Translation examples
noun
Особенности/деятельность
Features/activity
Географические особенности
Geographic features
А. Организационные особенности
A. Institutional features
Что насчёт отличительных особенностей?
Any distinguishing features?
У нее были особенности.
There were features.
Какие-нибудь особенности?
Any, any distinctive features?
Это её отличительная особенность.
It's her best feature.
Изменяются особенности лица.
Their features change, their complexions.
Пи*да - это характерная особенность!
Pussy: that's distinctive feature!
В особенности в кулинарном кризисе.
Culinary crisis in features.
Характерная особенность выражается...
The special feature is it's expressive...
Какая-нибудь отличительная особенность?
Any distinguishing features or characteristics?
Эймс добавил какие-то особенности?
Did Eames add any features?
Подготовка к решающему матчу обладала всеми характерными для такого события особенностями: ученики соперничающих факультетов пытались при каждой встрече с противниками посильнее их застращать.
The run-up to this crucial match had all the usual features: members of rival Houses attempting to intimidate opposing teams in the corridors;
только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит.
only he'll seek other reasons for them, he'll work in some feature of his own, a special and unexpected one, that will give them an entirely different meaning and present them in a different light.
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими.
He was a lieutenant, the police chief's assistant, with reddish moustaches sticking out horizontally on both sides, and with extremely small features, which, incidentally, expressed nothing in particular apart from a certain insolence.
«Что должно встать на место теперешней Германии?» (с ее реакционной монархической конституцией и столь же реакционным делением на мелкие государства, делением, увековечивающим особенности «пруссачества» вместо того, чтобы растворить их в Германии, как целом).
"What should take the place of the present-day Germany [with its reactionary monarchical Constitution and its equally reactionary division into petty states, a division which perpetuates all the specific features of "Prussianism"
Следовательно, говоря о «действительно народной революции», Маркс, нисколько не забывая особенностей мелкой буржуазии (о них он говорил много и часто), строжайше учитывал фактическое соотношение классов в большинстве континентальных государств Европы в 1871-м году.
Consequently, in speaking of a "real people's revolution", Marx, without in the least discounting the special features of the petty bourgeois (he spoke a great deal about them and often), took strict account of the actual balance of class forces in most of the continental countries of Europe in 1871.
В лице ее, да и во всей ее фигуре, была сверх того одна особенная характерная черта: несмотря на свои восемнадцать лет, она казалась почти еще девочкой, гораздо моложе своих лет, совсем почти ребенком, и это иногда даже смешно проявлялось в некоторых ее движениях.
There was, besides, a special, characteristic feature of her face and of her whole figure: despite her eighteen years, she looked almost like a little girl, much younger than her age, almost quite a child, and this sometimes even appeared comically in some of her movements.
Особенно приметна была в этом лице его мертвая бледность, придававшая всей физиономии молодого человека изможденный вид, несмотря на довольно крепкое сложение, и вместе с тем что-то страстное, до страдания, не гармонировавшее с нахальною и грубою улыбкой и с резким, самодовольным его взглядом.
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола.
As their eyes grew accustomed to the lack of light, they were drawn upward to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below.
Ничего особенного в его лице нет.
There was nothing distinguishing about his features.
Особенность третьего слоя восприятия.
- Feature of the third layer of perception.
Вторая особенность — полное отсутствие глаз.
The second feature is the lack of eyes.
многие из их особенностей не таковы (см. ниже).
many of their features are not (see below).
Таиту поразило еще несколько особенностей.
Taita was struck by several other features.
Это было особенно верно по отношению к чертам его лица.
            This was particularly true of his features.
Раздел VII, «Особенности расовых отклонений».
Section VII, “Features of Racial Abnormalities.”
Если не считать раны, ничего особенного. — Хорошо.
Aside from the wound, it presented no special features.”             "Very well.
Некоторые другие особенности чертежа тоже можно было изменить.
Certain other features could obviously be modified.
Конструктивные особенности цистерны:
Structural peculiarities of the tank:
Конструктивные особенности цистерны5:
Structural peculiarities of the tank: 5/ .
Остальные паренхиматозные органы -- без особенностей.
The rest parenchyma organs - without peculiarities.
То, что произошло в Аргентине, не является чем-то особенным.
There is nothing peculiar about the Argentinean case in this respect.
Оно очень особенное.
It's too peculiar.
Ну, тут все особенное.
Well, everything's peculiar.
Ты особенный ребенок
You're a peculiar child.
- В нём есть одна особенность.
- There's a peculiarity.
У каждого свои особенности.
All got their own peculiarities.
- Это особенность Триллов.
- It's a peculiarity of the Trill.
Я увидел нечто особенное.
I noticed something a little peculiar.
Есть в нём что-то особенное.
There's something peculiar about it.
В ней есть что-то особенное.
There's something peculiar about her.
Она не представляет особенности населения Гамбурга.
It is not peculiar to the people of Hamburg.
Звуки, что ли, были такие особенные, знаменательные?
Could the sound have been somehow peculiar, portentous?
– И я их лица знаю, – сказал князь, особенно ударяя на свои слова.
"I know their faces, too," said the prince, with a peculiar stress on the words.
Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле.
We may note, incidentally, one peculiarity with regard to all the final decisions he came to in this affair.
Такая политика ссуды денег другим государствам, насколько мне известно, является особенностью Бернского кантона.
This policy of lending money to foreign states is, so far as I know, peculiar to the canton of Berne.
Но и поклонники, и женщины, – всё это было нечто особенное, нечто совсем не такое, как остальная публика, собравшаяся на музыку.
But there was something in the appearance of both the ladies and their admirers which was peculiar, quite different for that of the rest of the public assembled around the orchestra.
Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящей речи.
Sonya looked at him worriedly: she could detect something peculiar in this uncertain speech, approaching its object from afar.
Должно быть, молодой человек взглянул на нее каким-нибудь особенным взглядом, потому что и в ее глазах мелькнула вдруг опять прежняя недоверчивость.
The young man must have glanced at her with some peculiar glance, because the earlier mistrust suddenly flashed in her eyes again.
Итак, вторая особенность эквивалентной формы состоит в том, что конкретный труд становится здесь формой проявления своей противоположности, абстрактно человеческого труда.
The equivalent form therefore possesses a second peculiarity: in it, concrete labour becomes the form of manifestation of its opposite, abstract human labour.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
– Тогда вы особенные.
“Then you’re peculiar.
– А что тут особенного? – Ничего.
Anything peculiar about it?
Это особенное место.
That is a peculiar place.
Это было особенно странно.
It was most peculiar.
Есть атмосферная особенность, которая
‘There is an atmospheric peculiarity that—’
А что тут особенного?
what’s so peculiar about that?
– Особенность сооружения.
“It’s a peculiarity of construction.
Это был хорошо знакомый ему, совсем особенный тон.
It was familiar and peculiar.
Все страны должны принять участие в дискуссиях и необходимо учитывать особенности всех стран.
All countries should be part of the debate and have their singularity respected.
Особенность Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации заключается в выявлении правообладателей.
The singularity of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination rested on the identification of the rights holders.
30. Децентрализация функции оценки является уникальной особенностью системы оценки в ЮНИСЕФ по сравнению с другими международными организациями.
30. The decentralization of the evaluation function is a singular characteristic of the UNICEF evaluation system compared to other international organizations.
Я беру следующее обязательство: в рамках любого соглашения, которого мы достигнем с Соединенным Королевством, неотъемлемым элементом будет положение, гарантирующее уважение ваших особенностей.
And I take on the commitment that any agreement we reach with the United Kingdom will take into account the indispensable respect of your singularities.
Наша страна особенно поддерживает расширение участия развивающихся стран в целях улучшения пропорциональности состава этого архиважного органа нашей Организации.
Our country particularly supports an increased presence of developing countries to ensure a better balance in the membership of this singular organ of our Organization.
Он также проанализировал диалектическую связь между особенностями и характерными признаками этих фобий и универсальным характером борьбы против расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
He also analysed the dialectic between the specificities and singularities of these three phobias and the universality of efforts to combat racism, racial discrimination and xenophobia.
В отличие от государств с развитым рынком труда мы столкнулись с концентрацией очагов безработицы в отдельных регионах и с трудностями в их ликвидации, обусловленными существенными местными особенностями.
Unlike States with developed labour markets, we have concentrations of unemployment in some regions and difficulties in overcoming it because of the considerable local singularities.
Предоставление лишь некоторым, особенно пожилым, землевладельцам права ухаживать только за своими наделами сковывает социальный капитал и приводит к физическому истощению и отчаянию обладателей права собственности.
Permitting only singular -- especially elderly -- landowners to tend their fields alone immobilizes social capital and drives titleholders to physical exhaustion and despair.
ii) выявление необходимой связи между духовными, историческими и культурными особенностями каждой из этих фобий и универсальным характером их глубинных причин и борьбы, которую следует вести против них;
(ii) The close and fundamental link between the spiritual, historical and cultural singularity of each of these phobias and the universality of their underlying causes and of the efforts needed to combat them;
Моя делегация особенно обеспокоена тем, каким образом заложником нынешнего тупика стало единственное упование международного сообщества на свободный от ядерного оружия мир.
My delegation is particularly concerned by the way in which the present deadlock has taken hostage the singular aspiration of the international community to see a nuclear-weapon-free world.
Особенный алмаз для особенной женщины.
A singular diamond for a singular woman.
Ты совершенно особенная женщина, и я убеждаюсь-
You are a very singular woman, and I find-
Этому особенно содействовало огромное доверие, с которым министр...
A singular contribution to bathroom thanks to the ministery ...
А теперь заповеди: особенность,храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство.
And now the precepts-- singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally...
Что это ненужная защита против террора реальности, что это наша особенность.
It's a futile hedge against the existential terror that is our own singularity.
Произошло событие избавившее его от этой службы весьма особенным способом.
An accident occurred which took him out of the Service in a rather singular manner.
И мы всегда будем грезить, пока находимся в особенном мире, в котором жить значит видеть сон.
Because if we ever dream (and we will: because we live in a singular world, in which to live is to dream.)
Английская медная компания в Лондоне, компания для выплавки свинца, компания для шлифовки зеркал не имеют целью какой-либо большой или особенной пользы, которую они бы преследовали;
The English copper company of London, the lead smelting company, the glass grinding company, have not even the pretext of any great or singular utility in the object which they pursue;
Это было самое особенное, лучшее его выражение.
It was his best, most singular expression.
Особенно жестокие преследования обрушить на рабов.
Slaves, in particular, were persecuted with singular severity.
У тебя есть особенный дар ставить меня в неловкое положение, Вильерс.
You have a singular gift for putting me at a disadvantage, Villiers.
Вам, городским, может, и покажется, что ничего особенного, но мы-то деревенские.
Perhaps not so singular in the opinion of a town lady like you, as they appeared to us rustic people.
Особенно близко он сошёлся с Генри, тем самым, что был трилобитом.
He established a singular rapport with James Henry, the man who had been a trilobite.
Да, доктор Уотсон, вы найдете много любопытных особенностей на наших болотах.
Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson.
Если хочешь безнадежной любви, лучше выбрать что-нибудь такое особенное.
If you were going to have a hopeless love, you might as well pick someone singular.
Андреас во всем чувствовал себя особенным, но в презрении к поездкам это проявлялось ярче всего.
Andreas felt singular in every way, but in none more than his disdain for travel.
Поскольку большинство смертных, которые ринулись устанавливать господство на новых землях, были христиане-еретики, задача Пэрри приобрела особенную сложность и привлекательность.
Because the majority of the mortals conducting the colonization were heretical Christians, this was a singular challenge.
но, когда мы прощались у арки металлодетектора, мне показалось, что она сжимает меня в объятиях с особенной теплотой.
but as we were saying our goodbyes by the walk-through metal detector, I felt, as she hugged me to her, a singular emotion.
A. Характерные особенности
A. Characteristics
А. Геофизические особенности
A. Geophysical characteristics
А. Особенности претензий
Characteristics of the claims
Демографические особенности
Demographic characteristics
Этнические особенности
Ethnic characteristics
Культурные особенности
Cultural characteristics
- Используйте его уникальную особенность...
- Use that unique characteristic...
Какая его главная особенность?
What is his defining characteristic?
Они обладают теми же особенностями.
They have the same characteristics.
Физическая особенность, составная часть лица гуманоидов.
Physical characteristics, humanoid facial component.
Были ли какие-то характерные особенности?
Were there any identifying characteristics?
Откуда вы знаете его особенности?
How do you know those characteristics?
Особенно характерно эзотерическое определение "строго".
A characteristically esoteric definition of "strictly".
Не одна из наших лучших особенностей.
Not either of our best characteristics.
Должно быть, это особенность людей.
It seems to be a human characteristic.
Форма стоимости продукта труда есть самая абстрактная и в то же время наиболее общая форма буржуазного способа производства, который именно ею характеризуется как особенный тип общественного производства, а вместе с тем характеризуется исторически.
As the commodity-form is the most general and the most undeveloped form of bourgeois production, it makes its appearance at an early date, though not in the same predominant and therefore characteristic manner as nowadays.
Рот у ней был немного мал, нижняя же губка, свежая и алая, чуть-чуть выдавалась вперед, вместе с подбородком, — единственная неправильность в этом прекрасном лице, но придававшая ему особенную характерность и, между прочим, как будто надменность.
Her mouth was somewhat small, and her lower lip, fresh and red, protruded slightly, as did her chin—the only irregularity in this beautiful face, but which lent it a specially characteristic quality and, incidentally, a trace of arrogance.
– Он необычный, особенный.
‘It’s unusual–characteristic.
– Все верно, есть у него такая особенность.
So it does. It has that characteristic.
Он строится на наших расовых особенностях.
It builds on our racial characteristics.
Но особенность эта стоит того, чтобы о ней упомянуть. – Ну?
But this characteristic is well worth mentioning.
Для этого они подчеркивают особенности, присущие данному народу.
This they do by accentuating the characteristics of their race.
У качки были свои особенности.
The ride also had a few interesting characteristics.
Это самая характерная особенность нашего времени.
This is the characteristic trouble of our age.
Он видит ее как характерную особенность состояния человека.
He sees it as a characteristic of the human condition.
Она ничем особенным не примечательна, так что… Постой… грязь!
It exhibited no particularly unique characteristics and was - Wait… the dirt.
Девушка уже заметила эту особенность языка каттени.
She'd already noticed that characteristic of the Catten language.
Особенно важно, чтобы:
In particular, it is important that:
ОСОБЕННО СУЩЕСТВУЮЩИХ СЕТЕЙ
IN PARTICULAR EXISTING NETWORKS
ВО ВСЕХ СТРАНАХ, ОСОБЕННО В КОЛОНИАЛЬНЫХ
COUNTRIES, WITH PARTICULAR REFERENCE TO
Он в особенности приветствует следующее:
It welcomes in particular the following:
Консенсусное же согласие, такое как Заключительный документ 2000 года, возлагает особенные обязанности и сохраняет особенную легитимность.
A consensus agreement, such as the 2000 Final Document, imposes particular responsibilities and retains a particular legitimacy.
АПАРТЕИДА, ВО ВСЕХ СТРАНАХ, ОСОБЕННО В
APARTHEID, IN ALL COUNTRIES, WITH PARTICULAR
Сегодня ее значение особенно возрастает.
This importance is growing, nowadays in particular.
Да ничего особенного.
Nothing in particular.
Что-нибудь особенное?
Anything in particular?
И особенно блондинок.
Blondes in particular.
Товар как потребительная стоимость удовлетворяет какую-нибудь особенную потребность и образует особенный элемент вещественного богатства.
The commodity, as a use-value, satisfies a particular need and forms a particular element of material wealth.
2) особенная эквивалентная форма
(2) The particular equivalent form
Те что-то ей с особенным жаром толковали.
They were explaining something to her with particular ardor.
Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются;
The vain and silly in particular fall for such bait;
— Что писать? — спросил тот как-то особенно грубо.
“Write what?” he asked, somehow with particular rudeness.
Даже Гэтсби мог быть, никого особенно не удивляя.
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
Вообще же все стали к ней вдруг относиться с особенным уважением.
Generally, everyone suddenly began treating her with particular respect.
Как утверждал Зафод, Триллиан не доводилась ему никем особенным.
Trillian wasn’t anybody in particular, or so Zaphod claimed.
Будьте особенно осторожны в темное время суток.
Particular care should be taken during the hours of darkness.
Какая-то особенная тоска начала сказываться ему в последнее время.
Some particular anguish had begun telling in him lately.
— Или лучше будет сказать, мне нужно нечто особенное для особенной цели.
Or rather, a particular piece for a particular purpose.
Не то чтобы ты ждал чего-то особенного, в особенности от этой книги.
It’s not that you expect anything in particular from this particular book.
— За что-нибудь особенное?
To anything in particular?
— Нет, ничего особенного.
None in particular.
noun
Культура и характерные особенности
Culture & trait
Виды могут отбираться для целей охраны в соответствии с их функциональными особенностями и, таким образом, поставленная цель будет относиться к вопросам защиты целевых особенностей.
Species could be selected for protection according to their functional traits, and thus the aim would be to protect targeted traits.
Определенные общие особенности в этих сообщениях заслуживают более пристального внимания.
Certain common traits in that reporting merit further attention.
Не исключено, что такие государства усматривают в кочевом образе жизни рома удобную культурную особенность.
Perhaps the fact that the Roma travelled was a convenient cultural trait for such States.
Утрата любой одной особенности одной -- единственной цивилизации -- это потеря для всего человечества.
The loss of any single trait of one civilization is a loss for all humanity.
Согласно точке зрения некоторых наблюдателей, Судану присущи все особенности полицейского государства.
According to some observers, the Sudan has all the traits of a police State.
степень интеллектуального, волевого и психического развития, особенности характера и темперамента, потребности и интересы;
Intellectual, emotional and psychological development, special traits of character and temperament, needs and interests;
34. С другой стороны, одной из вселяющих надежду особенностей этой страны является дух мирного сосуществования и согласия в обществе.
34. On another level, the spirit of peaceful coexistence and harmony is an encouraging trait of the country.
В силу этих конкретных характеристик и особенностей культуры страны, все жители Доминиканской Республики имеют равные права на свое культурное наследие и на участие в культурной жизни.
These traits and circumstances have made the right to culture the shared heritage of all.
Вернула особенности вамиров,
Brought forth vampiric traits
-Перечень особенностей психопата.
- The Rosengard psychopath traits checklist.
Подумаем о схожих особенностях.
Think of the common traits.
Это генетическая особенность.
It's a genetic trait. They're siblings.
Особенность семьи Мэйсон, я полагаю.
Mason family trait, I suppose.
Потому что у них особенные признаки.
Because they have certain traits.
а особенностью, которую нужно принять.
they're a trait to be accepted.
Еще одна особенность манипулятивных нарциссистов?
Uh, another trait of the manipulative narcissist?
Перечислю некоторые особенности Аспи.
I will now list some of the traits of an Aspie.
– Ты видишь все вокруг себя и применяешь к замеченному свою логику, – объяснила она. – Но особенность человеческого сознания такова, что логикой всего труднее исследовать проблемы, связанные с глубоко личными мотивами.
"Anything outside yourself, this you can see and apply your logic to it," she said. "But it's a human trait that when we encounter personal problems, those things most deeply personal are the most difficult to bring out for our logic to scan.
Эта черта в женщинах особенно восхищала Джонатана.
Jonathan admired that trait in a woman.
Это характерная особенность жителей Нового Дрездена;
It’s a survival trait on New Dresden;
Он назвал эту атавистическую особенность «рефлексом свободы».
He called that atavistic trait a "reflex of freedom".
Лея для себя решила, что ей нравится эта его особенность.
She finally decided that she liked that trait.
С его викторианским воспитанием он особенно ценил в них эту черту.
Being of the Victorian generation, he approved that trait.
Характерные особенности и практика вампиризма.(отсутствует) Глава IV.
THE TRAITS AND PRACTICE OF VAMPIRISM CHAPTER IV.
Ни один ген не контролирует те или иные поведенческие особенности.
No single gene controls any behavioral trait.
У вас есть ещё одна неожиданная и очень ценная особенность.
You have other unsuspected valuable traits.
По этим особенностям аристократы распознают друг друга мгновенно.
In this trait, aristocrats recognize each other immediately.
Тем не менее применение указательных ссылок на практике остается в значительной степени отличительной особенностью Европы.
Nevertheless, the actual application of the indicative reference has remained very much a European specialty.
Кроме того, в ней не учитываются различные особенности и параметры железнодорожных систем, существующих в регионе ЕЭК.
In addition, it does not take into account the different specialties and parameters in railway systems that exist within the ECE region.
Особенности этого проекта заключаются в том, что каждый из этих крупных спутников выводится на орбиту в сопровождении небольшого подспутника весом порядка 50 кг.
As a specialty of this mission each of these large satellites is accompanied by a small subsatellite of the order of 50 kg.
В таких специальностях как делопроизводство, торговля, сфера обслуживания медицинское обслуживание, особенно в области терапии, педиатрии, девочки составляют большинство.
Girls make up a majority of students in such specialties as office management, sales, services, medical care (especially therapy) and paediatrics.
25. Секретариат будет вести актуализируемый сводный список национальных и региональных узлов информационно-координационного механизма и собирать информацию о накопленном благодаря им экспертном опыте и об их специфических особенностях.
The Secretariat will keep an up-to-date inventory of national and regional clearinghouse mechanism nodes, along with information on their expertise and specialties.
Благодаря расширению знаний педагогов появилась возможность содействовать сексуальному образованию в школах и осуществлять соответствующие программы с учетом региональных особенностей.
Through expanding the knowledge of pedagogues the sex education activities of schools could be supported and related programs could be applied in light of local specialties.
Некоторые особенности (малое использование/использование лишь на малом географическом пространстве) конкретных ситуаций не позволяли проводить обработку в электронном виде (затраты/выгоды для таможни и торговли).
Some specialties (few use/limited to small geographic spaces) for specific situations were not suitable to be handled electronically (cost/benefit for customs and trade).
Благодаря этой ее исключительной особенности, и в частности связанному с ней свойству ртути равномерно расширяться при нагревании и хорошо проводить электрический ток, она находит ряд специализированных применений, в том числе в лабораторном оборудовании.
As a result of this unique property, including its uniform volumetric thermal expansion and good electric conductivity, mercury finds specialty uses, including in laboratory equipment.
Это нечто особенное.
THEY'RE A SPECIALTY.
Особенное из дома, а?
Specialty from home, huh?
-Невидимое присутствие. -Особенность дома.
- Discreet presence, our specialty.
Моя отличительная особенность - я англичанин.
Me specialty's an Englishman.
Мне нужно нечто особенное.
I need my own specialty.
Оставаться живой - моя особенность.
Staying alive is my specialty.
Особенные стипендии для специальных групп.
Odd little things from specialty groups.
Я держала в руках особенное латте
I was handed a specialty latte.
— Она заявила, что делает нечто особенное.
She said she had a specialty.
Моя особенность привела меня прямо к другой комнате.
My specialty led me squarely to the other room.
Мы принялись действовать, каждый в соответствии со своими личными особенностями.
We acted, each one according to their specialty.
Я пообещал ему гуляш, который, как вы знаете, особенно мне удается.
I have promised goulash, which, as you know, is a specialty of mine.
– Я позабочусь, чтобы наш шеф-повар прислал вам что-нибудь особенное.
I'll see our chef personally sends down one of his specialties.
Они, бывает, брыкаются и дерутся, особенно те, которые одной специальности..
You know they bicker and fight, especially some of the ones in the same specialty.
Особенной любовью Жанель пользовались лазерные пушки - большей частью из-за того, что их изготовление давало серьезную прибыль.
Laser cannon were her specialties, mostly because of their extravagant profit margins.
Нет, здесь никто не желает смотреть ее последние киноработы и особенно «Леси, кончай!».
No, nobody here wants to see her last project, a specialty film called Lassie Cum, Now!
Профессия другого человека не знала границ и была по-своему еще более важной, особенно для безопасности Израиля.
The other man’s specialty knew no borders and was ‘in its way even more important, especially for the security of Israel.
noun
Весьма нестандартные решения смогли предложить неправительственные организации, особенно на местном уровне.
Non-governmental organizations have managed to do some very creative things, especially at the local level.
Это -- логический результат естественного развития и прогресса человечества, особенно в областях телекоммуникации и информационной технологии.
This is the logical outcome of the natural evolution of things and the progress of mankind, especially in the areas of telecommunication and information technology.
Очень особенные вещи.
Very special things.
Особенность военного времени.
The thing about wartime.
Особенно более значительное.
Especially the big things.
Особенно поднятие тяжелых вещей.
Especially heavy things.
Особенно в такое время.
especially things stand.
Особенно, если нет последствий.
Especially little things.
Это особенная вещь.
This is a special thing.
Не хочу я, чтоб вещи пропали, особенно часы.
I don't want the things to be lost, especially the watch.
Я как раз собирался спустить собак. Бродят тут всякие, а сегодня особенно.
I was just going out to set my dogs on any strangers. There are some funny things going on today.
Некоторые из покрытых нами металлом вещей выглядели очень красиво, особенно в рекламе.
A few things we metal-plated were very pretty. They looked good in the advertisements.
Бесчестность в женщине – недостаток, который никогда не осуждаешь особенно сурово. Я слегка огорчился, потом перестал об этом думать.
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply--I was casually sorry, and then I forgot.
– Я, знаешь ли, лежу тут перед бульдозерами, чтобы они не снесли мой дом, а так… в общем-то нет, ничем особенным я не занят, а что?
“Well, I’ve just got all these bulldozers and things to lie in front of because they’ll knock my house down if I don’t, but other than that… well, no not especially, why?”
Том Реддл был старостой, лучшим учеником, лауреатом Специальной премии за заслуги перед школой, и все ожидали от него чего-то особенно блестящего.
Nearly everybody expected spectacular things from Tom Riddle, prefect, Head Boy, winner of the Award for Special Services to the School.
Такова, увы, одна из неудобных особенностей старых учителей, им никогда не удается окончательно забыть, с чего начинали их юные подопечные.
It is one of the irritating things about old teachers. I am afraid that they never quite forget their charges’ youthful beginnings.”
— Да так, ничего особенного.
Oh, one thing and another.
Особенно в кружавчиках.)
Especially in that lacy romper thing.)
Не заметил ничего особенного.
Don't notice things much.”
Особенно с гипнозом.
Especially with things like hypnotism.
Он все разлагает, особенно живое.
especially living things.
Весьма любопытная особенность.
It was a decidedly curious thing.
– Ну и что. Зато там много интересного. Особенно для тебя.
It is, but there are things in there that will interest you.
У пчел была одна особенность.
That was the thing about bees.
Особенно, если всего не знаешь.
Especially when you don't know things.'
- он прямо сослался на особенности этой Конвенции:
- it referred expressly to the special character of this Convention:
ii) сейсмические особенности (качественный параметр)?
(ii) Seismic character? Qualitative parameter;
Каждый вид разбирательства имеет свои особенности.
Each type of proceeding has its own character.
Международными стали кризисы, особенно финансовые.
Crises, primarily financial ones, have assumed an international character.
4) особенностей и характера предполагаемого конечного использования и индивидуальных данных пользователя; и
the nature and character of the proposed end-use and user; and
Я придаю ему особенность.
I'm giving him character.
Не нужно больше особенностей.
Don't need any more character.
Он hшres как особенный парень.
He sounds like quite the character.
Ничего особенного и совсем на отшибе.
There's no character, it's completely isolated.
О скольких особенностях идёт речь?
How much character are we talking about?
Все это ее характерные особенности.
- That's all part of the character of...
Да, но особенности персонажей, истории, сцен...
Right, but the specific characters, the story, the scenes...
Особенно мне нравится добавление персонажа Джонатана.
I especially like the addition of the Jonathan character.
Особенно, когда рядом такой мужчина, как Джиро.
Especially with shady characters like Jiro running around!
— Особенно интересны сложные характеры.
Yes, but intricate characters are the most amusing.
— Какая особенность национального характера позволила японцам добиться этого? — спросил я.
“What is the aspect and character of the Japanese people that made it possible for the Japanese to do that?” I asked.
Усилий, необходимых для написания и прочтения этого письма, можно было избежать, если бы не особенности моего характера, которые требовали, чтобы письмо все же было написано и прочтено.
and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read.
И, отвечая на письмо о состоявшейся свадьбе, она дала полную волю свойственной ее характеру прямоте. В ответе, таким образом, содержались настолько оскорбительные выражения, в особенности по адресу Элизабет, что на некоторое время всякое общение с Розингсом было прервано.
and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
– Ты называешь это особенностями характера?
“You call that writing character?”
Каждое – с характером, каждое – с особенным голосом.
Each with a character, each with a distinctive voice.
Хотя персонаж она все равно не особенно симпатичный.
Though she's not really a very sympathetic character."
Найланд Смит живо интересовался особенностями местности.
Nayland Smith appeared to be keenly interested in the character of the district.
Максима очень интересовали особенности характера и внешности девушки.
Maxim was intrigued by every aspect of Elise’s character and appearance.
Он не пытался скрыть эту особенность своего характера от Шейлы.
He had not tried to hide this side of his character from Sheila.
Между прочим, я нахожу, что они поразительно хорошо информированы об особенностях твоего характера.
I find that they are, by the by, astonishingly well informed about your character flaws.
noun
VI. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
VI. THE REALIZATION OF HUMAN RIGHTS AND THE QUALITY
Особенно важно улучшать качество обучения и его методы.
It was especially important to improve the quality and methods of education.
Без полноценной заботы дети становятся особенно уязвимыми.
Without quality care, children are especially vulnerable.
Это особенно касается стандартов качества сельскохозяйственной продукции.
This is especially the case regarding agricultural quality standards.
снижения качества обучения, и особенно преподавания и учебных программ.
Deterioration in the quality of education, especially of teaching and the curricula.
* качество такого угля, особенно содержание серы и теплотворность;
The quality of such coals, especially the sulphur content and heat values;
Ничего особенного и довольно безвкусно.
Low quality and tacky...
В тебе есть нечто особенное.
You have a unique quality...
У Петарды есть много особенностей.
- Well, Flapper has many qualities.
Именно она обладает особенными способностями.
She has very special qualities, y'know.
Какова ваша лучшая особенность?
And what would you say Your best quality?
О у меня есть подкупающая особенность.
Oh. I have an endearing quality.
Ум Сюи - его уникальная особенность!
Shuuya's intellect is one of his unique qualities!
Это одна из твоих подкупающих особенностей.
That's one of your more endearing qualities.
У этих звуков свои особенные магические свойства.
These sounds have their own magical quality.
Это особенность, которую вы не увидите в Японии.
That's a quality you don't see in Japan.
Элементами, созидающими потребительные стоимости сюртук и холст, портняжество и ткачество являются именно в силу своих качественно различных особенностей;
Tailoring and weaving are the formative elements in the use-values coat and linen, precisely because these two kinds of labour are of different qualities;
В её лице было что-то особенное.
Her face had a carved quality about it.
В чем главная особенность прирожденного хирурга?
What’s the essential quality of a born surgeon?
Моя удача — в особенности моих существ.
My fortune is in the quality of my creatures.
Все это свойства, не обещающие особенного счастья!
Qualities that do not necessarily make for happiness.
Этим, конечно, и объясняются особенности его речи.
That was, no doubt, the reason for the subtle qualities in his speech.
Но сегодня ночью в музее было как-то особенно мрачно.
Tonight, the museum possessed an almost oppressive quality.
Есть нечто особенное в безмолвии спящего дома.
There is a special quality about this silence of a sleeping house.
Все сводится к политике и особенностям человеческой натуры.
It comes down to a question of politics and the qualities of human nature.
noun
Последнее особенно важно.
The latter is a crucial point.
Особенно это относится к Сахельскому региону Африки.
A special case in point is the Sahel region of Africa.
Однако меня тревожит развитие событий, особенно в том, что касается двух моментов.
But I am concerned with developments especially on two points.
Это особенно наглядно подтверждается на примере рассматривавшихся выше дел.
The case descriptions are especially instructive on this point, as is discussed below.
Но главная особенность Мармайта...
But the whole point about Marmite.
Особенно Елена идиот.
Especially Elena. Well, that's the whole point, you idiot.
Последний вопрос особенно принципиален.
I stand very firm on that last point.
В нем нет ничего особенного.
We don't see the point of him.
Нет, он не публикуется, это тоже особенность
No, he doesn't publish That's the point
Особенно, если держишь их под прицелом.
Especially if they're at the point of a gun.
У него есть свои достоинства, особенно весной.
It has its points, especially in the spring.
- Вы что, какая-то особенная?
There are some good points about Ted being in the play. - Name one.
Особенно, когда кто-то направляет на тебя объектив.
Especially when someone's pointing a camera at you.
Озеро было столь широко, что его берега, особенно на северной оконечности, упиравшейся едва ли не в гору, трудно было различить.
It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could not be seen at all.
Об этом они просили особенно настойчиво, поскольку Гермионе предстояло перед уходом преобразиться в Беллатрису, а Биллу и Флер совсем ни к чему было знать такие подробности.
They had been firm on this point, because Hermione would need to transform in Bellatrix before they left, and the less that Bill and Fleur knew or suspected about what they were about to do, the better.
– И я того же мнения, – согласился Бильбо. – Я понимаю, о чём ты говоришь. Но близится зима, вот-вот пойдёт снег и тяжко придётся всем и особенно, как мне кажется, эльфам.
“Quite so,” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult—even for elves I imagine.
Даже наоборот — он всегда был счастлив показать первокурсникам, как пройти туда, куда им надо. Но вот Пивз был опаснее двух закрытых дверей и ведущей в никуда лестницы — особенно если встретить его, когда опаздываешь на занятия.
Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction, but Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class.
Слышал он, как и все, что существуют, особенно в Петербурге, какие-то прогрессисты, нигилисты, обличители и проч., и проч., но, подобно многим, преувеличивал и искажал смысл и значение этих названий до нелепого.
He had heard, as everyone had, that there existed, especially in Petersburg, certain progressivists, nihilists, exposers, and so on and so forth, but, like many others, he exaggerated and distorted the meaning and significance of these names to the point of absurdity.
— Я не видел в этом особенного смысла.
“I didn’t see the point.”
— А если не особенный, нечего и вспоминать.
“If they’re not special, what would the point be?”
Хоть слово правды. – Особенно старые.
Especially older men.” A point.
Есть ли другие особенности в конструкции вашего ружья? – Есть.
Are there any more points concerning this gun?
А пока нет смысла особенно распространяться на эту тему.
    "There is no point in discussing this matter any further,"
Это был момент, когда ему следовало быть особенно осторожным.
It was a point he must deal with carefully.
Особенно, когда под рукой такое оправдание, как ганты.
Especially with an excuse as immediate and convenient as the gantuas to point to.
Особенность заключалась в другом: ну, а если бы я обратил на это внимание, что из того?
The point was, if I had noticed it, then what?
noun
290. Индивидуальные и социальные особенности создают для женщин особые факторы риска.
290. Individual and social factors create special risk factors for women.
Отсутствие учитывающих особенности страны факторов выбросов.
Lack of country-specific emission factors.
Влияние фактора кризиса, в особенности в зонах конфликта
Effect of the crisis factor, especially in conflict areas
Особенности формирования информационной базы на современном этапе
Factors in the creation of an information base at the current stage
Нижеследующие три фактора особенно ярко свидетельствуют об опасности положения:
The following three factors especially highlight the dangers:
C. Основные причины, факторы и особенности политического положения
C. Root causes, factors and political circumstances
Все эти факторы особенно сильно затрагивают женщин в сельских районах.
These factors disproportionately affect women in rural areas.
Эти три фактора играют неоценимую роль, особенно в области предупреждения преступлений.
These three are invaluable factors, especially in the field of prevention.
Особенно, если ты в аспирантуре.
I mean, especially when you factor in graduate school.
Проституция не является особенностью этих дел.
Prostitution is not a factor in these cases.
Особенно, если учесть тайную подружку-малолетку.
Especially when you factor in the secret teenage girlfriend.
У тебя аллергия на некоторую косметику, особенно на туалетную воду.
You are allergic to certain kinds of cosmetics, especially Max Factor
- С сексом, наркотой и азартными играми сложно конкурировать, особенно когда их не прячут.
The sex, drugs, and gambling factor is a bit tough to overcome, especially when it's out in the open.
Последнее было особенно важно для Дэвида.
For David that absence of involvement was the important factor.
Особенно насторожило то, что большинство жертв были беременны.
One especially alarming factor was that most of the victims were pregnant.
— Тут многое зависит от индивидуальных особенностей, окружающей среды и степени разложения.
A lot depends on the individual, environmental factors and degree of decomposition.
Наша ошибка заключалась в том, что мы не приняли во внимание все факторы — особенно местных аборигенов.
Our mistake was in failing to factor in all the variables—especially indigenous species.
Полководец ценил это постоянство, в особенности в ситуации со столькими меняющимися факторами.
He treasured that reliability, caught as he was in a situation with so many variable factors.
Один из факторов, входивших в критерий отбора членов команды, – чтобы они не были слишком молодыми, но и не особенно старыми.
Not exactly youth, but not too great an age, was one of the factors that went into the selection of the crews.
Это была свободная походка человека, чье исполненное почтительности достоинство — важная особенность его профессии.
It was the deliberate relaxed pose of a man whose deportment is an important factor in his profession.
И если они особенно важным считают именно этот фактор, тогда, может быть, нам вместо того, чтобы обсуждать войну, лучше сосредоточиться на том, как избавиться от моджои?
If they consider that factor to be that important, perhaps instead of considering war we should instead be concentrating on getting rid of the mojos.
noun
Табакокурением увлекаются в основном мужчины, особенно в развивающихся странах.
Smoking is a predominantly male habit, especially in developing countries.
Реформы, особенно если они носят демократический характер, вступают в конфликт со старыми интересами и привычками.
Reforms, especially when they are democratic, upset old interests and old habits.
Причина лежит в особенностях питания мальдивцев, которое ограничено исключительно морепродуктами.
The reason lies in the food habits of Maldivians, whose lifestyles entirely circled around seafood.
Очевидно, что другая особенность поведения Соединенных Штатов Америки состоит в том, чтобы сначала брать обязательства, а затем отказываться от них.
It is apparent that another habit of the United States is to accept commitments first and then reject them.
87. Обеспечение достаточного жилья попрежнему остается проблемой для Новой Зеландии, особенно с точки зрения его стоимости и качества.
The provision of adequate housing remains a challenge for New Zealand, especially in terms of affordability and habitability.
Muir et al. (2003) высказывают предположение, что это объясняется различиями в особенностях питания и в наличии/уровнях загрязнителей.
Differences in feeding habits and availability/levels of contaminants were suggested as beeing responsible by Muir et al. (2003).
5. С ходом времени значительно меняется образ жизни, особенно в том, что касается технологии и электронных устройств, а скорость изменений возрастает.
5. Over the years, life habits, especially those related to technology and electronic devices, have changed significantly.
Вы знали про его особенности.
You knew his habits.
- Это - такая нечистая особенность.
- It's such a filthy habit.
Дункан и его маленькие особенности.
Duncan and his little habit.
Особенно неудачны замечания о кулинарных пристрастиях его Светлости.
The references to his eating habits are unfortunate.
Это дурная привычка, особенно для университетского спортсмена.
It's a filthy habit, especially for a varsity athlete.
вынуждена предупредить... у меня есть одна особенность.
To say this in advance before I have a drink, I have a drinking habit.
Ты посмотришь на него... его особенности... за которого я выходила замуж.
You'll look at him... ... havingrehabilitated all his habits, his idiosyncrasies... ... andyou'llbemoan:
Ну, так как теперь я знаю особенности его питания и места обитания...
Uh, now that I know its eating habits and favorite haunts?
Ну, знаешь, у каждого есть - особенно после всех его привычек и запросов!
Well, you know, everybody has -- especially after all his habits and requests!
Кроме того, у него есть маленькая особенность, которая сводит меня с ума.
Besides, he's got this small personal habit that just drives me crazy.
Короче, несмотря на доброе и благородное обращение Марфы Петровны, супруги господина Свидригайлова, и всех домашних, Дунечке было очень тяжело, особенно когда господин Свидригайлов находился, по старой полковой привычке своей, под влиянием Бахуса.
In short, despite good and noble treatment from Marfa Petrovna, Mr. Svidrigailov's wife, and all the rest of the household, it was very hard for Dunechka, especially when Mr. Svidrigailov, from his old regimental habit, was under the influence of Bacchus.
Соня прямо писала, что он, особенно вначале, не только не интересовался ее посещениями, но даже почти досадовал на нее, был несловоохотлив и даже груб с нею, но что под конец эти свидания обратились у него в привычку и даже чуть не в потребность, так что он очень даже тосковал, когда она несколько дней была больна и не могла посещать его.
Sonya wrote directly that, especially at the beginning, he not only was not interested in her visits, but was even almost vexed with her, spoke reluctantly, and was even rude to her, but that in the end their meetings became a habit for him and even almost a necessity, so that he even grieved very much when she was sick for a few days and unable to visit him.
— Это человеческая особенность.
“It’s a human habit.”
Он делает акцент на поведенческих особенностях.
His focus is on behavioral habits.
Тигриные зубы приспособлены к особенностям питания.
The teeth of tigers have been adapted for their feeding habits.
Такова была особенность рационального мышления тех, кто жил в восемнадцатом веке.
It was the rational eighteenth-century habit of mind.
Врать самому себе – плохая привычка, особенно для некроманта.
Lying to yourself is a bad habit to start when you're a Necromance.
Но старые привычки трудно ломать, особенно Питеру и миссис Хан.
But old habits were hard to break, especially for Peter and Mrs. Hahn.
noun
Некоторые говорят, что это придает особенный привкус.
Some say it adds flavor. You know what?
Со вкусом черники - хуже всего, особенно если попадет на штаны.
The blueberry flavor is the worst... especially if it gets down your pants.
Они хотели построить современный небоскреб, который олицетворял бы отличительные особенности и историю Северо-запада.
They wanted a modern skyscraper that still captured the distinct flavor and history of the Northwest.
Собака была неплоха, немного жирновата, но удивительно, как всякая еда становится вкусной, особенно, когда умираешь с голоду.
Dog ain't bad, neither. Greasy, I'll admit, but you'd be surprised how delicate the flavor is, especially when you're starving.
Но у тебя нет выбора, особенно после того, как я обежала весь город в поисках любимого мороженого Ричарда.
Dessert is not optional, not after I traipsed all over town to find Richard his favorite flavor of ice cream.
Извини, Кайл, но если я рассекречу особенности финальной стадии приготовления, наш уникальный аромат будет везде. И нам придется вернуться в школу.
I'm sorry, Kyle, but if we compromise our final cooking process, then our patented flavor will be everywhere, and we'll have to go back to school.
— Да не особенно. — Я так и подумал. Ты, например, не спросил меня, какое мое любимое варенье, чтобы убедиться, что я в самом деле профессор Дамблдор, а не обманщик под его личиной.
“Not really.” “No, I thought not. You have not asked me, for instance, what is my favorite flavor of jam, to check that I am indeed Professor Dumbledore and not an impostor.”
— А какая ваша особенность?
“And what is your flavor?”
Анк-Морпоркское пиво обладает совершенно особенным вкусом.
Ankh-Morpork beer has a flavor all its own;
— Я считаю отношение церкви к моей собственной особенности психических способностей ограничивающим, да.
“I find the Church’s attitude toward my own flavor of psychic ability limiting, yes.”
У дыма был странный пряный привкус, сначала не особенно приятный, но Хэрольд быстро к нему привык.
The smoke had an odd spicy-sweet flavor which he found unpleasant at first but then quickly got used to.
У мяса был странный гнилостный привкус, однако, подумал Гэввинг, привыкнуть к нему можно. Особенно если от этого зависит твоя жизнь.
The meat had an odd, rank flavor. You could get used to it, he thought, if your life depended on it.
Впрочем, мой следующий урожай, собранный как раз в этом сентябре, отличался особенным ароматом – можете списать это на мое сверхъестественное чутье.
All the same, my next crop, harvested just this last September, did have a flavor, call it a psychic distinction.
Особенно запомнился ему вкус леденцов с ароматом фруктов, которые в изобилии росли в Нерате, — торговцы раздавали их горстями.
More specifically, he recalled the taste of the boiled sweets, flavored by the fruits that grew so abundantly in Nerat, which the traders passed out by the handful.
Некоторые высказывания президента по этому случаю небезынтересно вспомнить, учитывая, что президент произносил слово «прогресс» особенно щегольски, и получалось «прог-эрс».
Some of the President's comments at the time bear repeating - and it should be remembered that the President gave the word "progress" a special flavor by pronouncing it prog-erse.
Он подчеркнул необходимость применения такого подхода, который учитывает культурные особенности.
He underlined the need to proceed in a culturally sensitive manner.
Кроме того, предполагается, что сотрудники будут действовать с учетом культурных особенностей соответствующих лиц.
Officers are expected to provide service in a culturally-sensitive manner.
Этот принцип касается как конструктивных особенностей, так и повседневного функционирования пенитенциарных учреждений.
The unit management approach refers to the design as well as the manner in which a prison functions.
Каждую экосистему следует использовать экологически приемлемым образом с учетом ее особенностей.
Each ecosystem should be used according to its specificity in an ecologically sound manner.
Мы помним о манерах, особенно перед новыми друзьями.
We remember our manners, especially in front of new friends.
Отказаться мириться с плохими манерами, особенно с не пунктуальностью.
Refuse to put up with bad manners, especially tardiness. SHE LAUGHS
Ты смотрела на него как-то по-особенному, что могло вызвать у него недостойные мысли?
Did you look at him in a manner that may have raised unchaste thoughts in him?
Миссис МакДауэлл кто-то взял ваше лицо, ваше тело и ваши отличительные особенности, а потом создал ваш виртуальный образ.
Mrs. McDowell, someone took your face, your body and your mannerisms, and they made a virtual you.
Конечно, особенность того, о чем мне приходится говорить, в том, что форма для меня важнее, чем содержание.
Obviously, in what I have to say, the manner of expression is more important to me than the content.
Эта девушка вдруг набросилась на меня. Сначала она сказала, что мои ноги не представляют из себя ничего особенного,.. потом она высмеяла мои манеры, моральные устои и умственные способности.
She started on my own legs, saying that they weren't much to write home about and then she moved on to dissect my manners, morals, intellect, general physique and method of eating asparagus.
Столь же важно для него проявлять внимание и участие ко всем окружающим и в особенности к тем из них, кому он обязан своим положением.
And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manner towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.
Он угодничал и подлизывался пуще прежнего, но в глазах его мелькало странное выражение, особенно когда он поглядывал на Фродо, и говорил он все больше по-горлумски, на старый манер.
He was more fawning and would-be friendly; but Sam surprised some strange looks in his eyes at times, especially towards Frodo; and he went back more and more into his old manner of speaking.
наши как-то не выдерживают, если раз поддадутся этим… пронырам… особенно за границей. – Это всё от нашей, я думаю… усталости, – авторитетно промямлил старичок, – ну, и манера у них проповедовать… изящная, своя… и напугать умеют.
Our people never seem to be able to offer any resistance so soon as they get into the hands of these-- intriguers--especially abroad." "That is all thanks to our lassitude, I think," replied the old man, with authority. "And then their way of preaching; they have a skilful manner of doing it!
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь не согласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях и с инстинктивным чутьем высших приличий. Понять не могли, отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной. В дамском углу смотрели на него, как на помешавшегося, а Белоконская призналась потом, что «еще минуту, и она уже хотела спасаться».
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
Но особенно изменилось ее поведение.
But her manner changed most of all.
– А что такого особенного я делаю?
In what manner am I doing this?
Особенно, если вы помните мой вчерашний разговор.
Special if yo' remember my manner o' talk yesterday.
– Его жесты, манера держаться, какие-нибудь особенности движений? – Никаких.
“His gestures, mannerisms, quirks of stance?” “None.
дамы от него без ума и в особенности хвалят его манеры.
the ladies are perfectly wild over him, and especially admire his manners.
Все мужчины. Она вспомнила о некоторых его сексуальных особенностях и улыбнулась.
All men. She remembered a certain sexual mannerism of his, and smiled.
Но сверх того он не получил никаких сведений об особенностях этих существ.
But beyond that he couldn’t see what manner of creatures they were.
noun
Уловки Японии, стремящейся представить в более выгодном свете свои прошлые преступления, особенно заметны, когда речь идет о проблеме "женщин для утешения".
Japan’s trick of beautifying and embellishing its past crime finds expression in the problem of “comfort women”.
Суд пришел к выводу о том, что опознание какого-либо лица на основе фотографии невозможно, особенно в настоящее время, в связи с использованием техники фотомонтажа;
The Court agreed that it is quite impossible to identify any person on the basis of a photograph, especially in the present day when trick photographs are being taken;
- задача заключается в том, чтобы все слои населения, особенно женщины и девочки, наиболее уязвимые в этом отношении, понимали сложившуюся ситуацию, принимаемые меры, существующие способы обмана и опасности, а также последствия торговли людьми, были готовы к этому и принимали меры для самозащиты;
- Make people at all level, especially women and girls, who are more vulnerable, aware of the situation, activities, tricks and risks as well as consequences of trafficking and alert and careful to protect themselves against trafficking.
Будучи выставленными в качестве лиц, заслуживающих преследования от имени общества, африканцы становились объектами рейдов полиции, сопровождавшихся применением особенно унизительных мер: 1 мая 1999 года молодой проситель убежища из Нигерии Маркус Омофума был арестован австрийской полицией и помещен в Вене на самолет, следующий в Софию, на борту которого он подвергся жестокому обращению, в результате которого он задохнулся; 19 января 1999 года при подозрительных обстоятельствах скончался Ахмед Ф.; 19 мая 1999 года около 100 человек были задержаны во время полицейской облавы под официальным предлогом "поиска наркотических средств", что является старым ксенофобным приемом отождествления иностранцев с наркоторговцами; наконец, 29 апреля 2000 года полиция арестовала нигерийца, ходатайствующего о предоставлении убежища, Аризе Ибекве, который был также известен под именем Ричарда Веаха; 3 мая он скончался в тюрьме при до сих пор невыясненных обстоятельствах (A/55/304, пункт 32).
On 19 January 1999, Ahmed F. died in suspicious circumstances. On 19 May 1999, in the course of a massive raid some 100 people were arrested, allegedly for trying to obtain narcotic drugs - the old xenophobic trick of equating foreigners with drug dealers. And on 29 April 2000, police arrested Arize Ibekwe, a Nigerian asylum-seeker using the name Richard Weach. He died in prison on 3 May in circumstances which have yet to be explained (A/55/304, para. 32).
Особенно из-за уловки.
Especially because of tricks.
Эта эмоциональная напряженность - это твоя особенность.
That emotional intensity is your trick.
Наверно это был какой-то особенный трюк
Must have been some bicycle trick
Фокусы и иллюзии стали моей особенностью.
Magic tricks and illusion became my spaciality.
Джедайская манипуляция сознанием тебе особенно удалась, чувак.
Way to bust out the Jedi mind tricks, dude.
Прости, но для меня тут нет ничего особенного.
but I can't imagine any trick to just hanging there.
Магия может быть губительной, особенно если обманывают вас.
Magic can be ruinous, especially if the trick is on you.
Но один фокус, которому можно их научить, особенно впечатляет.
There's a trick they can be made to do, which is impressive.
Но у этой двери была одна особенность.
Only there was a trick with that door.
— Нет, всего лишь особенность человеческого сознания.
No, only a trick of the mind;
— Никаких фокусов, — сказал он. — Особенно с полицией.
'No tricks,' he said. 'Especially no police.
Бренди сработал отлично, особенно учитывая почти пустой желудок.
That did the trick just fine, especially on an almost empty stomach.
Правда ли, что женщины каждой страны имеют свои особенности?
Was it true that females in every country had their very own special tricks?
Нет никакой премудрости в обеспечении полной занятости, даже (или в особенности) при самой примитивной экономике.
It is no trick to employ everybody, even (or especially) in the most primitive economy.
Благодаря какой-то особенности акустики в их укрытии можно было говорить, не напрягая голос.
By some trick of echo in their shelter, talk was possible at less than the top of a voice.
Охотничий рефлекс делает особенно чувствительным к движениям – “булыжник”
A reflex hunter’s trick that made one especially sensitive to motion — as when a “boulder”
Некоторым солдатам удавалось выучиться этому фокусу, особенно таким старым солдатам, как Джайм.
That was a trick some soldiers learned, especially old soldiers like Jaim.
noun
Скажу на понятном, особенно для молодежи, языке.
I say this in a clear way, especially for our youth, terms.
Иного не дано; особенно сегодня, в этом взаимозависимом, подвергающемся глобализации мире.
There is no other way; not today, in this interdependent, ever globalizing world.
h) Уганда приветствует рекомендации, касающиеся продвижения вперед, особенно в отношении:
Uganda welcomes the recommendations on the way forward, especially with regard to:
Ничего особенного, мы...
God, no way.
И особенно незабываемым.
In a special way.
Это особенность матерей.
Moms are special that way.
Особенно таким образом.
Especially not the way it happened.
Особенно так неуклюже.
In an especially ham-fisted way.
Особенные по-своему!
Are special in theyr own way!
Особенно выделяются два номера.
Two numbers stood way out.
Каждый - особенный по-своему.
Special in their own way
Ты особенный в этом.
Special just the way you are.
Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии.
On the way to see Porfiry, Razumikhin was in an especially excited state.
Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия?
One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry?
Заметили, что у Настасьи Филипповны как-то особенно засверкали глаза, и даже губы вздрогнули, когда Афанасий Иванович кончил.
Nastasia Philipovna's eyes were flashing in a most unmistakable way, now; and her lips were all a-quiver by the time Totski finished his story.
Однако скрытое в записке сообщение требовало немедленного внимания, особенно учитывая, что писавшая записку явно тоже принадлежала к Бене Гессерит.
But the hidden message of the note demanded immediate attention, couched as it was in a way to inform her the writer was another Bene Gesserit.
(Я заметил, что моя собака легко узнает, куда я прошел по дому, особенно, если я хожу босиком — она просто унюхивает мои следы.
(I’ve noticed that my dog can correctly tell which way I’ve gone in the house, especially if I’m barefoot, by smelling my footprints.
Однако он практикуется, начинает говорить все лучше и лучше, и тут вы обнаруживаете, что в его речи присутствует некая упоительная особенность — милый такой акцент, просто заслушаться можно.
Then they keep on practicing until they speak rather well, and you find there’s a delightful twist to their way of speaking—their accent is rather nice, and you love to listen to it.
Особенно так, с мужчиной.
Especially not that way, with a man.
Это всегда было ее особенностью.
It was always her way.
Он смотрел на нее по-особенному, как папа на маму, и сопел тоже по-особенному.
He looked at her in a special way , like dad at his mother, and also sniffed in a special way .
Особенно таким способом.
Certainly not this way.
Ничем особенным он не выделялся.
But he was in no way remarkable.
Особенно теперь, если учесть, что он за человек.
Especially now. Especially the way he was.
Какой-то особенный жест.
He has a special way of moving.
Особенно сейчас, когда так обернулось.
Especially now it's turned out this way.
– Кое-что особенное в ней есть.
“I guess she is special. In her way.”
noun
А сейчас, поднесите изюминки к носу, вдохните их запах или особенный аромат.
Now, bring the raisins up to your nose, inhaling any fragrance or aromas.
На сей раз ароматы были особенно сильны, и Квиллер решил, что ему надо сократить время своего визита до минимума.
On this day the aroma was unusually strong, and Qwilleran made his visit brief.
Мэннинг почувствовал запах кофе, казавшийся особенно резким в свежем утреннем воздухе, и какой-то другой, более тонкий аромат.
He smelt the aroma of coffee heavy on the morning air and there was another, more subtle fragrance.
И никто не упомянул прочие малоприятные особенности космического путешествия, например, запахи. Приходилось обонять ароматы спутников во всей прелести их букета, достойного зверинца.
Nor had anyone mentioned that other unpleasantness of space travel, that you smelled all your companions in all of their animal aroma.
Воздух был насыщен ее ароматом, неповторимой смесью запахов, среди которых особенно выделялся сладкий запах менструальной крови.
The apartment was now flooded with her mingling aromas, including that of her menses, that special, perfumed blood collecting neatly between her legs. The place breathed with her.
Ураган издал звук, который серьезно увлеченный драконами человек вполне мог бы истолковать как сочувственный, в особенности если не принимать во внимание его дыхание, показавшееся бы переносимым только тому, кому был по вкусу аромат давно издохшей овцы.
Storm made what a serious dragon fanatic might have defined as a sympathetic noise, especially if no one considered his breath, palatable only to someone who likes the aroma of very dead sheep.
noun
12. Г-н ТАН подчеркивает, что вопрос создания механизма компенсации жертвам дискриминации является особенно деликатным.
12. Mr. TANG CHENGYUAN emphasized that the establishment of a compensation mechanism for the victims of discrimination was an especially sensitive issue.
64. Г-н ТАН Гуантин (Китай) говорит, что его делегация поддерживает рекомендации ККАБВ, особенно рекомендации, содержащиеся в пунктах 4 и 6 его доклада.
Mr. TANG Guangting (China) said that his delegation supported the ACABQ recommendations, especially those in paragraphs 4 and 6 of the report.
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что, согласно докладу, по-видимому, значительный прогресс был достигнут в области прав аборигенов, особенно в урегулировании жалоб в связи с их земельным титулом.
Mr. TANG Chengyuan said that, according to the report, considerable progress appeared to have been made in terms of the rights of Aboriginals, notably in the settlement of native title claims.
39. Г-н ТАН Ченюань говорит, что имеют место коекакие признаки увеличения в Польше актов расовой дискриминации, и особенно актов, направленных против лиц из ромской общины.
Mr. TANG Chengyuan said that there were some indications that acts of racial discrimination in Poland were increasing, especially those directed towards persons from the Roma community.
Потом я ощутил свежесть воздуха и его какой-то особенный вкус.
Then I noticed the sharpness of the air, and the fresh tang.
Для лорда Тана он приберег специальный, особенно дружелюбный кивок.
He saved a special friendly nod for Lord Tang.
Из всех гостей Багратони великан-кельт, вероятно, чувствовал остроту специй особенно сильно.
Of all Bagratouni's guests, the big Celt probably felt the food's tang the most.
Особенно угрюмым выглядел в это утро Сяо Тань, шеф Второго управления Министерства государственной безопасности.
Chao Tang, of the Ministry of State Security, Second Bureau, was looking especially sober-sided this morning.
Именно в это время в Китае династий Тан и Сун (VII–XIII вв.) достиг необычайных высот чань-буддизм, и Падмасамбхава принес Тантру в Тибет, с чего начался беспрецедентный расцвет его духовной культуры (особенно с VIII по XVIII вв.).
It was during this time that Ch’an Buddhism saw its extraordinary rise in Tang and Song China (the seventh through the thirteenth centuries), and Padmasambhava brought Tantra to Tibet, which began its unparalleled flowering (especially the eighth through the eighteenth centuries).
Затем лезвие укорачивалось с задней части до предписанной длины: отрезался хвостовик, и вместе с ним пропадала большая часть высеченных на нем сведений: имя кузнеца-оружейника, дата плавки, имя дворянина, для которого изготавливали меч, особенности ковки, может быть, даже собственное имя меча и молитва богу войны.
The swords were shortened from the rear to bring them to the prescribed length-that is, the tang was cut off and with it was lost much of the inscribed information from the original smith, information as to the date of smelting, the lord for whom the work was done, how the blade cut, perhaps even giving the sword a name or offering a prayer to a god of war.
noun
Вопросы управления в целом и корпоративного управления в особенности привлекают повышенный интерес.
There is heightened interest in governance in general and corporate governance is certainly the flavour of the moment.
Они представляют как правительство, так и оппозицию, что придает уникальную особенность нашей работе.
They come from both the Government and the opposition, providing a unique flavour to our deliberations.
Особенностью ситуации, сложившейся в Европе, является наличие трансъевропейских сетей и панъевропейских коридоров, что ограничивает возможности для совместного финансирования расположенной на них инфраструктуры из источников ЕС.
A European flavour is added in the form of Trans-European Networks and Pan-European Corridors, leading to limited co-funding opportunities from EU sources for projects located on them.
Вагон был чистенький, окрашенный в зеленый и кремовые тона, без каких-либо особенностей и ароматов Великих Поездов.
It was a clean, bright green-and-cream coach with none of the flavour of the Great Trains.
Сама личность Кунзора, его индивидуальность и уникальность, имели особенный оттенок, который она никогда бы не спутала ни с кем другим.
Kunzor’s own self, his individual and unique self, had a flavour that she could never have confused with anyone else’s.
Агнесса считала, что низенькой плотной девушке не стоит носить высокую шляпу, особенно с черными платьями, поскольку в такой шляпе больше походишь на большую трубочку лакричного мороженого, уроненную кем-то с небес.
Agnes thought that a dumpy girl should not wear a tall hat, especially with black. It made her look as though someone had dropped a liquorice-flavoured icecream cone.
Сегодня у нас еще и особенный день.
Today is also a special occasion for us.
Эти особенности необычны и исключительны.
The special circumstances are unusual and exceptional.
Особое внимание уделяется всем тем, кто особенно нуждается в чем-либо.
Special attention was paid to all those with special needs.
Ее состав и ее процедуры особенны.
Its composition, and its procedures, are special.
детей, особенно при передаче детей
Children, with Special Reference to Foster
Мнение Руссо особенно важно.
Rousseau's views are of special importance.
"Особенная" девушка, "особенный адрес".
Special girl, special address.
"Особенный день..." "Очень особенный день..."
"Special day..." "Very special day..."
-Особенный подарок для особенного мужчины.
-A special gift for a special man.
Какое особенное время и особенный день,
What special time and special day,
Особенно если что-нибудь грустное;
Specially, painful music;
— Дневник таким уж особенным не был.
“The diary wasn’t that special.”
В ней-то что такого особенного?
What’s so special about her?”
Особенно занимали его цветы;
He took special interest in the flowers;
О бреде он произнес особенно внушительно.
He mentioned the delirium with special significance.
но беда быть широким без особенной гениальности.
but it's disastrous to be broad without special genius.
Особенно взъярило его имя Сарумана.
The name of Saruman seemed specially to enrage him.
Это особенный телевизор и особенный пульт.
And this is a special television with a special remote.
Сегодня особенная ночь, очень особенная.
A special night tonight, very special.
Не то чтоб он какой-то особенный. Да он и не хотел никогда быть особенным. Не хотел.
It was no that he was special. He didnay even want to be special.
(– Совсем особенный, любимая. – Совсем-совсем особенный, босс.)
(Very special, beloved.) (Very, very special, Boss!)
Но это будет особенный отчет, совсем особенный.
But it would be a special kind of report, a very special kind indeed.
Но ты у меня особенная.
But you're special."
– Будет что-то особенное?
What's the special?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test