Translation for "осмеливаюсь" to english
Осмеливаюсь
verb
Translation examples
verb
Невозможно поверить в то, что Соединенные Штаты, где торговцы наркотиками получают прибыль в размере от 13,6 до 48,4 млрд. долл. США в год, что приносит общественные издержки в размере 180,9 млрд. долл. США, и где есть миллионы лиц, употребляющих наркотики, и лиц с наркотической зависимостью, осмеливаются осуждать других за торговлю наркотиками.
It was inconceivable that the United States, where drug traffickers amassed anywhere between US$ 13.6 and US$ 48.4 billion a year, at a social cost of US$ 180.9 billion, and there were millions of drug users and addicts, should presume to judge others on the issue of drug trafficking.
€ не осмеливаюсь судить, сэр.
I wouldn't presume to judge, sir.
Ты, ползучий червь, ты осмеливаешься спорить?
You crawling thing, do you presume to argue?
Вы осмеливаетесь критиковать великого Волшебника страны Оз?
Do you presume to criticise the great Oz?
Больше никогда не осмеливайтесь Защищать меня перед кем-либо
And, Harker... Never again presume to defend me to anyone.
Но, что касается остального, я нахожу, что Вы слишком молоды, чтобы осмеливаться изобретать новую науку.
But for the rest, I find you're a bit too young to presume to invent a new science.
Мы осмеливаемся так предполагать, - Хаким отвел глаза.
We presume they are,” Hakim said, averting his eyes.
он был из тех людей, кому никто не осмеливался задавать вопросов.
he was the kind of man no one presumed to question.
— Я не осмеливаюсь командовать тобой, Фалон, — сказала она, чтобы его успокоить. — Я только предлагаю.
And just to reassure him, she said, “I wouldn’t presume to give you orders, Falon.
— Никто много лет не осмеливался говорить со мной в таком тоне! — прорычал он.
"No one has presumed to speak to me in that fashion for a very long time," he growled.
Я вижу, здесь присутствует Араджис Лучник, который осмеливается ошибочно называть себя королем.
I see here Aragis the Archer, who presumes to make the error of styling himself king.
- Прежде я не осмеливался сказать, но если ты покидаешь Империю и продолжаешь путь с нами, то на тех же условиях, что и все прочие.
I would not presume before. But if you come out of the empire and continue to ride with us it will be under the same conditions accepted by everyone else.
Он не терпел, когда люди низших сословий осмеливались вести себя нагло по отношению к представителям его класса, справедливо это или нет.
He did not take it kindly when a commoner dared to insult one he presumed to be of his class, injury or no injury.
— Э-э, сэр… — обмер Санди. — Я… э-э… Я не осмеливаюсь на комментарии по поводу ваших взаимоотношений с полковником Катпрайсом, или относительно ваших решений о моем месте в батальоне.
“I… uh… I wouldn’t presume to comment on your interaction with Colonel Cutprice or on your decisions in regards to my position in the battalion.”
их обвиняют в недостаточной информированности, даже возмущаются: как вообще они осмеливаются обсуждать аксиомы! Эта распространенная история вполне может относиться и к идее «паритетных» цен на сельскохозяйственную продукцию.
they are accused of being uninformed, and they have the air of men who presume to dispute axioms. This general history will do as a history of the idea of “parity” prices for agricultural products.
Это самые далекие места нашей планеты. Внутренний мир Земли. Здесь осмеливаются побывать только самые бесстрашные.
This is our planet's final frontier, an inner world where only the most adventurous dare to go.
Самым прискорбным во всей картине было то, что, хотя прошло уже много месяцев со времени, когда были произведены эти разрушения, братия, полностью утратив мужество и решимость, не осмеливалась даже очистить церковь от мусора и навести в ней какое-то подобие порядка.
The most fatal symptom of the whole appeared to be, that, though this violence had now been committed for many months, the Fathers had lost so totally all heart and resolution, that they had not adventured even upon clearing away the rubbish, or restoring the church to some decent degree of order.
verb
На этот вопрос я не осмеливаюсь ответить.
To that, I dare not hazard an answer.
— Не осмеливаюсь даже предположить, — с иронией ответил Сейбл.
"I couldn't even hazard a guess," he said with dry irony.
немалую осведомленность, я иногда осмеливался высказать скромное предположение, а дремотные часы ночи проходили один за другим.
while I hazarded an occasional suggestion as the night wore drowsily away.
Обернувшись к Пуаро, я с улыбкой сказал: – Ваш скромный Ватсон[10] осмеливается сделать некое умозаключение.
Turning my head, I said with a smile: “Poirot, I - the humble Watson - am going to hazard a deduction.”
— Ты хорошо делаешь, что сомневаешься, — сказала она, заставив меня почувствовать себя идиотом. — Как ты говоришь, но может плохо подействовать на тебя. Тем не менее я осмеливаюсь утверждать, что ты оправишься, как и после укуса змеи.
“You do well to distrust it,” she said, making an idiot of me. “As you say, it may be bad for you. Nevertheless, I hazard you will recover from it, as from the snake’s bite.
Со скромностью и почтительностью подобающими юной девице, которая не осмеливается иметь собственное мнение, отличное от мнения самоуверенного кавалера, особенно в отношении женской красоты, Кэтрин слушала и соглашалась сколько могла, пока не решилась переменить тему разговора, задав вопрос, давно вертевшийся у нее на языке:
and Catherine, after listening and agreeing as long as she could, with all the civility and deference of the youthful female mind, fearful of hazarding an opinion of its own in opposition to that of a self-assured man, especially where the beauty of her own sex is concerned, ventured at length to vary the subject by a question which had been long uppermost in her thoughts;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test