Translation for "оруженосца" to english
Translation examples
noun
- Пришли моего оруженосца!
- Get my squire!
Сломал оруженосцу нос.
He broke the squire's nose.
- У тебя нет оруженосца.
- You don't have a squire.
Подрался с графским оруженосцем.
A fight with the earl's squire.
Так одеты все оруженосцы.
It's what all the squires wear.
- Это ты про оруженосца своего?
- Do you mean your squire?
Я дочь скромного оруженосца.
I'm the daughter of a humble squire.
Оруженосца, убившего своего рыцаря?
A squire killing his own knight and all.
Безрассудный мастер убил обиженного оруженосца.
The reckless master kills the wronged squire.
Без друга или Оруженосца.
Without friend or Squire.
Не то что бы Тэлон хотел оруженосца.
Not that Talon wanted a Squire.
– У тебя нет оруженосца? – удивилась она.
“You have no squire?” she asked.
О чем только думали Оруженосцы?
What had the Squires been thinking?
Может, ваш Совет Оруженосцев? — Нет.
Maybe your Squires' Council?" "No.
— Один из этих идиотов — Оруженосцев.
One of them idiot Squires.
— В таком возрасте можно быть оруженосцем?
You can be a Squire at that age?
— А в чем точно заключается работа оруженосца?
And what exactly is a Squire?
У Зарека никогда не было Оруженосца.
Zarek had never been granted a Squire.
Так рассказывали за столом оруженосцев.
So ran the gossip at the squires' table."
Из дыма показался Ланнон в сопровождении охраны и оруженосцев.
Lannon came out of the smoke followed by his armour-bearers and men-at-arms.
– Это что-то новое, – согласился Хай, беря у оруженосца влажную ткань, чтобы протереть лицо.
'It is something new,' Huy agreed as he accepted a cloth one of his armour-bearers had wetted for him.
Он прошел в храм Баала, где священные башни указывали на солнце, охраняемое вырезанными из камня Птицами Солнца, и где молча ожидало население города. Подойдя к ущелью в красной скале – оно вело к священному гроту – он отстегнул меч и протянул его маленькому бушмену, щит и шлем передал оруженосцам и, простоволосый, безоружный, прошел через ущелье в храм к пророчице.
He passed through the enclosure of the temple of Baal where the sacred towers pointed to the sun, guarded by the carved sunbird monoliths, and where the silent populace of the city waited, but when he reached the cleft in the red cliffs that guarded the entrance to the sacred grotto he unbuckled his sword and handed it to his little pygmy huntmaster, his shield and helmet he gave to his armour bearers, and bareheaded and unarmed he entered the opening in the cliff.
noun
А рыцарей, дворян, оруженосцев тут восемь тысяч и четыре сотни. Из них пятьсот вчера возведены в сан рыцарский.
Added to these, of knights, esquires, and gallant gentlemen, 8,400, of the which 500 were but yesterday dubb'd knights.
Эомер с оруженосцем поскакали подтягивать задних.
Éomer and his esquire rode back to the rear.
Хочешь быть моим оруженосцем? Эомер, доспех для него найдется?
You shall be my esquire, if you will. Is there gear of war in this place, Éomer, that my sword-thain could use?
Но в это время грянула труба, и его, оруженосца конунга, вызвали прислуживать государю за столом.
But at that very moment a trumpet sounded, and a man came summoning him, the king’s esquire, to wait at the king’s board.
Ты представляешь, кузина, такой коротыш со своим оруженосцем, вдвоем они пробрались в Сумрачный Край, напали на Черного Властелина, а потом взяли да и подожгли его чародейский замок, хочешь верь, хочешь не верь.
Why, cousin, one of them went with only his esquire into the Black Country and fought with the Dark Lord all by himself, and set fire to his Tower, if you can believe it. At least that is the tale in the City.
Постояли в молчании, обратившись лицом к западу; затем явились два отрока-виночерпия, должно быть оруженосцы: один в черно-серебряном облачении стража цитадели Минас-Тирита, другой в бело-зеленом. Сэм подивился, как это такие мальцы затесались среди могучих витязей, но, когда они подошли ближе, протер глаза и воскликнул: – Смотрите-ка, сударь!
But when, after the Standing Silence, wine was brought there came in two esquires to serve the kings; or so they seemed to be: one was clad in the silver and sable of the Guards of Minas Tirith, and the other in white and green. But Sam wondered what such young boys were doing in an army of mighty men. Then suddenly as they drew near and he could see them plainly, he exclaimed: ‘Why, look Mr.
Задержался он здесь ненадолго, и к войску его примкнули десятков шесть всадников, опоздавших на сбор. После короткой трапезы он велел готовиться в путь и ласково простился со своим оруженосцем. Но Мерри еще напоследок попробовал умолить его. – Я ведь тебе объяснил: такой поход Стибба не осилит, – сказал Теоден. – И к тому же сам посуди, сударь мой Мериадок: пусть ты и при мече и не по росту отважен, но что тебе делать в таком бою, какой нас ждет под стенами гондорской столицы?
There he halted only a short while and strengthened his host by some three score of Riders that came late to the weapontake. Now having eaten he made ready to set out again, and he wished his esquire a kindly farewell. But Merry begged for the last time not to be parted from him. ‘This is no journey for such steeds as Stybba, as I have told you,’ said Théoden. ‘And in such a battle as we think to make on the fields of Gondor what would you do, Master Meriadoc, swordthain though you be, and greater of heart than of stature?’ ‘As for that, who can tell?’ answered Merry.
Выхватив у испуганного оруженосца шлем, он вскочил в седло.
He snatched his helmet from the terrified esquire and, put it on as he strode.
Очнувшись, я увидел перед собой испуганное лицо оруженосца барона. – Брат Парвус!
Startled, I blinked upward at the terrified face of a Baronial esquire. “Brother Parvus!”
Двое рыцарей уже были в полном облачении вне рубки. Их ждали оруженосцы со шлемами и со щитами.
The two knights here were in plate, their esquires waiting outside with shields and helmets.
Он взял новое копье из рук оруженосца и поскакал вперед.
He took a, fresh shaft from his esquire, spurred his charger, and began to pick up speed.
Он потряс своим длинным копьем, взятым у оруженосца. – Возвращайтесь, вы, трусливые жуки!
He shook the fresh lance given him by his esquire. “Come back, you caitiff rogues!
Рыцари ехали не спеша — беспорядочной вереницей тянулись за ними оруженосцы, слуги, кони с перекинутыми через спину тюками.
They rode along at their leisure, in a straggling line, knights, esquires, servants, and ponies trussed with baggage;
За ними на некотором расстоянии ехали судья поединка лорд Клиффорд с оруженосцем, два пажа и двое слуг в ливреях.
At a short distance came the Lord Clifford, as judge of the field, with his esquire, two pages, and two livery-servants;
Мы вернёмся в Эдорас по горным дорогам, через Дунхарг, где меня ждёт Йовин. Я предлагаю вам сопровождать меня в качестве личного оруженосца.
For I will ride from the Burg by mountain paths, not by the plain, and so come to Edoras by way of Dunharrow where the Lady Éowyn awaits me. You shall be my esquire, if you will.
— А когда его посвятят в рыцари, что, без сомнения, произойдет в один прекрасный день, — добавил Эдмунд, — он обещал сделать меня своим оруженосцем.
"and when," said he, "my patron shall be knighted, as I make no doubt he will one day be, he has promised that I shall be his esquire." The Baron granted Edmund's request;
Став пажом, а затем и оруженосцем известного рыцаря при дворе короля, юный Оливер пленил сердце своего хозяина и пользовался привилегиями, которые соответствовали гораздо более высокому рангу.
Made page and later esquire to a great knight in the royal court, young Owain had captured his master ‘s heart and been brought up with all the privilege of far higher ranks.
noun
С одной стороны, у мистера Тоуна есть привычка обращаться со мной, как с оруженосцем.
For one thing, Mr. Thawne has this habit of treating me like a henchman.
При виде этого я повернулся и схватил моего оруженосца за плечи.
At sight of them, I swung round and gripped my henchman by the shoulder.
откуда он взялся, не знал никто, но он был оруженосцем Дуннана и единственным его товарищем.
nobody was quite sure whence he had come, and he was Dunnan's henchman and constant companion.
Когда-то я был главным оруженосцем Хаггарда, пока он без всякой причины не смахнул мою голову с плеч.
"I was Haggard's chief henchman once, until he smote off my head for no reason.
Лукас знал Роварда Грауффиса всю свою жизнь, но никогда еще не видел герцогского оруженосца удивленным.
He had known Rovard Grauffis all his life; until this moment, he had never seen Duke Angus' henchman show surprise.
Томми поспешил на помощь своему верному оруженосцу, попутно решив для себя, что в будущем свободного времени ему не предоставит.
   Tommy hastened to his faithful henchman's assistance, mentally determining that Albert should have no further spare time.
Огненный шар Шамад вскочил на ноги, а за спиной у него появилась огромная синяя чешуйчатая фигура его чудовищного оруженосца. Змеиные глаза твари сверкали с холодной злобой.
SHAMAD SPRANG to his feet and behind him the burly, blue-scaled form of his monstrous henchman also rose, snakelike eyes glittering with cold malice.
Она решительно затянула дочь в свое женское общество, Лукас столкнулся с невысоким и мрачным Ровардом Грауффисом, оруженосцем герцога Энгуса, и Бертом Сандрасаном, братом госпожи Лавинии.
She took possession of her daughter and dragged her into the feminine circle. He saw Rovard Grauffis, small and saturnine, Duke Angus' henchman, and Burt Sandrasan, Lady Lavina's brother.
Дотом один из оруженосцев Хасьярла предположил, что послание-планер Гваэя могло быть хитростью, чтобы убрать их с дороги, пока противник атакует снизу через другие тоннели или, может, даже сквозь воздуховодные шахты; Хасьярл схватил оруженосца за шиворот, встряхнул его и осведомился, почему, заподозрив это, он не высказался раньше.
Then one of Hasjarl's henchmen suggested Gwaay's dart-message might have been a ruse to get them out of the way while an attack was launched from below through other tunnels or even by way of the air-shafts, and Hasjarl seized that henchman by the throat and shook him and demanded why, if he had expected that, he hadn't spoken earlier.
– Ведь ты уже задал хороший урок его оруженосцу, а если бы ты попытался убить его самого... – Я не виню его в том, что он хотел наказать меня, – рассеянно перебил ее Телор, все еще глядя на дорогу, туда, где за поворотом только что скрылись всадники.
“You did strike down his henchman, and try to kill him—” “I do not blame him for wanting to punish me,” Telor interrupted, but his voice was absent, his eyes still on the road where the men-at-arms had disappeared around a curve.
Глава XVII БОЛТОВНЯ ГАНИМЕДА До этой минуты, когда я стоял на пороге гостиницы «дель'Эпе» и внимал рассказу моего оруженосца, который вызывал взрывы хохота у его многочисленных слушателей, я и не подозревал в Роденаре такого талантливого raconteurnote 62.
CHAPTER XVII THE BABBLING OF GANYMÈDE NEVER until that hour, as I stood in the porch of the Hôtel de l'Épée, hearkening to my henchman's narrative and to the bursts of laughter which ever and anon it provoked from his numerous listeners, had I dreamed of the raconteur talents which Rodenard might boast.
Он был одновременно моим поклонником, оруженосцем и просветителем.
He was simultaneously my admirer, sword bearer, and teacher.
Подробно разбиралась история Жиля де Реца, оруженосца Жанны д'Арк.
There was a detailed analysis of the story of Gilles de Retz, Joan of Arc's sword-bearer.
Имелись тут и язвительные выпады в адрес болтуньи Жанны, и нелицеприятные эпитеты ее спятившего оруженосца.
There were scathing attacks on the blabbermouth Joan and unflattering epithets applied to her crazy sword-bearer.
– В деревне говорят, что когда ОНИ перестанут быть злыми, сэр Рольв улыбнется, – отозвался Робин. – Ты ведь знаешь, что он – основатель рода Мерривезеров. Он был оруженосцем короля Эдуарда I.
"They say in the village that on the day They can be persuaded not to be wicked any more Sir Wrolf will smile," said Robin. "He's the founder of the Merryweather family, you know, the one who was armor-bearer to King Edward I.
– Ей шестьсот лет, – радостно сказал сэр Бенджамин. – Построена в тринадцатом веке Рольвом Мерривезером, оруженосцем короля Эдуарда I и основателем нашей семьи, на землях, пожалованных ему королем в награду за геройское поведение в битве.
"Six hundred years old," said Sir Benjamin cheerfully. "Built in the thirteenth century by Wrolf Merryweather, armor-bearer to King Edward I, and the founder of our family, on land ceded him by the king in gratitude for Wrolfs valiant bearing in battle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test