Translation examples
noun
Выделено в оригинале.
Emphasis on original.
- оригиналы и копии;
- Originals and copies
Никогда не направляйте оригиналы.
Do not send originals.
Оригиналы она не представила.
Granit did not provide the original.
Размножение документовc (оригиналы)
Reproductionc (originals) Distributiond
Текстов документов в оригинале
Original texts of documents
- Я делаю оригиналы.
- I make originals.
Вот твои оригиналы.
Here are your originals.
Оригиналы слишком дорогие.
Originals are very costly.
Понимаете, это оригиналы.
You see, they're all originals.
Как противоположность оригиналу?
As opposed to the original?
- В оригинале лучше.
- It's better in the original.
А как они выглядят в оригинале, я не знаю.
I dunno what they’re like in the original versions.”
В эту минуту Элизабет явно испытывала к оригиналу портрета более теплое чувство, чем когда-либо на протяжении их знакомства.
There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
Заметьте себе, милый князь, что нет ничего обиднее человеку нашего времени и племени, как сказать ему, что он не оригинален, слаб характером, без особенных талантов и человек обыкновенный.
Now mark this, prince-- there is nothing so offensive to a man of our time and race than to be told that he is wanting in originality, that he is weak in character, has no particular talent, and is, in short, an ordinary person.
Нам придется переводить цитаты с немецких оригиналов, потому что русские переводы, при всей их многочисленности, большей частью либо неполны, либо сделаны крайне неудовлетворительно.
We have to translate the quotations from the German originals, as the Russian translations, while very numerous, are for the most part either incomplete or very unsatisfactory.
Непогрешимые декреты церкви провозгласили латинский перевод Библии, обычно называемый латинской Вульгатой, продиктованным божественным вдохновением и потому равным по авторитету с греческим и европейским оригиналами.
The infallible decrees of the church had pronounced the Latin translation of the Bible, commonly called the Latin Vulgate, to have been equally dictated by divine inspiration, and therefore of equal authority with the Greek and Hebrew originals.
обе точки зрения или, вернее, обе эти формулировки покрыты изложением агностицизма у Энгельса: агностик не идет дальше ощущений, заявляя, что не может знать ничего достоверного об их источнике или об их оригинале и т.п.
Both standpoints, or more correctly both formulations, are covered by Engels’ exposition of agnosticism: the agnostic does not go beyond sensations and asserts that he cannot know anything certain about their source, about their original, etc.
Старичок, вероятно подумавший, что смеются его остроумию, принялся, глядя на всех, еще пуще смеяться, причем жестоко раскашлялся, так что Настасья Филипповна, чрезвычайно любившая почему-то всех подобных оригиналов старичков, старушек и даже юродивых, принялась тотчас же ласкать его, расцеловала и велела подать ему еще чаю.
This remark provoked general mirth, and the old fellow himself laughed loudest of the lot, but ended with a stupendous fit of coughing. Nastasia Philipovna, who loved originality and drollery of all kinds, was apparently very fond of this old man, and rang the bell for more tea to stop his coughing.
…«Если ты заглянешь в последнюю главу моего «18-го Брюмера», ты увидишь, что следующей попыткой французской революции я объявляю: не передать из одних рук в другие бюрократически-военную машину, как бывало до сих пор, а сломать ее» (курсив Маркса; в оригинале стоит zerbrechen), «и именно таково предварительное условие всякой действительной народной революции на континенте.
"If you look up the last chapter of my Eighteenth Brumaire, you will find that I declare that the next attempt of the French Revolution will be no longer, as before, to transfer the bureaucratic-military machine from one hand to another, but to smash it [Marx's italics - the original is zerbrechen], and this is the precondition for every real people's revolution on the Continent.
Но оригиналы все здесь.
But the originals are here.
Дерево А было оригиналом.
Tree A was the original.
Это были оригиналы.
They were the originals.
— На гозаштандском, в оригинале?
In the original Gozashtandou?
– Я видела оригиналы.
I saw the originals.
Так что Брэд не был оригинален.
Brad was not terribly original.
– Мне нужны оригиналы!
I want the originals!
— Что же случилось с оригиналом?
What happened to the original?
– Так что с оригиналом инструкции?
Then—the originals of my instructions?
noun
Редакция оригиналов аудиовизуальных записей судебных разбирательств продолжается.
The redaction of master audiovisual records of court proceedings is ongoing.
a) к концу 2011 года все оригиналы аудиовизуальных записей заседаний Трибунала будут преобразованы в пригодные для сохранения цифровые файлы;
(a) By the end of 2011, all preservation-quality digital files will have been generated for all master audio-visual recordings of the trial proceedings of the Tribunal;
d) созданы качественно пригодные для сохранения цифровые файлы оригиналов аудиовизуальных записей судебных разбирательств Трибунала общей продолжительностью свыше 36 000 часов;
(d) The generation of preservation-quality digital files for all master audiovisual recordings of the trial proceedings of the Tribunal (over 36,000 hours);
Выплаты и роялти за использование активов предприятия (например, товарных знаков, патентов, программного обеспечения, авторских прав на музыкальные произведения, оригиналов грамзаписи и кинофильмов) обычно учитываются исходя из существа договора.
Fees and royalties paid for the use of an enterprise's assets (e.g. trademarks, patents, software, music copyright, record masters and motion picture films) are normally recognized in accordance with the substance of the agreement.
Что касается обеспечения соблюдения ограничений в отношении объема оригиналов документов и требований, касающихся сроков представления документации, то между руководителями департаментов и Генеральным секретарем достигнута договоренность относительно необходимости соблюдения правил представления документации; процедура заблаговременной подачи просьб об изменении установленных сроков начинается на этапе составления сводного списка документов; просьбы об изменении сроков рассматриваются на предмет сокращения объема документов без ущерба для их качества и содержания; для изучения накопленного опыта и в целях координации усилий Секретариата примерно два раза в год проводятся заседания междепартаментской целевой группы.
With regard to enforcing guidelines on the length of manuscripts and the timing of submission, compacts between department heads and the Secretary-General include submission compliance; advance waiver management begins when the master list of documentation is compiled; requests for waivers are analysed with a view to identifying any potential for reduction without adversely affecting quality or content; the interdepartmental task force meets approximately twice yearly to coordinate Secretariat efforts and to analyse lessons learned.
Перейди к оригиналу.
Go to the master.
Кто-то скачал оригиналы.
Someone downloaded the masters.
Мы снимали оригиналы сцен.
We shot masters of scenes.
- Нейтан не передавал первые оригиналы.
- Nathan never sent over the masters.
А это оригиналы записей его последних песен.
Oh, hey, those are the masters, his last recordings.
Он нашел оригиналы записей сольного альбома своего отца.
He found the master tapes for his father's solo album.
Но, на оригинале вы и близко не найдете имя Пеппера.
But you not gonna find Pepper's name anywhere near that master.
Каждая копия буквально идентична оригиналу.
Each copy is literally identical to the master.
Опустившись на четвереньки, Пеллэм открыл холщовую сумку, в которой хранились оригиналы видеокассет с материалом для «К западу от Восьмой авеню».
He dropped to his knees, ripping open the canvas bag where he kept the master videos of West of Eighth.
Но мы решили, что оригиналы карт не могут быть подделками. — Дважды глупость, — согласился Саджаки. — Тем более что вам давно следовало задуматься над вопросом, где же я нахожусь?
But we assumed the master copies hadn't been corrupted.' 'Doubly stupid,' Sajaki said. 'Given that you must have wondered where I was.'
Сам я уже довольно долго возился с узлом, который изобрела она сама, и в конце концов вынужден был признать, что он в сущности довольно прост и тем не менее весьма оригинален.
I myself had been spending some time mastering the knot she had invented, which, I was forced to admit, was suitably ingenious.
Ему очень нравилось, что с установкой в городе более сотни печатных станков у него появилась возможность заменить примитивные, неточные копии Ливия и Вергилия текстами, которые полностью соответствовали оригиналу.
Our Master was pleased that over one hundred printing presses filled our city, that he could throw away his coarse inaccurate copies of Livy and Virgil and have now corrected printed texts.
Дозвонился до Рудольфа Шатца и попросил его немедленно представить мне планы расположения лифтов, а также оригиналы финансовых ведомостей, предварительные и окончательные сметы и реальные расходы на установку лифтов. Далее попросил полный перечень установленного механического и электронного оборудования.
I telephoned Mr. Rudolf Schatz at his home and requested him to immediately locate the plans for the elevators. I also requested the master budget sheets along with preliminary estimates, final estimates and final costs; I also requested a complete inventory of all mechanical and electrical materials used.
Она не могла напеть простейшую мелодию, но никогда не упускала возможности во время светского сезона побывать на концертах старинной музыки, а также раз в году с удовольствием посещала Королевскую академию и Сомерсет-хаус, где безошибочно узнавала знаменитых художников на их не менее знаменитых полотнах, хотя представление о живописи у нее было весьма примитивное, и хорошей картиной она могла назвать любой портрет или пейзаж, понравившийся ей особенным сходством с оригиналом.
She was incapable of humming a tune correctly, but never failed to patronize the Concerts of Ancient Music during the season, just as she never failed to visit the Royal Academy every year, at Somerset House, where, although her notion of a good-picture was a painting that reminded her forcibly of some person or place with which she was familiar, she unerringly detected the hand of a master in all the most distinguished artists’ canvasses.
Просто вы оба - неисправимые оригиналы.
The truth is you're completely eccentric
Тебя и раньше считали оригиналом. это их не удивило.
They already thought you an eccentric, so they weren't too surprised.
Шевалье Дансени из тех оригиналов, что приходят сюда слушать музыку.
Monsieur Danceny is one of those rare eccentrics who come here to listen to the music.
Гонщиком я, может, и не был тебе ровней, но я был оригинален, возможно, даже, привлекателен.
While driving, I wasn't an equal match but I was an eccentric, maybe even exciting, choice.
Интересных друзей-оригиналов найти нелегко.
Interestingly eccentric friends aren’t easy to find.
Мать Ионы Наталья увезла его из России на свой манер — на манер Уцовиных, как говаривал его отец: Удовины всегда слыли оригиналами.
The manner of his departure from Russia had been typical of his mother, Natalie, typical of the Oudonovs, as his father would say, for the Oudonovs had always passed as eccentrics.
Я убежден, что в разных местах с подобным климатом, на Средиземном море или в Тихом океане, вы можете встретить пожилых джентльменов вроде майора, которые слывут за оригиналов.
I’m sure that almost everywhere in climates like this, in the Mediterranean or the Pacific, you will find old gentlemen of the same type as the major, who are considered eccentrics. Where else can they go?”
Я не умолкал: мои анекдоты были умны до глупости, мои насмешки над проходящими мимо оригиналами были злы до неистовства… Я продолжал увеселять публику до захождения солнца.
I talked without stop, telling anecdotes that were witty to the point of stupidity and ridiculing passing eccentrics with a malice bordering on viciousness... Thus I continued to amuse my audience until sunset.
Нордхоффа). Набор тростей с резными головами фантастических животных работы Милиуса Биггса, одного из самых больших оригиналов города, расположился в стеклянной витрине.
Nordhoff). A collection of walking sticks topped with the heads of fantastical animals, carved by one of the city's great eccentrics, Milius Biggs, was displayed in a glass case in what had been the principal's office.
Дормэс Джессэп, редактор и издатель газеты «Дейли Информер», хотя и был вполне солидным деловым человеком и автором передовиц, не лишенных остроумия и свойственной Новой Англии практичности, считался в Форте Бьюла первым оригиналом.
This Doremus Jessup, publisher of the Daily Informer, for all that he was a competent business man and a writer of editorials not without wit and good New England earthiness, was yet considered the prime eccentric of Fort Beulah.
Как и многие американские туристы, я был уверен, что в большинстве европейских городов любой величины до сих пор сохранилось хоть несколько магазинчиков, владельцами которых являются либо ремесленники, либо оригиналы, по сию пору торгующие товарами настоящего качества, присущего изделиям Старого Света.
Like many American tourists, I believed that in most European cities of any size, there were still bound to be a few stores run by craftsmen or eccentrics who sold goods of Old World quality.
Сильвестр быстро последовал ее примеру и сам выдумал двух чудаков-оригиналов, после чего это развлечение превратилось в своего рода шараду. Оказалось, что и Сильвестр обладает богатой фантазией, а Тому, который не мог похвалиться такими талантами, не оставалось ничего иного, как покатываться со смеху.
and when Sylvester, not slow to follow her lead, invented two eccentrics on his own account the game rapidly became a sort of charade, exercising the histrionic ability of the two players, and keeping Tom, who did not aspire to such heights, in a continuous chuckle.
Он никогда не говорил ни о своем прошлом, ни о планах на будущее, и, поскольку от этих вопросов он предпочитал отделываться недомолвками, Оливейра и ван Рихстед решили принимать его таким, каков он есть или каким хочет казаться: одиноким, загадочным, сумасбродным оригиналом, который опасен на словах и вполне безобиден на деле.
He never spoke to them of his past or of his plans, and since he gave them the vaguest of answers when they questioned him regarding them, the two of them resigned themselves to accepting him for what he was or what he appeared to be: an exotic, enigmatic, eccentric loner, whose words and ideas were incendiary but whose behavior was innocuous.
noun
Книги и брошюры, которые он стал печатать, пользовались большим спросом, особенно евангельские тексты. Оригиналы отец привез спрятанными в поясе своих панталон и теперь переводил их на английский язык.
At once, his stock of texts was much in demand, especially his copies of the gospels that he had brought inside the waistband of his breeches and now translated into English.
Старый джентльмен, несомненно, был большим оригиналом.
The old gentleman was decidedly a character.
Мак слыл оригиналом, однако же ему верили.
Everybody knew Mac, who was a character in his way, and believed him.
— Думаю, она то, что принято называть «оригиналом», сэр, — мрачно отозвался Бент.
'I believe she is what is known as a "character", sir,' said Bent sombrely.
Старшая сиделка миссис Лоретта Харви назвала мистера Бакстера, чья супруга Квини умерла в 1982 году, «большим оригиналом, не выносившим дебилов».
Mr Baxter, whose wife Queenie died in 1982, was described by the senior nursing officer, Mrs Loretta Harvey, today, as ‘quite a character, who didn’t suffer fools gladly’.
Он рано смог оценить, насколько больше можно прочувствовать и понять, например, в характерах романа Дюма «Три мушкетера», если читать его в оригинале, на французском, нежели в английском переводе.
Early, he came to appreciate how much more there was to be felt and understood about the characters in Dumas's novel, The Three Musketeers, for example, when he read that novel in its native French rather than in English translation.
Природная независимость характера, которой якобы обладал этот ремесленник, была передана при помощи диалекта, какого я ни разу не встречал во время своих путешествий не по торговым делам, а также посредством грубых интонаций и манер, никак не соответствующих его душевному складу, и вообще, я бы сказал, вся эта имитация так же не отвечала оригиналу, как сам он не походил на монгола.
The native independence of character this artisan was supposed to possess, was represented by a suggestion of a dialect that I certainly never heard in my uncommercial travels, and with a coarse swing of voice and manner anything but agreeable to his feelings, I should conceive, considered in the light of a portrait, and as far away from the fact as a Chinese Tartar.
noun
Однако ему пришлось покинуть родную страну, потому что он дрался на саблях и вообще слыл оригиналом.
But he had to leave the old country because he fought a duel with sabers and he certainly was an oddball.
noun
a) конференционное обслуживание: i) подготовка оригиналов: подготовка документов и публикаций и услуги по их графическому оформлению; ii) размножение документов: размножение печатных документов с использованием высокоскоростной фотокопировальной техники; и iii) распространение документов: рассылка документов и публикаций делегациям и секретариатам ЮНЕП, ООН-Хабитат, Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и других обслуживаемых организаций и учреждений;
(a) Conference services: (i) copy preparation: preparation of documents and publications and graphic presentation services; (ii) reproduction: reproduction of printed matter through the use of high-speed photocopying equipment; and (iii) distribution: distribution of documentation and publications to delegations and the secretariats of UNEP, UN-Habitat, the United Nations Office at Nairobi and other client organizations and institutions;
a) конференционное обслуживание: i) подготовка оригиналов: подготовка документов и публикаций и услуги по их графическому оформлению; ii) размножение документов: размножение печатных документов с использованием высокоскоростной фотокопировальной техники; iii) распространение документов: рассылка документов и публикаций делегациям и секретариатам ЮНЕП, ООН-Хабитат, Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и других обслуживаемых организаций и учреждений;
(a) Conference services: (i) copy preparation: preparation of documents and publications and graphic presentation services; (ii) reproduction: reproduction of printed matter through the use of high-speed photocopying equipment; (iii) distribution: distribution of documents and publications to delegations and the secretariats of UNEP, UN-Habitat, the United Nations Office at Nairobi and other client organizations and institutions;
Однако это еще под вопросом, поскольку картины кисти Бернарда Тафтса не уступали по качеству оригиналам. Абсолютное сходство стиля и последовательное творческое развитие, прогресс, которого реальный Дерватт мог бы достичь, если бы умер в пятьдесят или в пятьдесят пять, а не в тридцать восемь, или сколько там ему было, когда он покончил с собой.
as having been forged for the bulk of his work, what would it matter, since Bernard Tufts’s efforts had been equally good, absolutely similar and logical, had shown the same development that the real Derwatt might have shown if he had died at fifty or fifty-five instead of thirty-eight, or however old he was when he had committed suicide?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test