Translation for "ослепительным" to english
Translation examples
adjective
За период ныне завершающегося XX века человечество стало свидетелем ослепительных и поразительных перемен и прогресса в многочисленных областях науки, техники, культуры, коммуникаций и информатики.
During the twentieth century, which has just ended, the human race witnessed dazzling and astounding changes and progress in numerous areas of science, technology, culture, communication and informatics.
Небольшая, но ослепительная.
Small but dazzling.
Ослепительный пример логики.
A dazzling display of logic.
Настолько ослепительные, что...
So dazzling he had to...
Он был... лихим, ослепительным.
He was... dashing, - dazzling.
Ослепительно. Во всех отношениях.
Dazzling, from all accounts.
Ослепительный свет был великолепен!
The light was dazzling!
Жизнь на опиуме ослепительна.
Life on opium is dazzling.
После ночной темноты в гостиной было ослепительно светло.
The drawing room dazzled after the darkness outside;
его ослепительный оранжевый краешек уже появился над горами, и небо над ним было светлым и бесцветным.
there was a rim of dazzling orange visible over the mountains and the sky above it was colourless and bright.
После непроглядного мрака мягкий, золотистый свет дамблдорова кабинета показался Гарри ослепительным.
The soft golden light in Dumbledore’s office seemed to dazzle Harry’s eyes after that impenetrable darkness.
Тем временем встало солнце, ослепительный свет его пробивался даже сквозь покрытые копотью окна.
The sun had risen now; its light dazzled them even through the grimy landing windows.
он падал, падал сквозь крутящуюся тьму, и вдруг оказалось, что он стоит, моргая от ослепительно яркого солнечного света.
he was falling, falling through whirling darkness and then, quite suddenly, he was blinking in dazzling sunlight.
Гарри замер на месте, застывшим взглядом уставившись вдаль, где поднимался из-за горизонта ослепительный золотой ободок.
Harry stood quite still, eyes glazed, watching the place where a bright gold ray of dazzling sun was rising over the horizon.
Это была серебристо-белая лань, мерцающая ослепительным лунным сиянием. Ее копытца ступали грациозно и бесшумно, не оставляя следов на свежевыпавшем снегу.
It was a silver white doe, moon-bright and dazzling, picking her way over the ground, still silent, and leaving no hoofprints in the fine powdering of snow.
Красно-золотое сияние внезапно разлилось по зачарованному потолку над их головами: это ослепительный краешек восходящего солнца проник в Большой зал через восточное окно.
A red-glow burst suddenly across the enchanted sky above them as an edge of dazzling sun appeared over the sill of the nearest window.
Палочки взметнулись, и Снегг воскликнул: — Экспеллиармус! Блеснула ослепительно яркая молния, Локонса отбросило к стене, он съехал по ней и распластался на подмостках.
Snape cried: “Expelliarmus!” There was a dazzling flash of scarlet light and Lockhart was blasted off his feet: He flew backward off the stage, smashed into the wall, and slid down it to sprawl on the floor.
одиннадцатилетняя, с отливающими серебром светлыми волосами до талии, она ослепительно улыбнулась миссис Уизли и обняла ее, а затем, похлопывая ресницами, обратила сияющий взгляд на Гарри.
eleven years old, with waist-length hair of pure, silvery blonde, she gave Mrs. Weasley a dazzling smile and hugged her, then threw Harry a glowing look, batting her eyelashes.
— Вы сегодня ослепительны!
      "You are dazzling this evening!"
И Остров был ослепительным.
And the Isle was dazzling.
— Она ослепительно улыбнулась.
Her smile was dazzling.
Солнце сегодня ослепительное.
The sun is dazzling today.
Ослепительно блистал снег.
The snow was dazzling.
Сверкнула ослепительная вспышка.
There was a dazzling flash.
Все вместе — ослепительно.
All put together, it was dazzling.
День стоял ослепительно яркий.
It was a dazzling day.
ослепительный, искрометный Моцарт;
Mozart, that dazzling fountain;
Вспыхнул ослепительный свет.
There was a flash of dazzling light.
adjective
a) субъективная оценка ослепительного света: прибл. W = 5,5 для согласованной схемы распределения луча, т.е. на 0,5 хуже по сравнению со схемой распределения луча ближнего света ЕЭК (прибл. W = 6,0, где W = 5 означает "лишь приемлемая степень ослепления", тогда как W = 7 означает "удовлетворительная степень ослепления");
(a) the subjective glare rating was approx. W = 5.5 for the harmonized beam pattern, i.e. about 0.5 worse in comparison with the ECE passing beam (approx W = 6.0, where W = 5 meant "just acceptable glare", whilst W = 7 meant "satisfactory level of glare");
Разбившись на небольшие группы, эксперты должны были оценить и сравнить характеристики и ослепительный свет фар ближнего света в соответствии с требованиями ЕЭК ООН и в соответствии с предложенной согласованной схемой распределения луча ближнего света.
Working in small groups, each expert was asked to evaluate and compare the performance and glare of the current UNECE and the proposed harmonized passing beam.
c) мешающий нормальному восприятию дорожной обстановки ослепительный свет в случае согласованной схемы распределения луча ближнего света усиливается на 15-28%, т.е. видимость снижается на пять-шесть метров.
(c) The disability glare for the harmonized passing beam pattern increased by about 15 to 28 per cent, i.e. reducing the visibility by 5 to 6 metres.
67. Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировал GRE об официальном запросе на представление замечаний, касающихся ослепительного света фар и других передних огней, таких, как РСПО (неофициальный документ № 2).
The expert from the United States of America informed GRE about the official request for comments related to glare from headlamps and other front-mounted lamps such as AFS (informal document No. 2).
С другой стороны, ознакомившись с первым практическим опытом использования вышеупомянутой согласованной схемы, эксперт от Германии сделал оговорку в связи с необходимостью дополнительного изучения данного вопроса; другие эксперты, в том числе эксперт от Нидерландов, также выразили свои опасения в отношении ослепительного света фар.
On the other side, the first practical experience prompted the expert from Germany to register his study reservation, and concerns with glare were mentioned by others, including the expert from the Netherlands.
Ужасающая трагедия, с яростью обрушенная на один из крупных городов Соединенных Штатов Америки ураганом <<Катрина>>, и выявленные ею ошеломительные парализация и уязвимость должны дать весьма четкое представление о том уроне, который ежегодно наносится всей экономике подобных Белизу малых стран, причем вдали от ослепительных прожекторов внимания международных средств массовой информации.
The terrible tragedy unleashed by Hurricane Katrina on a major city in the United States of America and the stunning paralysis and vulnerability it exposed should leave a very clear idea of the damage that is done to entire economies of small countries like Belize on an annual basis, away from the glare of international media attention.
79. Эксперт от Польши внес на рассмотрение документ TRANS/WP.29/GRE/2002/45, в котором предлагаются поправки к документу TRANS/WP.29/GRE/2002/18, чтобы изменить систему координат для определения фотометрических требований с 25метрового экрана до уровня поверхности дороги и уровня глаз водителей при ослепительном свете.
The expert from Poland introduced TRANS/WP.29/GRE/2002/45 proposing amendments to TRANS/WP.29/GRE/2002/18 in order to change the coordinate system for defining photometric requirements from 25 m screen to the road level surface and the surface at the eye-level of the glare exposed to drivers.
Его волосы просто ослепительны.
It's Jeremiah hair glare.
Кажется, в ослепительном сиянии этой национальной известности Диллонские ресиверы растеряны и сбиты с толку.
It appears the glare of this national spotlight has these Dillon receivers dazed and confused.
Так стоял я в небесном великолепии солнца, и в ослепительном свете ада, мой дух пил смешанные звуки, песни серафимов и демонов стон.
So stood I in Heaven's glorious sun, and in the glare of Hell, my spirit drank a mingled tone, of seraph's song and demon's moan.
Сырьём была бакалея, легкими - электростанции пищеварительной системой были агентства и магазины, дыхательными путями – линии электропередач, венами - улицы, обитатели – живыми клетками, ртом – гавань, а языком – ослепительно–красная взлетно–посадочная полоса.
Groceries were raw materials The lungs were power plants- the digestive system was agencies and shops- the breathing pipes were power lines, the veins were streets- the inhabitants were cells, the mouth was a harbor and the tongue a glaring red runway.
Куда ни взглянь, отовсюду на них светили океаны ослепительного света. – Очень красиво, – раздраженно процедил Зафод.
Seas of light glared at them in one solid blaze wherever they looked. “Very pretty,” said Zaphod petulantly.
Ослепительный свет стадиона.
The glare of the stadium lights.
Там была допущена одна ослепительная ошибка.
There was one glaring error.
Снова вернулось ослепительное сияние.
    The glare came back.
Магистр прищурился от ослепительного света.
The magistrianos squinted against the glare.
И там, в ослепительном свете работали люди.
There were human beings laboring in the glare.
Ослепительная вспышка озарила на миг комнату.
   A blinding glare filled the room.
Яркий солнечный свет вдруг стал ослепительным.
The bright sunlight suddenly glared white.
Когда они вышли их отеля, солнце сияло еще более ослепительно.
They emerged from the hotel into glaring sunlight.
adjective
♪ От ослепительного света дня
♪ From the garish light of day
Приезжает в город раз в год, устраивает ослепительную вечеринку...
Comes into town once a year, throws a garish party...
Ничего ярче и ослепительнее я в жизни не видел.
I'd never seen anything so garish and bright.
ослепительно желтые цветы, изображенные на мутном рисунке;
garish yellow flowers rendered in thick paint;
Яркость его лампочек казалась ослепительной.
Its illumination seemed almost garish in contrast to the surrounding dark.
Я погрузилась в яркое, ослепительное воспоминание из сна. Я была мужчиной.
A vivid garish flash of the dream returned. I was a man.
Ослепительный свет вспыхивал в отверстии, бросая блики на поверхность воды.
Garish light reflected in that opening and across the surface of the water.
Единственным цветным пятном – ослепительно-красная телефонная будка в начале улицы.
The only sign of color was a garish red telephone-box at the beginning of the street.
Его расчерчивали ослепительно яркие желтые трассирующие снаряды. Фи открыл глаза.
Garish yellow tracers ripped across it. Fee opened his eyes.
и стремит свои воды Волга, и высятся уступы Кавказа, и чарует ослепительный Крым.
the turbid flow of the Volga, the interminable steppes of the Caucasus, and the enchanting garish Crimea.
Вскоре внизу были луга Мароли — ослепительное многоцветье.
Ten miles, twenty miles, thirty miles: below was Maroli Meadow, a garish sight splotched with a hundred colors.
Когда за кораблем захлопнулись металлические створки огромных дверей, в помещении вспыхнул ослепительный свет.
When metal doorplates sealed behind them, garish lights filled the room.
adjective
В Первом Доминионе Миляга увидел, как молнии над головой Отца слились в единый сноп огня и устремились в небо, словно ослепительный метеор.
In the First, Gentle saw the lightning above his Father’s head congeal into a single blinding flame and go from Him, like a meteor.
К сожалению, чтобы туда добраться, понадобился еще тридцатипятиминутный обзор свободного года Джуд, её кембриджского триумфа и ослепительного взлёта по коридорам финансового мира.
Unfortunately it took a further thirty-five-minute trawl through Jude's gap year, Cambridge triumph, and meteoric rise through the corridors of the financial world to get there.
И в тот же миг ночь наполнилась падающими звездами, сияющий дождь из крохотных метеоров накрыл крышу Храма серебристой пеленой. Феерия света, ослепительная и беззвучная.
And instantly the night was full of falling stars, a vast shower of tiny bursting meteors that made a silver rain high over the Temple roof, completely silent, an extravaganza of brilliance.
И все же сто лет назад, когда я в последний раз ходил в дозор, это была новая и гордая звезда, и только лишь несколько метеоров, вспыхивающих на мгновение ослепительным блеском, были более яркими, чем она.
And yet, a hundred years ago, when I last kept my vigil, it was proud and new, and only a few meteors, destroying themselves in a brilliant instant, shone more brightly than this.
Вражеский корабль ворвался в наружную кромку атмосферы планеты на такой бешеной скорости, что мгновенно превратился в ослепительный болид. Этот болид затем нырнул в бури столь дикие и колоссальные, что он почти сразу же там затерялся.
The alien struck the outer fringes of the planet's atmosphere at a speed that made it a glowing meteor, plunging down into storms so vast and wild that the flare of its destruction was barely noticeable.
adjective
Они нашлии мою Клеопатру "ослепительной".
They found my Cleopatra "incandescent."
И я хочу, чтобы он был... загадочный, эрудированный, мудрый, ослепительный.
I want him to be enigmatic, erudite, wise, incandescent.
Между ослепительной улыбкой доктора Уилкса и глазами шефа Сузы, наполненными теплотой и мудростью...
Between Dr. Wilkes' incandescent smile and Chief Sousa's eyes, so warm yet so wise...
Оттенки серого, которые были мои миром стали ослепительно цветными, такими яркими, что я вижу их даже с закрытыми глазами.
The shades of gray that was my world has turned incandescent with color, so bright I can see them with my eyes closed.
Гигантское помещение мгновенно наполнилось ослепительным светом.
The huge room was flooded with incandescent light.
Еще более поразительным было то, что корабль ночью освещался ослепительными электрическими лампами.
What was far more sensational was that the ship was lit at night by incandescent electric lights!
В этом году фотореализм непопулярен, и все, от ботинок до кастрюль, ослепительно сверкает.
photorealism is out of style this year, and everything from shoes to cooking pots is rendered incandescent.
Единственное белое пятно на его плече ослепительно сверкало под ярким солнцем.
The single white patch on his shoulder seemed almost incandescent in the bright sunlight.
Ослепительно белое сияние залило сад, в котором, вне всякого сомнения, Недды не наблюдалось.
The garden where Nedda definitely was not present became bathed in incandescence.
Священник смотрел широко раскрытыми глазами на ослепительно сияющий Шар в руке Гариона.
The priest was staring wide-eyed at the incandescently glowing Orb in Garion's hand.
Дерево частокола вспыхнуло ослепительным пламенем, камни взорвались раскаленными добела осколками.
Timbers flared in consuming incandescence; stones fused, exploded into white-hot splinters.
Внезапно конический выступ на носу одной подводной лодки ослепительно сверкнул фиолетовым.
Near the bow of one of the alien seacraft, a conical protrusion suddenly glowed into violet incandescence.
Двор был так ослепительно залит светом ламп, что, глядя на него сквозь открытую дверь, можно было подумать, что он весь объят пламенем.
Through the door, the yard was so full of incandescent lamps that it looked ablaze.
Как только они ударились о землю, взметнулось два столба ослепительно белого пламени и осветили поле боя.
As they hit the ground, the two flares burst into life and a white, incandescent glow illumined the whole area.
adjective
Минди - ослепительная и утонченная гламурная женщина.
Mindy is a flashy, yet sophisticated, Cosmopolitan woman.
Ты хочешь ослепительный голубой или классический вишневый?
No! Do you want flashy forward, or cherry and classic?
Если бы он расхаживал вокруг, постоянно совершая великие, ослепительные чудеса,
If he went around doing big flashy miracles all the time,
— Возможно, правда, что красота у тебя не ослепительная, как у Ашера, Жан-Клода или даже твоего Натэниела, но все равно это красота.
“It is true, perhaps, that your beauty is not a flashy beauty, as is Asher’s, or Jean-Claude’s, or even your Nathaniel’s, but it is beauty nonetheless.
Над вершинами деревьев Тиргар-тена виднелись мокрые крыши и дым из труб, повсюду от окон отражались солнечные зайчики, как ослепительные свидетельства присутствия Бога.
Above the treetops of the Tiergarten you could see wet rooftops and smoke from chimneys, slices of sun reflecting hard off windows everywhere, like flashy clues to God's whereabouts.
Эта компания из двенадцати человек словно перенеслась сюда из гангстерских фильмов тридцатых годов: смуглые напомаженные мужчины в темных костюмах рядом с ослепительными, ярко накрашенными спутницами.
The party of twelve really might have been transplanted from the set of a thirties' gangster movie: swarthy, sleek, dark-suited men accompanied by flashy, overly made-up women.
Малыш открыл саквояж и с гордостью продемонстрировал его содержимое: семь шелковых шарфов, полдюжины блузок с кружевными воротниками, десять пар туфель на высоких каблуках различных оттенков, несколько ярких туник и ослепительно-золотой костюм, усыпанный блестками.
    The Little One had opened the suitcase, proudly revealed its contents: seven silk scarves, a half-dozen frothy lacecovered blouses, ten pairs of high-heeled pumps in various shades, multicolored spandex unitards, and a flashy gold ensemble adorned with sequins and bangles.
adjective
третьего зарубил топором гном; стрела Леголаса прикончила четвертого; однако все новые серые тени, волна за волной, вплескивались в ограду. Фродо с надеждой глянул на Гэндальфа. Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Жезл, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Жезлом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was singing. In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning;
Тьму прорезал ослепительный всполох света.
There was a flare of light.
Потом, сейчас… – Солнце сияет ослепительно, – сказал Хиндмост.
Soon, now— “The sun is flaring,” the Hindmost said.
Ослепительная вспышка осветила на мгновение улицу… потом еще раз.
The strobe light flared in the canyon of the street ... and again.
На южном склоне холма вспыхнул ослепительный свет.
A brilliant light flared on the slope to the south.
И действительно, ослепительный белый блеск кольца начал меркнуть.
Already the white flare of the ring was dimming.
И, словно в ответ, наверху что-то ослепительно вспыхнуло.
As if in answer to his question, there was a sudden, coruscating flare from above.
Алтарь вспыхнул ослепительным голубовато-белым светом и задрожал.
The altar stone flared a brilliant white-blue and shivered.
Внезапно свет вспыхнул прямо над ней, ослепительный, как новорожденное солнце.
Sudden light flared like a newborn sun above her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test