Translation for "оригинальность" to english
Оригинальность
noun
Translation examples
2.1.3 "Оригинальная деталь" означает оригинальную тормозную накладку, оригинальную тормозную накладку в сборе, оригинальную тормозную накладку барабанного тормоза, оригинальный тормозной барабан или оригинальный тормозной диск".
"Original part": means either an original brake lining, an original brake lining assembly, an original drum brake lining, an original brake drum or an original brake disc."
Пункт 5.5, исправить "оригинальный каталитический преобразователь" на "оригинальное устройство для предотвращения загрязнения".
Paragraph5.5., correct "original catalyst" to read "original pollution control device".
Она может быть оригинальной или сменной;
It may be original or a replacement.
3.4.3.3 Если требуется сравнить оригинальный тормозной диск или тормозной барабан, то, в случае применимости, предоставляется ось в сборе с оригинальными тормозными дисками или оригинальными тормозными барабанами.
In the case where a comparison with the original brake disc or brake drum is required, an axle set of original brake discs or original brake drum, as applicable, shall be provided.
Вот это оригинально, мужик, очень оригинально!
That's real original, man, real original!
откудаты? Филадельфия оригинально.
I'mfromPhiladelphia originally.
Сарказм, это оригинально!
Sarcasm, that's original!
Нет оригинального мышления.
No original thinking.
Оригинальный настил паркета.
Original parquet flooring.
Только оригинальная музыка.
Only original music.
Я-то думал, будто набрел на оригинальную мысль — куда там!
I thought I had come up with an original idea—phooey!
Да кто же из литераторов и ученых первоначально не делал оригинальных шагов!
And who among writers and scholars did not make some original steps to begin with!
Нажив деньги, знайте, – я буду человек в высшей степени оригинальный.
Once I am rich, I shall be a genius, an extremely original man.
Этот второй муравей очень торопился и шел, в общем и целом, по оригинальному следу.
This second ant was in a great hurry and followed, pretty much, the original trail.
Вы, по-моему, просто самый обыкновенный человек, какой только может быть, разве только что слабый очень и нисколько не оригинальный.
I see that you are quite an ordinary man, not original in the least degree, but rather weak.
Правда, и она была из числа «обыкновенных» людей, мечтающих об оригинальности, но зато она очень скоро успела сознать, что в ней нет ни капли особенной оригинальности, и горевала об этом не слишком много, – кто знает, может быть, из особого рода гордости.
No doubt she also belonged to the category of ordinary people who dream of being original, but she soon discovered that she had not a grain of true originality, and she did not let it trouble her too much.
Было нечто во всей обстановке Свидригайлова, что, по крайней мере, придавало ему хоть некоторую оригинальность, если не таинственность.
There was something in all that had to do with Svidrigailov which endowed him with at least a certain originality, if not mysteriousness.
чрез пятнадцать лет скажут: «Вот Иволгин, король Иудейский». Вы мне говорите, что я человек не оригинальный.
In fifteen years people will say, 'Look, that's Ivolgin, the king of the Jews!' You say that I have no originality.
он принадлежал к разряду людей «гораздо поумнее», хотя весь, с ног до головы, был заражен желанием оригинальности.
persons, though he was from head to foot permeated and saturated with the longing to be original.
Она сродни оригинальности — надрывайся не надрывайся оригинальным не стать.
It’s like originality: no one can be original by trying.
Как удалось вам быть столь оригинальной в нашем Городе Оригинальность?
How can you be so original in the City of Originality?
– В этом нет ничего оригинального.
Nothing too original.
– Не слишком оригинально?
Not very original is it?
— Оригинально, не правда ли?
Original, isn’t it?”
Будьте всегда оригинальны!
Always be original!
Потрясающе оригинально.
Strikingly original.
– Не оригинально, но сойдет.
Not original but good.
Оу, она не странная, она оригинальна.
She is not weird, she's eccentric.
Я уверена, в мире есть человек, который поймёт и оценит твою оригинальность.
I'm sure there's another person in this world who will understand and appreciate your particular brand of eccentricity.
Сталкивающиеся с необычайным числом новшеств и дерзостей, которые находятся вне границ их понимания, эти потребители авангарда безуспешно пытаются найти основание для благосклонного отзыва, приписывая эти очаровательные оригинальности выдуманному ими индивидуальному лиризму.
Faced with an unusual number of innovations and an insolence that is utterly beyond their comprehension, these avant-garde consumers vainly try to rationalize a ground for approval by attributing these fascinating eccentricities to a nonexistent individual lyricism.
Галстук: завязан весьма оригинально, но смотрится превосходно.
Silk tie knotted rather eccentrically but quite beautiful.
В других случаях с помощью своего оригинального заменителя телескопа он наблюдал за движущимися огнями ядерных двигателей.
Otherwise he watches the moving lights of fusion drives with his eccentric substitute for a telescope.
Но, возможно, благодаря ей Фончито мог стать выдающейся личностью, эксцентричным творцом, оригинальным художником.
But perhaps, for that very reason, it might also shape an exceptional future for Fonchito as an eccentric creator, an unconventional artist.
– Полагаю, что мы ввели оригинальную моду: два почти идентичных кольца, по одному на каждой руке.
We have established an undying reputation for eccentricity, I believe, with two almost identical rings, one on each of your hands.
Ему понравился этот человек и его оригинальность, однако подобное представление доставляет удовольствие один-единственный раз. Во второй раз пропадает все эксцентрическое обаяние.
He'd enjoyed the man's company, in its off-beat way, but it was probably a performance best enjoyed once only. Twice might stale its eccentric charm.
«Последние генуэзцы в этой части света…» — с какими-нибудь эпитетами и жестами, означающими глупость или крайнюю оригинальность, передающуюся в нашей семье от отца к сыну.
“The last Genoese to come to this part of the world” — with some remark or gesture suggesting madness or eccentricity handed down from father to son.
Дом был гостеприимным, теплым и оригинальным: ломберный стол семнадцатого века — «скаголия» — использовался как кофейный столик, на стенах висели старинные дагерротипы и гравюры, в углу был камин.
The place was welcoming, warm, and eccentric, with an old seventeenth-century gambling table, called a scagliola, used as a coffee table, old photographs and drawings on the walls, a fireplace in one corner.
Мы соперничали за звание лучшего студента на курсе: он — за счет трудолюбивой усидчивости, а я — блистая оригинальностью, внезапными вспышками догадок и математического прозрения, уносившими меня в поля неизведанных теорий.
We still competed for the top of the class, he with his plodding intellect and I with my eccentric brilliance, sudden leaps and bursts of calculation that carried me alone into unknown planes of speculation.
Затем квартал на долгие годы превратился в приют для преступников и низшего сословия, пока часть элиты сарамирского общества не решила, что жить в месте, где отсутствуют дороги, очень оригинально.
The River District became a haven for criminals and the lower-class element for many years, until a group of society nobles decided that the eccentricity of living in a place with no roads was too much to resist.
во главе этой процессии шли шесть или семь несчастных туземцев, необычный цвет кожи и внешность которых усиливали оригинальность всего зрелища.
all of which were preceded by six or seven of the wretched natives, whose singular colour and appearance added greatly to the novelty of the show.
Рис был прав – я выдерживала боль посильнее, но любая боль – совершенно оригинальна, не похожая на другие пытка.
Rhys was right. I’d endured greater pain, but every pain is singular, a unique torture.
Такую, в полном смысле слова, оригинальную женщину, как Диана Гупфле, и такую странную встречу не забываешь.
A woman so singular as Diane Houpflé, in every sense of the word, and the amazing circumstances of my meeting with her are not likely to be forgotten ever.
Всадник поражал своей оригинальностью еще больше, чем его конь, который, однако, резко отличался от обыкновенной породы французских лошадей.
The rider was even more singular in his appearance than the horse which he rode, though that was extremely unlike the horses of France.
Таким образом, в этом, как и во многих других случаях, король сумел извлечь для себя выгоду оригинальным выбором своего посланца, возраст и звание которого делали подобный выбор как будто невозможным.
and thus the King enjoyed, in this as in other cases, considerable advantage from his singular choice of agents, both as to age and rank, where such election seemed least likely to be made.
Она ничего не возразила на это, я же в свою очередь был очень рад предложению дяди, тем более, что оно давало мне возможность поближе познакомиться с моей оригинальной кузиной которая так много сказала мне и, казалось, знала еще больше.
She raised no objection, and for my part I was overjoyed at the proposal, as it gave me an opportunity of learning more of this singular cousin of mine, who had told me so much and yet seemed to know so much more.
Потом подзаголовок: «Из быта одной оригинальной супружеской четы». Этот мистер Мелоун ничем не побрезгует, он питается падалью, подобно всем своим собратьям, — porcus ex grege diaboli — свинья из стада дьяволова.
Then a sub-title, `Glimpse of a singular menage.' He's a foul feeder, is Mr. Malone, a carrion eater, like all of his kind – porcus ex grege diaboli – a swine from the devil's herd.
Шаг за шагом обследовал он это оригинальное сооружение, ощупывая скрепы и соединения, знакомясь со средствами обороны и вообще не пропустив ни одной мелочи, которая имеет значение для человека, постоянно имеющего дело с подобными предметами.
Step by step did he look into the construction of the singular abode, investigate its fastenings and strength, ascertain its means of defence, and make every inquiry that would be likely to occur to one whose thoughts dwelt principally on such expedients.
Как бы ни был герцог возмущен наглым лицемерием Людовика, пытавшегося говорить с ним в самом интимном, дружеском тоне, он не мог не рассмеяться, услышав этот оригинальный ответ своего чудака-государя, и смех его был резок и дик, как и все проявления его чувств.
Angry as the Duke of Burgundy was at the barefaced attempt of the King to assume towards him a tone of friendship and intimacy, he could not help laughing at the whimsical reply of that singular monarch, and his laugh was as discordant as the abrupt tones of passion in which he often spoke.
Не очень-то легко было, раз увидев Ньюмена Ногса, не узнать его, и, когда Кэт, обратив внимание на его странное обхождение (в котором на сей раз было, однако, что-то почтительное и деликатное, несмотря на отрывистую речь), посмотрела на него пристальнее, она припомнила, что уже мельком заметила раньше это оригинальное существо.
It was no very easy matter to mistake Newman Noggs, after having once seen him, and as Kate, attracted by the singularity of his manner (in which on this occasion, however, there was something respectful and even delicate, notwithstanding the abruptness of his speech), looked at him more closely, she recollected having caught a passing glimpse of that strange figure before.
Конек, на котором всегда ездил дядя Тоби, по-моему, вполне достоин подробного описания, хотя бы только за необыкновенную оригинальность и странный свой вид; вы могли бы проехать от Йорка до Дувра, — от Дувра до Пензенса в Корнуэльсе и от Пензенса обратно до Йорка[76] — и не встретили бы по пути другого такого конька;
Now the Hobby-Horse which my uncle Toby always rode upon, was in my opinion an Hobby-Horse well worth giving a description of, if it was only upon the score of his great singularity;—for you might have travelled from York to Dover,—from Dover to Penzance in Cornwall, and from Penzance to York back again, and not have seen such another upon the road;
Занимая эту уникальную выгодную позицию, ЮНКТАД готова и способна играть свою роль в выработке оригинального комплексного и согласованного подхода к аналитической, межправительственной и оперативной деятельности ООН в области экономического развития.
From its unique vantage point, UNCTAD stands ready and able to play its part in working for a distinct, integrated and concerted approach to analytical, intergovernmental and operational work of the UN on economic development.
- Это слишком оригинально.
-It's very distinctive.
Это оригинальный "почерк".
Oh, that's a distinctive signature.
Этот очень оригинальный чемоданчик не кажется вам знакомым?
Does this very distinctive briefcase look familiar?
Как вы уже успели заметить наш друг и благодетель мистер Каттинг сегодня вечером одет в оригинальнейший жилет!
As some of you have surely noticed our friend and benifactor, Mr Cutting... ..is tonight wearing a waistcoat of certain distinction!
на все, что сделано вручную, добротно, оригинально, на века;
for the handmade, the solid, the distinctive, the durable;
Такая необычная, такая оригинальная фамилия.
It’s a very unusual, very distinctive name.
Оригинальность, величие, слава — все это мне не интересно.
As personal distinction, enhancement, glory, it is for me devoid of interest.
Лола была решительно не способна понять разницу между литератором и графоманом, оригинальностью и подражанием.
Lola seemed incapable of making distinctions between the artist and the hack, the real and the wannabe.
Единственным лицом, которое выделялось своей оригинальностью, а не просто миловидностью, было лицо Мэри Иннес, Ионафана Бо Нэш.
The only face that approached distinction, as opposed to good looks, was that of Mary Innes, Beau Nash's Jonathan.
И, вознося свои достоинства все выше и выше, сравнивая себя то с тем писателем, то с другим, я под конец преисполнялся сознания своей ценности, оригинальности и величия.
Then, paring that same distinction down and down, reminding myself of this and that – of this writer and that writer – in the end my mind would be left with a faint feeling of the valuable, the unusual and the august.
Пока я работал веслами, мне в голову приходили оригинальные мысли и изящные парадоксы, потому что человеческий ум — это любопытная сложная штука, и некоторые из нас смеются, когда душа плачет.
I made fine distinctions and quaint paradoxes as I tugged at my oars, for the human mind is a curiously complex thing, and with some of us there is no such spur to humour as the sting of pain.
Не лишенный чувства юмора, Мандрэг обычно говорил себе, что, если бы его старая фамилия была еще хоть чуть комичнее, чуть приземленнее, ну, если бы его звали, например, Альберт Дуринг, он ни за что не расстался бы с ней, потому что тогда она сама была бы своего рода оригинальностью.
He was in the habit of telling himself, for he was not without humour, that if it had been a little worse — if, for instance, it had been Albert Muggins — he would have clung to it, for there would have been a kind of distinction in such a name.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test