Translation for "осознал" to english
Осознал
verb
Translation examples
verb
Нам нужно осознать суть происходящих перемен.
We need to grasp change.
31. Не полностью осознан потенциал совместной деятельности в области РЧС.
31. The potential for synergy was not fully grasped.
Наша задача состоит в том, чтобы осознать сложность современных угроз.
Our challenge is to grasp the complexity of today's threats.
32. Не полностью осознан потенциал совместной деятельности в области РЧС.
32. The potential for synergy in PSD was not fully grasped.
Россия первой нашла в себе мужество осознать объективную реальность.
Russia was the first to find the courage to grasp the objective reality.
Слишком многие не могут осознать серьезности последствий этого разрушительного бедствия.
Too many people still fail to grasp the implications of this destruction.
Важно, чтобы заинтересованные стороны осознали значение таких договоренностей и свою заинтересованность в них.
It was important for stakeholders to grasp the importance of such agreements and that they have a buy-in within the arrangement.
Международным финансовым учреждениям еще предстоит в полной мере осознать этот простой факт.
The international financial institutions have yet to sufficiently grasp this simple fact.
Это открытие позволило международному сообществу осознать подлинные масштабы нацистских преступлений.
That discovery enabled the international community to truly grasp the dimensions of the Nazi crimes.
Похоже, что мы пока не осознали подлинный характер и серьезность ядерной угрозы.
It appears that we have still not yet grasped the true nature and gravity of the nuclear threat.
чтобы полностью осознать своё предназначение.
Some require time to fully grasp its significance.
Невозможно осознать, насколько велика любовь
It's impossible to grasp just how powerful love is.
Так ты серьезно даже не можешь осознать
So can you seriously not even grasp
Ты не осознаешь всю важность ситуации.
You're not grasping the magnitude of this situation.
Я осознаю, что конституция требует наследника.
I grasp that the constitution demands an heir.
Мне все еще трудно это осознать.
It's still so hard for me to grasp.
Я знаю... что тебе сложно это осознать.
I know... this is hard for you to grasp.
Достижение, успех... Это твое время осознать свое предназначение.
Attainment, achievement... this is your time to grasp your destiny.
Я не могу осознать, что сейчас происходит здесь, в Нагано.
I can't even grasp what is happening here at Nagano.
Узри и осознай космическое величие этой милой юной леди.
Have a look and grasp the cosmic importance of this lovely young lady.
Он даже не мог осознать этого.
He couldn’t even grasp it.
Слишком многое надо было осознать.
It was too much to grasp.
Осознай это хоть на секунду.
Grasp that, just for a instant.
Думаю, Ты не осознаешь всего.
I don’t think you grasp it.
Слишком велико, чтобы осознать сразу.
It is too big to grasp.
Я не сомневался в том, что она не осознает всего до конца.
Surely she didn't grasp it fully.
Важно осознать, что эти реакции нормальны.
It is important to grasp that these are normal reactions.
Он мгновенно осознал масштабы несчастья.
He immediately grasped the magnitude of the mishap.
И тут Карлсен обостренно осознал опасность.
Suddenly, Carlsen grasped his danger.
Ему не сразу удалось до конца осознать все это.
He couldn’t grasp it at first;
verb
Вся Африка должна осознать эту проблему и сотрудничать в поисках решения.
The whole of Africa needs to wake up on this issue and cooperate to find a solution.
Международному сообществу пора осознать серьезность ситуации, прежде чем силы экстремизма целиком поглотят Сомали.
It is critical that the international community wake up before the hijacking of Somalia by extremism is fully consummated.
Свои национальные интересы есть у нас всех, однако мы должны осознать, что в сегодняшней ситуации глобальные интересы соответствуют национальным.
We all have national interests, but we must wake up to the fact that, in this climate, global interests are also national interests.
В свете событий 11 сентября мы осознали как необходимость верховенства права, так и причину такой необходимости: уязвимость всех людей перед злонамеренными нападениями.
In the wake of 11 September we recognize both the need for the rule of law and the cause of that need: the vulnerability of all people to malevolent attack.
Нападение на Всемирный торговый центр заставило нас осознать ту серьезную угрозу для международного мира, которую могут создавать так называемые <<обанкротившиеся>> государства.
The attack on the World Trade Center was a wake-up call to the profound threat to world peace that can be posed by failing States.
Трагедия гражданского населения в Вуковаре заставила международное сообщество осознать, насколько важно не допустить повторения подобных трагедий в будущем.
The civilian tragedy of Vukovar served as an important wake-up call for the international community and underscored the importance of preventing the recurrence of such tragic events in the future.
Мы должны осознать также и новую благоприятную тенденцию: каждый отдельный человек стал приобретать в международной системе кардинальное значение.
We must also wake up to a fortunate new development: the individual human being has acquired a position of cardinal importance in the international system.
Мир должен осознать тот факт, что безопасность, стабильность и мир могут быть достигнуты лишь посредством вложения средств в развитие человеческого потенциала, а не в сложные системы вооружений.
The world must wake up to the reality that security, stability and peace will be achieved through investment in human persons rather than in the sophistication of armaments.
Мир постепенно осознает, что устойчивое развитие должно стать краеугольным камнем формирования международной политики и что подлинное устойчивое развитие означает экономическое и экологическое равенство.
The world is waking to the realization that sustainable development must be the cornerstone of international policy setting, and that genuine sustainable development means economic and ecological equality.
Он обратился к миру с призывом не подаваться скептицизму, а принять трудное решение и осознать, что речь идет об одной из величайших катастроф, которые когда-либо обрушивались на человечество.
He started calling upon the world not to wake up to scepticism, but to step up to the plate and realize that this is one of the greatest calamities ever to befall mankind.
Я осознал реальность, вот и всё.
I've started to wake up to reality, that's all.
Он проснется с утра и осознает:"Я номер один!
He'd wake up tomorrow and realise, "I'm number one!
Сонбылнеобоходимдля человека, когда его осознанная и бессознательная жизни протекали раздельно.
Sleep was necessary fo rman... when his waking and unconscious lives were separated.
Я все осознал и решил, что хочу перемен.
It was a wake-up call, and, well, I have decided I want to make some changes.
Так я внезапно осознал, что люди лгут, обманывают и воруют.
So that was my wake-up call that people lie and cheat and steal.
Тебе надо одуматься и осознать, как всё вокруг изменилось.
You need to wake up and realize that this is how it is out here now.
Как бы завтра не проснуться и не осознать, что выбросил что-то ценное.
Don't wake up tomorrow and realise you've chucked out something precious.
Я хочу, чтобы Дэн внезапно осознал, что вся оппозиция - это Брайан Джонс.
I want Dan to wake up to the news that any opposition is Brian Jones.
Я проснулся бы в тёмной ночи... и осознал, что это была только мечта.
I would wake up into the black night... and realize it was simply a dream.
А я все равно тебе расскажу, вдруг ты что-нибудь да осознаешь.
I'm going to tell you anyway, because, you never know, it might serve as a wake-up call.
Едва проснувшись, он осознал, что ЭТО правда.
Half-waking, he knew it was true.
Или проснуться утром и осознать, что сегодня суббота.
It's like waking up and realizing it's the weekend.
«Князь Мишкин, прошу вас, проснитесь и постарайтесь осознать, кто вы есть!»
Prince Mishkin, I beg you to wake up and realize who you are.
Несмотря на ужас, Снибрил осознал, что незнакомец только сейчас начал просыпаться.
He’s just waking up, Snibril thought through his terror.
В этой точке они могут проснуться и осознать, что в их коллективе есть сильный компонент безумия.
At that point, they may wake up and realize that their collective has a strong element of insanity.
Но она так и не проснулась, и лорд Фроум понял, что сон ее слишком крепок и она не осознает, что происходит.
But she did not wake and he knew that she was completely unconscious of anything that was happening.
За час или около того после пробуждения разум Джилла разрушил все барьеры, полностью осознав новое знание.
In the hour or so leading to waking his mind had broken barriers of new knowledge.
И Кара-Кёз, словно внезапно очнувшись от долгого сна, вдруг осознала всю меру опасности.
And now Qara Köz, like a woman waking from sleep, all of a sudden understood her danger.
Но вспомнив и осознав это, я остался на удивление спокоен, несомненно, благодаря ослабленному физиологическому состоянию.
I remained surprisingly calm in the wake of these memories, a condition that was doubtless attributable to my weakened physiological state.
verb
Но для того чтобы осознать это, международной судебной совести понадобилось много времени.
International juridical conscience took a long time to awake to that.
Учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является форумом для совместных действий, и учитывая обязательства по осуществлению таких действий, взятые руководителями стран, мы, возможно, осознаем тот факт, что добро, а не зло необъяснимым образом побеждает все.
Given that the United Nations is the forum for united action and given the commitments made by leaders to such action, we may just awake to the fact that it is the good in the world, not the evil, that surpasses all explanation.
Он в сознании, но не совсем осознает происходящее.
He's awake, but he's not making much sense.
Понимаю - просыпаюсь и у меня нет осознанного желания к этому мужчине.
Understand-- awake, I have no conscious desire for this man.
и... у меня чувство, что я наконец-то начала понимать, что значит жить осознанно.
And I'm-I'm feeling like I finally understand what it means to be awake in my own life:
И когда я лежал в тот вечер в кровати, то осознал, что гостиная секретарши моего отца выглядела точь-в-точь как наша гостиная.
And then I was lying awake that night in the bed... and I realized my father's secretary's living room looked exactly like our living room.
Следующая моя осознанная мысль была — что я не сплю.
The next thing I knew, I was awake.
Глаза О'Доннелл смотрели пока еще осознанно.
O’Donnell’s eyes were still awake, staring.
Милла окончательно проснулась, осознав, что произошло.
She came fully awake, aware of what had happened.
Но если он это осознает, не начнет ли он вмешиваться в их жизнь?
Yet if he did awake to the fact, might he start messing with the Dendarii?
Но вы все еще здесь, вы есть божественное присутствие — сияющее и совершенно осознанное.
Yet you are still there — the divine presence that you are. Radiant, fully awake.
Я поднялась, осознав, что еще не до конца проснулась, но это мне не снится.
I rose, realizing that I was not fully awake but certain this was no dream.
Окончательно придя в себя, он осознал, что вместо получаса проспал всю ночь.
Coming awake, he realized he’d slept for some hours.
Она как будто парализована, и в то же время она не спит и осознает все, что происходит с ней дальше.
It’s as though she’s paralyzed, yet she’s awake and aware of everything that happens next.
Я не уверена, что это "нечто" осознает себя как богиню, носящую имя Кина.
I’m not sure that when it’s awake it thinks of itself as Kina or as a goddess.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test