Translation for "орут" to english
Translation examples
verb
Они орут, вопят.
They're yelling, they're screaming.
блядь, опять орут?
Fuck, they're screaming again. Huh?
Все в заведении орут.
The whole place is screaming.
Они орут ему, чтобы бросал.
They're screaming for him to dump it.
Я привыкла, когда на меня орут.
I'm... used to being screamed at
В Европе орут о зверстве большевиков.
Europe screams about the Bolsheviks' atrocities.
Они всегда орут друг на друга...
All the yelling and the screaming...
Дети орут, всю ночь на ногах.
Two screaming kids, all night, up down.
Что они орут и воняют.
Screaming and smelly.
Дети орут истош­но.
The kids were screaming and wailing.
Они мечутся, орут, чем-то размахивают!
See how they rush and scream and wave!
Люди орут и подаются назад.
People screamed and backpedaled.
Притворно орут, вытаращив глаза.
Fake-screaming and pop-eyed.
Человек двадцать орут и вопят.
We have maybe twenty people screaming and yelling.
В моем мире люди только орут и визжат.
In my world, the people only shout and scream.
Умирающие людишки везде орут одинаково.
People all screamed pretty much the same.
Они постоянно орут, визжат и вообще поднимают шум.
Always yelling and screaming and making a noise.
— Они тут орут друг на друга. — Он вдруг замолчал. — Ага!
“They’re screaming at each other over here.” He paused. “Uhoh.
verb
Бедные посудомойки, на них орут день напролёт.
There's poor scullery maids bawled at the day long.
Ты разбираешь, что они там орут?
Can you make out what they are bawling so loud?
Большинство моих клиентов начинают с того, что либо проливают слезы на моей груди, либо орут, чтобы показать, кто здесь хозяин.
I said, “most of the clients start out either by weeping down my shirt or bawling me out to show who’s boss.
verb
Удивительно, как они орут.
Amazing how they can roar.
Потом выясняется — пьют джин и орут до хрипоты в пивных барах.
Then it turns out they drink gin and roar in bars.
— Еще бы. Или представь вот что: вокруг тебя круг из щитов, шагов десять в поперечнике. Люди держат эти щиты и орут во всю глотку.
Very. Or imagine standing in a circle of shields no more than ten strides across, all held by men roaring their loudest.
Голиафовцы орут мистеру Смиту, размахивая бутылками, тот машет им в ответ. Видно, как рот его открывается и закрывается, но ни единого звука не долетает сквозь гомон.
the Goliaths roared out to Mr Smith, waving bottles and cheering, and Smith waved back to them His mouth could be seen opening and closing, but no sound pierced through
Куда нетерпеливо сворачивает катер, туда безмятежно дрейфуем и мы. Когда до нас остается какая-нибудь сотня ярдов, катер начинает гудеть как сумасшедший, и пассажиры перевешиваются через борт и орут во все горло, но мы их, конечно, не слышим.
On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting. At about a hundred yards off, she would start whistling like mad, and the people would come and lean over the side, and roar at us; but we never heard them!
„Разве не мой дорогой и любимый друг постарался превратить меня в вола разве не он пытался лишить меня всех признаков каудильо просто-напросто сбрить с меня эти признаки разве не он старался сделать из меня дворцового инвалида чьи приказы можно и не выполнять разве не он придумал всю эту вредную затею с двойником заставляя меня прятаться за чьей-то спиной заставляя бояться собственных появлений перед народом даже в окружении своры телохранителей а ведь в добрые старые времена один босой индеец прокладывал мне дорогу сквозь людские толпы ударами своего мачете с криком сторонитесь рогоносцы идет властитель и ничего не случалось плохого хотя мы еще не умели различать в этом человеческом лесу в котором ревела буря оваций где истинные патриоты а где коварные предатели и бандиты это теперь мы знаем что наиболее коварные громче всех орут да здравствует настоящий мужчина да здравствует генерал ублюдки один индеец справлялся с громадными толпами а теперь моему дорогому другу не хватает армии чтобы найти эту дерьмовую королеву!“ И, вспоминая, как она ускользнула, не понимая, как она сумела ускользнуть сквозь глухой забор его старческой похоти, он внезапно швырял костяшки домино на пол, прерывал партию в самом разгаре и удалялся, матерясь на чем свет стоит; однажды, прервав таким образом партию, он вдруг почувствовал глубокую угнетенность и какую-то вялость, подумал вдруг, что все в этом мире рано или поздно находит свое место, один он остается неприкаянным; ему стало необыкновенно душно, он удивился, что рубашка сделалась совершенно мокрой от пота в часы, когда жара обычно спадает, учуял в запахах морских испарений запах падали, кила его заныла от влажного зноя и свистнула дудкой, а он не понимал, в чем дело, и сказал сам себе: „Это просто духота“. Но подумалось об этом как-то неуверенно и неопределенно, что-то продолжало томить его, когда он стоял у окна, пытаясь угадать, что за странный свет за окном, почему словно вымер город, почему он столь пустынен, как будто единственными его живыми обитателями остались стаи грифов, да и те испуганно покидают карнизы больницы для бедных, где они обычно дремлют; а еще живым существом в городе был слепец, который стоял на площади де Армас и, словно чувствуя смутное беспокойство глядящего в окно старца, торопливо и тревожно подавал ему какие-то знаки посохом и выкрикивал что-то невнятное;
and yet he repeated to himself for the second time at the end of a long Monday of dejection that it's the humidity, he said that to himself and he fell asleep at once, lulled by the scratching of the drizzle on the frosted glass of the sleeping potion, but suddenly he awoke with a start, who's there, he shouted, it was his own heart oppressed by the strange silence of the cocks at dawn, he felt that the ship of the universe had reached some port while he was asleep, he was floating in a soup of steam, the animals of earth and sky who had the faculty to glimpse death beyond the clumsy omens and best-founded sciences of men were mute with terror, there was no more air, time was changing direction, and as he got up he felt his heart swelling with every step and his eardrums bursting and some boiling matter was running out of his nose, it's death, he thought, his tunic soaked with blood, before realizing no general sir, it was the hurricane, the most devastating of all those that had broken the ancient compact realm of the Caribbean up into a string of scattered islands, a catastrophe so stealthy that only he had detected it with his premonitory instinct long before the panic of dogs and hens began, and so quick that there was scarcely time to find a woman's name for it in the disorder of terrified officials who came to me with the news that now yes it was true general sir, this country had gone to hell, but he ordered them to reinforce the doors and windows with long beams, they tied the sentries to their posts along the corridors, they locked up the hens and the cows in the offices on the first floor, they nailed everything down in place from the main square to the last border stone of his terrorized realm of gloom, the whole nation was anchored in place with the absolute order that with the first show of panic they would shoot twice in the air and the third time shoot to kill, and yet nothing could resist the passage of the tremendous blade of the spinning winds that cut a clean slice through the armored doors of the main entrance and carried off my cows into the air, but he did not realize it in the spell of the impact of where did it come from that roar of horizontal rain that scattered in its wake the volcanic grapeshot of the remains of balconies and beasts from the jungle and the bottom of the sea, nor was he lucid enough to think about the fearful proportions of the cataclysm but he walked about in the midst of the downpour wondering with an aftertaste of musk where can you be Manuela Sanchez of my bad saliva, God damn it, where can you have hidden yourself that this disaster of my vengeance hasn't reached you? In the peaceful pool that came after the hurricane he found himself alone with his closest aides floating in a row-boat in the stew of destruction that had been the reception room, they rowed out the coach house door without bumping into anything through the stumps of the
verb
– Клянусь, это легко понять, – смеясь, отозвался Принц, – вон несколько десятков английских лучников на том конце орут так, словно намерены перекричать огромную толпу.
that's easily seen," said the prince, laughing, "for a few score English archers at yonder end are bellowing as though they would out-shout the mighty multitude.
Но вот большая часть войск, приведенных баронами, собралась вокруг костров на рыночной площади, и там они едят, и пьянствуют, и орут во всю глотку хмельные песни, играют в кости и ссорятся далеко за полночь.
Round the camp-fire in the market-place gather still more of the Barons’ troops, and eat and drink deep, and bellow forth roystering drinking songs, and gamble and quarrel as the evening grows and deepens into night.
verb
Они орут твое имя по радио уже больше часа.
They've been blaring your name out on the radio for an hour.
Заведение с характерным запахом — вареной капусты, прачечной и болезней, — ревущие телевизоры в кротких стенах, населенных брошенными людьми, которые хнычут, отказываясь от тушеных яблок, которые иногда орут друг на дружку с неожиданной злостью и, сжимая слабенькие кулачки, пихают обидчика к бледно-зеленой стенке.
The institution-stink of the place, boiled cabbage and laundry and sickness, televisions blaring in soft rooms full of lost people who wept when they didn’t like the stewed apples and who sometimes shouted at one another with unexpected viciousness, flailing their fists helplessly and pushing each other against the pale green walls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test