Translation for "осколков" to english
Translation examples
noun
:: анализ дальности разлета осколков, размеров и формы осколков;
:: Interpretations based on dispersion of fragments, size and shape of fragments
Разлет осколков или ВВ
Fragment or ES projection
Протокол о необнаруживаемых осколках.
Protocol on Non-Detectable Fragments.
остатки околоплодников и осколки скорлупы
Fragments of hull and shells
Восстанавливаю осколки бомбы...
Recovering bomb fragments...
Определенно, осколки черепа.
Definitely a skull fragment.
Осколки кости удалены.
Bone fragments are gone.
- Проверил на осколки?
- You check for fragments?
От Трипа остались осколки!
Trip was in fragments!
Осколки кости могут перемещаться.
Bone fragments pieces travel.
Осколки шрапнели в черепе.
Shrapnel fragment from an I.E.D.
Слишком много осколков кости.
There's too many bone fragments.
Мы проанализировали осколки шрапнели.
We've analyzed the shrapnel fragments.
Никаких осколков, что хорошо.
No fragments, which is good.
Все было, словно пылью, усыпано мелкими осколками стекла и фарфора.
fragments of glass and china lay like powder over everything.
От них и от их прежних убежищ не осталось ничего, кроме осколков стекла на полу.
Nothing remained of them or their erstwhile homes but fragments of glass upon the floor.
Ярко-голубой глаз выглянул из осколка зеркальца, и помощь пришла.
A piercing blue eye had looked out of the mirror fragment, and then help had come.
У дыры валялись ржавые цепи и осколки разбитой каменной крышки.
Broken and rusty chains lay at the edge and trailed down into the black pit. Fragments of stone lay near.
Обе мыши, раздраженно подергивая носиками, сновали по полу среди осколков своих летательных аппаратов.
The two mice sniffed irritably round the fragments of their glass transports where they lay shattered on the floor.
Две фигуры, перламутрово-белые, как привидения, и текучие, как дым, поднялись из осколков стекла на полу и разом заговорили.
Two figures, pearly-white as ghosts, fluid as smoke, unfurled themselves from the fragments of broken glass upon the floor and each began to speak;
Гром, крик, драгоценные осколки, рассыпавшиеся по ковру, испуг, изумление – о, что было с князем, то трудно да почти и не надо изображать!
The crash, the cry, the sight of the fragments of valuable china covering the carpet, the alarm of the company--what all this meant to the poor prince it would be difficult to convey to the mind of the reader, or for him to imagine.
Несмотря на довольно сумбурное начало дня, сознание Артура потихоньку восстанавливалось из осколков, на которые оно успело развалиться вчера.
After a fairly shaky start to the day, Arthur’s mind was beginning to reassemble itself from the shellshocked fragments the previous day had left him with.
Держа кровоточащую руку над головой, Гарри сгреб другой рукой осколки фарфора и ссыпал их в стоявшую прямо за дверью, едва различимую в сумерках мусорную корзину.
Keeping his bleeding hand elevated, Harry scraped the fragments of cup together with the other hand and threw them into the already crammed bin just visible inside his bedroom door.
Если он хотел, чтобы дневник попал к будущему воспитаннику Хогвартса или вселился в этого воспитанника, значит, Волан-де-Морт был до странного равнодушен к участи драгоценного осколка своей души, скрытого в этом дневнике.
“But don’t you see, Harry, that if he intended the diary to be passed to, or planted on, some future Hogwarts student, he was being remarkably blase about that precious fragment of his soul concealed within it.
Она распалась на осколки.
It had exploded into fragments.
Осколки голографической розы
Fragments of a Hologram Rose
Осколки автомобильной фары.
Fragments of a car’s tail lamp.
Они похожи на осколки неба.
They look like fragments of heaven.
Все остальные осколки я извлек.
I found all the other fragments.
Он наклонился и поднял один из осколков.
He reached down and picked up a fragment.
Осколки разлетелись по кафельному полу.
Fragments scattered across the tile floor.
Окно разлетелось на мелкие осколки.
The window disappeared in a shower of sharp fragments.
noun
Водитель получил легкие ранения от осколков стекла.
The driver was slightly injured by glass splinters.
7.8.2.3.1 не было острых осколков, если смотровой козырек разбит.
7.8.2.3.1. no sharp splinters are produced if the visor is shattered.
1. Повреждения, нанесенные осколками, щепками, пылью
1. Being struck or otherwise affected by splinters, shavings, dust
Как правило, такие снаряды конструируются таким образом, что после взрыва боеголовки они разлетаются на осколки.
Such projectiles are commonly designed to splinter upon explosion of the warhead.
Допускается отделение мелких осколков от поверхности стекла в точке удара;
It is permissible for small splinters to become detached from the surface of the glass at the point of impact;
Любой осколок, один из углов которого составляет менее 60°, считается острым осколком.
Any segment having an angle less than 60° shall be considered as a sharp splinter.
Словно осколки стекла.
Like glass splinters.
Медэксперт изучает осколки.
The M.E. is checking for splinters now.
Видишь эти микроскопические осколки?
Look. See all these microscopic splinters?
И осколки не разлетятся.
And also, you don't get splinters.
Можете заметить многочисленные осколки.
You can see the extensive splintering.
У меня нет никакого осколка.
I don't have a splinter.
Что, осколки его сломанного запястья?
What, shards of his splintering wrist?
Стреляя осколками из своего члена.
Firing splinters out of his willy.
Если осколки попадут в нас...
If those bomb splinters ever hit us...
Изумруды раскатились по всей комнате вперемешку с осколками мрамора и щепками.
Emeralds were still scattered all over the floor, along with pieces of marble and splintered wood.
Несколько щербин да осыпь мелких осколков напоминали о бессильной ярости онтов.
A few scorings, and small flake-like splinters near the base, were all the marks that it bore of the fury of the Ents.
Герцог смотрел на Халлека, любуясь этой уродливой человеческой глыбой с глазами, похожими на осколки стекла, в которых светилось инстинктивное, почти первобытное понимание.
The Duke watched Halleck, admiring the ugly lump of a man, noting the glass-splinter eyes with their gleam of savage understanding.
Обрушились какие-то полки, на Гарри посыпались осколки фарфора, он перепрыгнул через кровать и схватил темную фигуру, в которой узнал Гермиону.
Everything was chaos: It smashed shelves from the wall, and splintered china flew everywhere as Harry jumped over the bed and seized the dark shape he knew to be Hermione—
сотня стеклянных шариков взорвалась одновременно, и все огромное сооружение пошатнулось, а воздух сразу наполнился множеством молочно-белых фигур, и их голоса — эхо неизвестно какого далекого прошлого — смешались со звоном бьющегося стекла и ломающегося дерева, когда щепки вместе с осколками дождем посыпались на пол…
the towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart, pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor—
Мебель разлетелась по местам, осколки безделушек мгновенно собрались вместе, перья вернулись в подушки, порванные книги починились и расставились по полкам, масляные светильники взмыли в воздух, приземлились на столики по углам и снова зажглись, фотографии в блестящих серебряных рамках стайкой пронеслись через всю комнату и утвердились на письменном столе, целенькие и чистенькие, все дырки, трещины и прорехи закрылись, и обои на стенах очистились.
The furniture flew back to its original places; ornaments reformed in midair, feathers zoomed into their cushions; torn books repaired themselves as they landed upon their shelves; oil lanterns soared onto side tables and reignited; a vast collection of splintered silver picture frames flew glittering across the room and alighted, whole and untarnished, upon a desk; rips, cracks, and holes healed everywhere, and the walls wiped themselves clean.
Ни осколков, ни трещин.
No compound fracture, no splinters.
Стеклянные и латунные осколки.
Glass and brass splinters.
Вспышки, осколки мысли.
Flashes, splinters of thought.
осколки голубого неба.
the blue sky in splinters.
Гарт смотрел на осколки на земле, думая о таком же осколке на лестнице пасторского дома.
Garth looked at the splinters on the ground, and thought about the splinter on the Rectory stair.
Мимо жужжали осколки.
Splinters whizzed around them.
Она разлетелась на пластиковые осколки.
It splintered into shards of cracked plastic.
Затем он воскликнул: — Зеркала и осколки!
Then he gasped, “Glass and splinters!”
В нем могли оказаться осколки.
There might have been splinters in it.
По пещере разлетелись каменные осколки.
Splinters of stone shot around the cavern.
noun
Максимальные размеры осколков должны составлять от 8 до 13 мм.
The maximum chipping size shall be from 8 mm to 13 mm.
3.1.3 Максимальные размеры осколков должны составлять 10 мм (с допуском в диапазоне 8 - 13 мм).
The maximum chipping size shall be 10 mm (tolerances permitted from 8 mm to 13 mm).
Максимальные размеры осколков должны составлять 10 мм (с допуском в диапазоне от 8 до 13 мм), а глубина песка, измеренная в соответствии со стандартом Е-965 АСТМ, - 0,7 +- 0,3 мм.
The maximum chipping size shall be 10 mm (tolerances permitted from 8 mm to 13 mm) and the sand depth measured as specified in ASTM E-965 shall be 0.7 +- 0.3mm.
Максимальные размеры осколков должны составлять 10 мм (с допуском в диапазоне 8 - 13 мм), а глубина песка, измеренная в соответствии со стандартом Е 965-96 (2006) АСТМ, − 0,7 +- 0,3 мм.
The maximum chipping size shall be 10 mm (tolerances permitted from 8 mm to 13 mm) and the sand depth measured as specified in ASTM standard E 965-96 (2006) shall be 0.7 +- 0.3 mm.
Не в осколке дело.
The not a chip thing.
Эти осколки смертельно опасны
It is very dangerous chip
А это не осколки кости.
Those aren't bone chips.
Нет там никакого осколка.
I do not have a chip on my shoulder.
Все осколки размером меньше 1 см.
All bone chips during 1 cm.
Из этих чипсов получились отличные маленькие осколки
That chip makes a nice jagged shard.
Нашёл осколки в боковой стене на глубине 5 футов.
Found chipping in the side wall five feet down.
Если бы были осколки, боль бы не прошла.
If there was a chip you would still be in severe pain.
Глаза как два осколка зеленого льда.
Eyes like green chips of ice.
Во все стороны полетели осколки мрамора.
Marble chips flew in all directions.
Позвонки раздроблены на мелкие осколки.
The vertebrae were shattered into tiny chips and pieces.
Прозрачные осколки долетали до Джона.
Transparent ice chips flew down to John.
Глаза его были, словно осколки сапфира.
Those eyes had been chipped from sapphire.
И он не выключил аппарат после осмотра осколка.
He had not turned off the unit after viewing the chip.
Иногда они давали трещину, а временами разлетались на мелкие осколки. – Именно так.
They chip, sometimes they shatter to pieces.” “Exactly.”
Там самое настоящее месиво из осколков костей и мяса.
It's just mangled flesh and bone chips.
палец, снимающий осколки кости. Я вскрикнул —
a finger flicking spine chips off the surface.   I screamed--
noun
Шар показал нам лишь обрывки, осколки.
The globe had shown us only a fraction of it.
Он недолетел, и осколки с грохотом обрушились на низкую каменную стену редута.
This one fell fractionally short and the jagged-edged iron scraps rattled against the low stone walls that Sharpe’s men had built.
Вскоре мы почувствовали ледяное дыхание Антарктики. Вода стала более холодной и менее соленой, в ней все чаще попадались осколки льда. Мы приближались к южно оконечности Американского континента.
We drove along through waters that began to show the traces of the melted glaciers of Antarctica. A fraction denser, a part of a degree cooler, a few parts less per million of salt—we were nearing the tip of the South American continent.
Звездная сфера на минуту замерцала вновь, показывая крушение на складе оружия. Взрывная волна прокатывалась от всего, чего бы ни коснулся бомбардировщик, - со свистом и шипением лепели осколки, амбиплазма заполнила все помещение склада. Сфера погасла.
The star sphere flickered back for a fraction of a second, showing a lump of twisted, torch-bright wreckage careening through the weapons store, setting off violent blasts and shrapnel wherever it touched. The bombship disintegrated into hissing, sizzling shards; ambiplasma filled the weapons store, and again the sphere disappeared.
И вдруг – удар, словно снаружи кто-то изо всех сил вколотил футбольный мяч в стеклянную дверь. Лист стекла мгновенно покрывается паутиной трещин, разбегающихся от центра к углам. Миллионы прозрачных кусочков готовы рухнуть на пол, но лишь несколько крохотных осколков со звоном падают из самого центра паутины.
And then came a crash from the outside, like a tackled football player, oomph, the sliding door's glass shattering into a spider's web lace, a million tiny shards in a fraction of a second—yet only a few tiny shards tinkling out from the middle, allowing the wind to whistle through the small remaining hole.
Мчащийся поезд врезался в хвостовой вагон, за долю секунды приподнял и сокрушил его, подкинул к потолку туннеля, смяв слои металла и пластика в плотный комок, и в то же мгновение его собственный локомотив втиснулся под эту груду обломков, разбрасывая в стороны свои колеса, выдирая рельсы. Его металлический корпус разлетелся на осколки, словно выстрелили какой-то гигантской шрапнелью.
The racing train smashed into the rear coach, lifting and crumpling it in a fraction of a second, crushing it into the tunnel roof, jack-hammering its layers of metal and plastic into a tight wad of wreckage in the same instant as its own nose and front carriage caved in underneath, shattering wheels, snapping rails and bursting the train's metal skin like shrapnel from some vast grenade.
Конечно, взрывная волна не шла ни в какое сравнение с той, которую породил бы взрыв боеголовки (чего, к счастью, не случилось), но и ее хватило, чтобы сбить меня с ног — а ведь я находился в километре! — и почти на час лишить слуха. Осколки ракеты разлетелись во все стороны, взрыв топлива добавил им энергии, и они срубали на своем пути деревья, поджигали свежую листву, пронзали насквозь строения близлежащих ферм, превращая любовно выкармливаемую скотину в безжизненные, изуродованные, окровавленные туши.
The shock wave from the explosion was a fraction of what it would have been if the missile's payload had been armed, but was still enough to knock me on my ass a kilometer away and take away my hearing for the better part of an hour. Shards of the missile flew violently in every direction, their momentum increased by the energy of the propellant explosion. Parts of the missile tore through the forest, tearing up Roanoke trees and spraying flames into the foliage. Other parts punctured structures in nearby homesteads, collapsing houses and barns and turning livestock into bloody patches streaked across the ground.
noun
Кажется тут несколько осколков метала, врезавшихся в края кости.
There appear to be some metal flakes embedded in the margins of the bones.
Итак, эти красные осколки были впечатаны в переднюю часть черепа.
So, these red flakes, they were embedded in the front of his skull.
Она сделает это осколком обсидиана.
She would do it with a flake of obsidian.
Она яростно кромсала козье брюхо каменным осколком.
She was tearing fiercely at the doe’s belly with the flake of stone.
От кристалльных дисков не осталось ничего крупнее, чем отдельные обгорелые осколки на том месте, где стоял Рагнор.
Of the rock crystal disks, there was nothing to be found except a single scorched flake on the ground where Ragnor had been standing.
У мальчика на бедре висел длинный острый сталактит, а за щекой были спрятаны два осколка железного камня.
He had a long, sharp stalactite strapped to his thigh, and two flakes of metalstone cached in his cheeks.
Прежде чем придать осколкам окончательную форму, он разложил их перед собой и внимательно осмотрел.
He looked over the flakes carefully and arranged them in a row ready for the finishing touches that would turn them into the tools he wanted.
Глава 80 Сперва я подумал, что проснулся из-за попавшего под мой зад острого осколка кремня.
80 At first I thought it must have been just the flake of flint biting my ass that had brought me back.
На тупой стороне я проделал отверстия и загнал в них остроконечные осколки – отходы производства гроллей. Получилось вполне зловещее и грозное оружие. Время шло.
The backstroke side I channeled and set with waste from the arrowhead flaking. That gave me a vicious tool. Time rolled by.
noun
На трупах были обнаружены стреляные раны, следы от осколков боеприпасов и ожоги.
Marks of shooting, the shattering of projectiles and burns were visible on the bodies.
Жители Косово строят новую жизнь и подбирают осколки своего разбитого прошлого.
People in Kosovo are building new lives and picking up the pieces of their shattered past.
В случае взрыва осколки от стекол световых люков на крышах зданий могут представлять угрозу для жизни членов делегаций и других лиц, пользующихся зданиями, особенно в зале Ассамблеи.
Shattered glazing from skylights could be a threat for delegates and other users, specifically in the Assembly Hall.
Собравшиеся оскорбляли пассажиров и бросали крупные камни через заднее стекло кареты скорой помощи, которое было разбито первым же камнем так, что осколки разлетелись по всему салону.
The crowd insulted the passengers and hurled large stones through the ambulance's back window, the first of which sent shattering glass throughout the ambulance.
[гром, стеклянные осколки]
[Thunder booms, glass shatters]
Посмотрите на осколки.
Look at the shatter pattern.
На мелкие осколки.
shattering to bits and pieces?
Клэр, что ... [стеклянные осколки]
Claire, what... [glass shatters]
[ звон осколков ] [ смех продолжается ]
(Glass Shatters, Crashing] (Laughing Continues]
[ Смех Болтона ] [ Звон стеклянных осколков ]
- (Bolton Laughing] - (Glass Shatters]
И каменное сердце разлетелось на осколки.
And the heart of stone shatters.
А он такой лежит весь в осколках:
He is lying all in the shatters:
Сказал, что твое будущее разлетелось на осколки
I told him you'd had your whole future shattered.
Тут руки Хагрида затряслись так отчаянно, что кувшин выскользнул и осколки разлетелись по всему полу.
Hagrid’s hand trembled so violently that the milk jug slipped from his grasp and shattered all over the floor.
Шкафчик грохнулся на землю и разбился, осколки брызнули во все стороны, потом шкафчик снова прыгнул на стену, целехонький, и снова упал и разбился…
the cabinet fell to the floor and burst apart, glass flying everywhere, sprang back up on to the wall, fully mended, then fell down again, and shattered
Зеркало разлетелось на осколки.
The mirror shattered.
Фарфор разлетелся осколками.
Porcelain shattered.
И осколки стекла. — Нет, это не моя кровь.
And shattered glass. "No, that's not me,"
По асфальту рассыпались осколки стекол.
something lashed and shattered the windshield.
Я услышал на улице звон осколков.
I heard it shatter on the street below.
Он разбился на кучу ледяных осколков.
He shattered into a pile of ice shards.
Стекло осыпалось осколками вокруг него.
The glass was shattering all around him.
Сверху посыпался град из камней и осколков.
Rocks and dirt shattered outward.
Осколками стекла была покрыты вся земля.
Shattered glass covered the ground.
Блеснули осколки разбитой фибергласовой дубинки.
Glimpse of a shattered fiberglass shockstave.
noun
Вы придержите Скорожала, чтобы я мог закрепить шип осколком Стрекозы Один.
You secure the Stinger so I can set the splint with the broken pieces of Dragonfly One.
Он петлял среди рукавов болотистой дельты, между кургузых островов, кружил в мангровых зарослях, ныряя в просторные просветы между корнями, пролетал над илистыми отмелями и ощетинившимися зубчатыми осколками скал.
Through the byways of the swampy estuary, between stubbish islands, past mangroves and through the arches of their vines, over banks of mulch and mud into karst, rock splints, a serrated landscape.
noun
Тебе достались бы лишь осколки.
You were just a few shivers.
От его звуков слегка задрожали осколки стекла на полу;
It still made the broken glass on the floor shiver slightly;
Ее осыпало мелкими осколками, рядом рухнуло что-то тяжелое. Поднялась пыль.
Small pebbles pelted her, and the floor shivered as large chunks of tile fell. Dust rose, choking her.
Затем спора распалась на множество хрупких осколков, и он содрогнулся, окунувшись в ледяную воду.
Then the spore wall dissolved into a thousand brittle shards, and he was shivering violently with the onslaught of the icy water.
огромная голова рассыпалась на мелкие осколки, которые градом обрушились на луг, давя и обращая в бегство беснующихся гоблинов.
a great head shivered into scree and rained down onto a host of raging goblins, scattering and crushing them.
Один из канделябров исчез, превратившись в усеявшие весь пол осколки хрусталя, похожие на кусочки льда.
One of the ring of lighted sconces was missing. There was a glitter of shivered crystal on the parquet floor, thin slivers that looked like ice, and scattered grains like sugar.
Мысли как осколки восстания — мелкая дрожь, лицо скорчила гримаса — лишь бы не открывать глаз, лишь бы не видеть темноты.
Thoughts like scraps of rebellion—shivers—her face set in a grimace, trying to keep her eyes closed—trying not to look at the dark, a horror with no escape.
С полок полетели книги, от моего «киа!» вдребезги разбилась стеклянная утварь, остаточная энергия директора и Келлера разлетелась на мелкие осколки.
Books fell off shelves, and glass implements broken by my kia and the welter of backlashed Power from the Headmaster and Keller shivered into smaller pieces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test