by as its citizens become the victims of persistent attacks.
Большинство глобальных проблем продолжает оставаться достаточно устойчивыми, им трудно противостоять и решать их на основе старых подходов.
Most global problems are persistent, hard to resolve and resist old approaches.
58. Какими бы ни были успехи в области развития, кризисы в гуманитарной области будут оставаться.
58. No matter how much progress was made in the field of development, humanitarian crises would persist.
- Иначе я должна оставаться в крайне нищете.
Otherwise I must persist in my wretchedness.
В то время, как его дальнейшая судьба оставалась неизвестной, время от времени его видели по всей Евразии в разные века.
While his immediate fate was unknown, sightings persisted throughout Eurasia over centuries.
Но оставались белые пятна.
But nagging gaps persisted.
Только Давид оставался одержимым.
Only David’s obsession persisted.
Сугимото оставалась настойчивой. — Йоко, — сказала она.
Sugimoto persisted. "Youko," she said.
Лицо оставалось меланхолически спокойным.
The face persisted in its melancholy calm.
Но ему ничего не оставалось, как стоять на своем.
But what else could he do but persist?
Человеческое еще оставалось в них, память еще держалась.
Humanity still persisted; memory still hung on.
И с тех пор эта политика оставалась неизменной.
And this policy had persisted ever since.
Но барабанный бой оставался все время, ритмичный, громовой.
But always the drumming persisted, rhythmic, thunderous.
Вопрос оставался, и продолжать обман становилось все сложнее.
The questions persisted and the maintenance of the deception became increasingly difficult.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test