Translation for "освещены" to english
Освещены
Translation examples
В комментарии Комиссии этот вопрос освещен недостаточно.
The Commission's commentary does not throw much light on the issue.
Помещения должны быть надлежащим образом освещены и должны проветриваться.
He must provide proper ventilation and lighting.
Освещая путь: роль данных в новой повестке дня
Lighting the way: the role of data in the new agenda
Столы и пульты должны быть настолько освещены, чтобы можно было читать и писать.
Tables and desks shall be lighted sufficiently for reading and writing.
B. Освещая путь: роль данных в новой повестке дня
B. Lighting the way: the role of data in the new agenda
Должны быть достаточным образом освещены по меньшей мере следующие места:
7. The following spaces and points shall be provided with adequate lighting:
Тюремные камеры переполнены, недостаточно освещены, в них отсутствуют вентиляционная и отопительная системы.
Cells are overcrowded, have insufficient lighting, no ventilation, and no heating.
Камеры имели стеклянную стену и были хорошо освещены искусственным светом и кондиционировались.
The cells had glass wall, and were well lit by artificial light and air-conditioned.
Одновременно другим прожектором, установленным на автомобиле, было дважды освещено одно и то же место.
Meanwhile, another spotlight mounted on a vehicle spotted their lights twice at the same place.
Только один освещен.
Only one had lights on.
Комната хорошо освещена.
The flat is full of light.
Нет. Я освещу дорогу.
I'll light the way.
Всё освещено равномерно?
Is the intensity of light uniform all over?
- Место стоянки будет освещено фарами.
- The park's overhead lights.
Освещая твой путь И мой
- [ Woman ] # Lighting your way # - # And mine #
Будут ли пенисы лучше освещены?
Won't that just shed more light on the penises?
на картине окна были освещены.
I said the lights were definitely on in the window of that picture.
Знаешь, офисы наверху гораздо лучше освещены.
You know, the light in the offices upstairs is much better.
Дом Фольке Перссон освещен, и все огни -
Folke Persson's house is lit up; all the lights are--
Коробка кабины была освещена изнутри лишь зеленой люминесценцией циферблатов.
The cabin interior was an angry box lighted by the green radiance of instrument dials.
– А хорош отсюда мой дом, правда? – сказал он мне. – Посмотрите, как весь фасад освещен солнцем.
"My house looks well, doesn't it?" he demanded. "See how the whole front of it catches the light."
Если бы лондонские улицы должны были освещаться и моститься за счет казначейства, была бы какая-либо вероятность, чтобы они были освещены и вымощены так хорошо и с такими небольшими расходами, как в настоящее время?
Were the streets of London to be lighted and paved at the expense of the treasury, is there any probability that they would be so well lighted and paved as they are at present, or even at so small an expense?
Золотой чертог был пышно разубран и ярко освещен, и такого пиршества, как поминальное, не бывало здесь от основания дворца.
The Golden Hall was arrayed with fair hangings and it was filled with light, and there was held the highest feast that it had known since the days of its building.
Пока Гарри закрывал за ними дверь, загорелись, освещая пространство прихожей, старомодные газовые лампы.
As Harry closed the door behind them, the old-fashioned gas lamps sprang into life, casting flickering light along the length of the hallway.
Карлики видели, как темная маленькая фигурка хоббита идёт по тёмному залу, освещая себе дорогу тусклым огнём поднятого факела.
They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft.
Змей какое-то время покружил над озером, освещая его воду, а деревья по берегам уже пламенели медью и кровью со скачущими тенями у их подножий.
He circled for a while high in the air above them lighting all the lake; the trees by the shores shone like copper and like blood with leaping shadows of dense black at their feet.
Два часа ночи, а вся оконечность мыса ярко освещена, кусты выступают из мглы, точно призраки, на телеграфных проводах играют длинные блики света.
Two o'clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.
— Кабинет был освещен?
“Was the light on in the office?”
Она была ярко освещена.
It was brightly lighted.
Лестница была не освещена.
There was no light switch for the stairway.
Был ли освещен магазин?
Were the shop lights on?
Окна были освещены.
The windows were lighted.
— Улицы хорошо освещены? — Хорошо.
“How is the lighting on the street?” “Fair.
Ни одно окно не освещено.
No lights at the windows.
Аллея впереди была освещена.
There were lights in the alley.
Комната была ярко освещена.
The room was brilliantly lighted.
Маршруты эвакуации также должны быть хорошо освещены.
Escape routes shall also be properly lit.
Камеры были хорошо освещены, имели достаточную вентиляцию и были убраны.
The cells were well lit, ventilated and clean.
Тротуары и пешеходные дорожки должны быть хорошо освещены и поддерживаться в хорошем состоянии.
Pavements and footpaths should be well-lit and well-maintained.
Тротуары и пешеходные дорожки должны быть хорошо освещены и находиться в хорошем состоянии.
Sidewalks and footpaths should be well-lit and well-maintained.
Здесь было освещено.
These were lit.
- Этот переулок освещен?
- Is this alley lit?
Она плохо освещена.
It's not very well lit.
Он, эм, хорошо освещен.
It's, uh, well-lit.
Небоскребы были освещены.
The skyscrapers were all lit up.
Да оно просто не освещено.
It's just dimly lit.
Каждая частичка жизни освещена?
Every bit of life is lit?
Эта ситуация будет освещена.
This sitch is about to get lit.
Ложа князя - как она освещена?
How is the royal box lit?
Каждая частичка жизни освещена фортуозностью?
Every bit of life is lit by?
Зал был скудно освещен;
The room was dimly lit;
Освещен кабинет был, как и всегда, тускло, и все те же разноцветные банки со слизистыми мертвыми существами стояли по его стенам.
it was as dimly lit as ever and the same slimy dead objects were suspended in colored potions all around the walls.
— Что случилось? Общая гостиная была освещена дотлевающими в камине углями, пол усеян мусором, оставшимся после праздника.
“What’re you doing?” The common room was lit with the glow of the dying fire, still littered with the debris from the party. It was deserted.
Зал был освещен тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели старшие ученики.
It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting.
Небольшая комната, в которую прошел молодой человек, с желтыми обоями, геранями и кисейными занавесками на окнах, была в эту минуту ярко освещена заходящим солнцем.
The small room into which the young man walked, with yellow wallpaper, geraniums and muslin curtains in the windows, was at that moment brightly lit by the setting sun.
Хагрид и сам все скоро узнает, слишком скоро… Приближаясь к замку, Гарри увидел, что теперь в нем освещены многие окна, и ясно представил себе, что творится внутри: люди бродят по комнатам, рассказывают друг другу, что в замок проникли Пожиратели смерти, что над Хогвартсом висит Черная Метка и, значит, кто-то убит…
Hagrid would find out soon enough, too soon… As they directed their steps back toward the castle, Harry saw that many of its windows were lit now. He could imagine, clearly, the scenes inside as people moved from room to room, telling each other that Death Eaters had got in, that the Mark was shining over Hogwarts, that somebody must have been killed…
«Ведуньи» заиграли грустный медленный танец. Чемпионы и их пары вышли на середину зала, которая была ярко освещена. Гарри старался избегать устремленных на него взглядов (краешком глаза он все же заметил, как Симус с Дином махнули ему, едва сдерживая смешок). Парвати решительно взяла обе его руки, одну положила себе на талию, другую крепко сжала.
The Weird Sisters struck up a slow, mournful tune; Harry walked onto the brightly lit dance floor, carefully avoiding catching anyone’s eye (he could see Seamus and Dean waving at him and sniggering), and next moment, Parvati had seized his hands, placed one around her waist, and was holding the other tightly in hers.
Она освещена свечами;
The studio is lit with candles;
— Это место освещено?
“Is this part of it lit?”
Ангар был ярко освещен.
It was brightly lit.
Ее лицо все еще было освещено.
Her face was still lit.
– Площадка хорошо освещена.
“The site’s pretty well lit.
Она была освещена сзади.
She was lit from behind;
Он был хорошо освещен и там были люди.
It was well lit and had people.
Город был плохо освещен.
The town was poorly lit.
Двор был ярко освещен.
The place was brightly lit.
Ярко освещены были и хоры.
The choir was brilliantly lit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test