Translation for "организм" to english
Translation examples
noun
3. <<виртуально идентичный в генетическом отношении организм>> означает организм, содержащий такой же полный набор хромосом, что и другой организм;
3. "Genetically virtually identical organism" means an organism containing the same complete set of chromosomes as another organism;
Пресноводные организмы
Freshwater organisms
Вирус не передается от организма к организму.
The virus isn't transmittable organism-to-organism.
Ну, это, организм, живущий внутри другого организма.
It's an organism that lives in another organism.
Биологический организм... человек.
Biological organism, human.
Генетически модифицированные организмы.
Genetically-modified organism.
Это безупречный организм.
A perfect organism.
- Они смертельной организмов.
They're deadly organisms.
Биологический организм... Клингон.
Biological organism, Klingon.
Киборг - кибернетический организм.
A cyborg - cybernetic organism.
Я кибернетический организм.
I'm a cybernetic organism.
Продвинутый биосинтетический организм.
An advanced biosynthetic organism.
Вранье есть единственная человеческая привилегия перед всеми организмами.
Lying is man's only privilege over all other organisms.
Но все же зачастую община вела себя как единый организм и ощущала себя таковым.
Still they felt and reacted sometimes like a single organism.
последнее — то, что зависит от нервов человека и вообще от человеческого организма;
the latter is that which depends on the human nerves and the human organism generally;
Когда не было ощущающих организмов, вещи все же были «комплексами элементов», тождественных с ощущениями!
When there were no sentient organisms objects were nevertheless “complexes of elements” identical with sensations!
Не связаны ли эти «процессы» с обменом веществ между «организмом» и внешним миром? Мог ли бы происходить этот обмен веществ, если бы ощущения данного организма не давали ему объективно правильного представления об атом внешнем мире?
Are not these “processes” connected with an exchange of matter between the “organism” and the external world? Could this exchange of matter take place if the sensations of the particular organism did not give it an objectively correct idea of this external world?
…Гипотеза осложняется тем, что переживания другого человека помещаются внутрь его тела, вкладываются (интроецируются) в его организм.
The hypothesis is complicated by the fact that the experiences of the other person are assumed to be located in his body, are inserted (introjected) into his organism.
Значит, наши ощущения связаны с определенными процессами, происходящими в организме вообще и в нашем мозгу в частности?
This means, then, that our sensations are connected with definite processes, which take place in the organism in general, and in our brain in particular?
Способ этого распределения будет изменяться соответственно характеру самого общественно-производственного организма и ступени исторического развития производителей.
The way this division is made will vary with the particular kind of social organization of production and the corresponding level of social development attained by the producers.
Но разделение труда есть естественно выросший производственный организм, нити которого сотканы и ткутся далее за спиной товаропроизводителей.
But the division of labour is an organization of production which has grown up naturally, a web which has been, and continues to be, woven behind the backs of the producers of commodities.
Организм разрушается.
The organism decays.
Вы – групповой организм.
You are a group organism.
Все вместе они образуют один невероятно сложный организм, покрывающий всю планету. — Организм?
Taken all together, they form an organism of enormous complexity. It is world-girdling.” “An organism?”
Данный организм умирает.
This organism dies now.
Чрезвычайно сложный организм.
An enormously complicated organism.
Засеять простейшими организмами.
Seed it with simple organisms.
- Нет организмов, усваивающих останки.
No organisms to digest the remains.
Организм себя исчерпал.
The organism had done all it could.
Но сам человеческий организм не так уж превосходен.
But the human organism isn’t efficient.
noun
Согласованные системы измерения содержания ртути в организме
Harmonized System for Measuring Body Burden
Доклад, содержащий информацию о согласованных системах измерения содержания ртути в организме
Report on information on harmonized systems for measuring mercury body burden
55. В природе отходов нет, и человеческий организм должен функционировать таким же образом.
55. There is no waste in nature, and human systems also need to work in this way.
создание надежной системы мониторинга уровня недостаточности питательных микроэлементов и витаминов в организме детей; и
:: Creating a credibility system to monitor the status of micronutrient and vitamin deficiency in children; and
Очистит ваш организм.
This cleanses your system.
Весь организм исцеляется.
The entire system is healed.
Организм Дерека выключается.
Derek's system is shutting down...
Весь организм замкнулся.
Her whole system's shut down.
Ее организм победил это.
Her system's beating it.
- Яд в ее организме.
- It's in her system.
- У тебя очень чувствительный организм.
- Your system's sensitive.
Функции организма замедлятся.
My body systems will slow down.
Извлечь из организма?
Get it out of my system?
Полграмма в организме.
Half a gram in the system.
Правда, пиво должно было немного защитить твой организм. – Брррррррр, – выговорил Артур и открыл глаза.
The beer you had should have cushioned your system a bit.” “Whhhrrrr…” said Arthur Dent. He opened his eyes.
Это сделало всю систему ее промышленности и торговли менее устойчивой, а общее состояние ее политического организма менее здоровым, чем это было бы в противном случае.
But the whole system of her industry and commerce has thereby been rendered less secure, the whole state of her body politic less healthful than it otherwise would have been.
— Теперь его организм загрязнился.
Now his whole system is polluted.
Он исследовал свой организм.
He canvassed his system.
Организм быстрее справится.
It’ll flush your system quicker.”
– Его достаточно много накопилось в моем организме.
“There’s enough in my system.
Об остальных системах их организма можно сказать то же самое.
The rest of their systems are built the same way.
– Правда? Это возможно? – Они очищают организм.
"Really? Is that possible?" "They cleanse the system.
Его организм не смог выдержать нагрузки…
His system wasn't able to endure the strain .
Прежде всего этот подвиг обернулся встряской для всего организма.
There was first of all the shock to his system.
Иммунная система предназначена для самоисцеления организма.
The immune system is made to heal itself
noun
Особое значение будет иметь не только содержание полномочий, но и как эти полномочия передаются тому или иному организму, в каких целях они должны осуществляться и насколько этот организм подотчетен государству в связи с их осуществлением.
Of particular importance will be, not just the content of the powers, but the way they are conferred on an entity, the purposes for which they are to be exercised, and the extent to which the entity is accountable to government for their exercise.
Однако такой критерий не применим к присвоению государству поведения негосударственных организмов.
But it is not a criterion for attributing the conduct of non-State entities to the State.
Термин "организм" был выбран потому, что он "достаточно широк для того, чтобы включить такие различные понятия, как административно-территориальные подразделения, государственные учреждения, квазигосударственные организмы, различные государственные институции и даже, в отдельных случаях, частноправовые компании"Там же, пункт 19.
The term “entity” was chosen on the basis that it was “wide enough in meaning to cover bodies as different as territorial governmental entities, public corporations, semi-public entities, public agencies of various kinds and even, in special cases, private companies”. Ibid., para. 19.
В процессе эволюции любой живой организм постоянно меняется и адаптируется.
Change and adaptation must be a continual part of the evolution of every living entity.
166. При рассмотрении такого "корпоративного" организма, как государство, целесообразно делать различие между органами государства ( лица или организмы, которые входят в структуру государства и чье поведение в качестве таковых может быть присвоено государству) и агентами государства.
166. In the case of a “corporate” entity such as the State it is useful to distinguish between organs of the State (persons or entities which are part of the structure of the State and whose conduct as such is attributable to the State) and agents.
Положение самостоятельных организмов или государственных корпораций носит иной характер и рассматривается ниже.
The position of separate entities or of State-owned corporations is different and is discussed below.
Элементы этой политики опираются на нынешнюю правовую практику, в которой уже имеются прецеденты патентоспособности организмов.
The elements of this policy are based on the existing legal situation, which already recognizes entities as patentable.
Вменение государству деяний других организмов, уполномоченных осуществлять определенные прерогативы государственной власти. 1.
Attribution to the State of the conduct of other entities empowered to exercise elements of the governmental authority 1.
Число "квазигосударственных" организмов, осуществляющих государственные функции, возрастает и этот вопрос требует рассмотрения в проектах статей.
The number of “para-statal” entities performing governmental functions is increasing and the question needs to be addressed in the draft articles.
Во-вторых, внутреннее право может не классифицировать, исчерпывающим образом или вовсе, те организмы, которые имеют статус "органов".
Secondly, internal law may not classify, exhaustively or at all, which entities have the status of “organs”.
Джерри думает, что это живой организм.
Jerry thinks it's an entity.
Это единый инопланетный организм.
It is an alien life force, a single entity.
Интуитивный организм, который слушает, понимает и знает вас.
An intuitive entity that listens to you, understands you, and knows you.
Какое-то отвратительное создание, небольшой зародыш - как отдельный организм, потом более развитые формы.
Just a horrified creature, a small foetus-like entity, then more developed forms.
Это же был предмет, существо, организм.
It was a thing, a creature, an entity.
Но, с другой стороны, Империя — живой организм.
On the other hand, the Empire is a living entity.
Довольно странно так обозначать существо или организм.
That is a strange designation to hang on a creature or an entity.
он был не реальным существом, не отдельным организмом, а целым сообществом.
he was not a being, an entity, he was a commonwealth.
она единый организм и потому равнодушна к смерти в своих рядах;
it is an entity, and so is indifferent to the death in its ranks of such as fall;
Теперь он и истребитель составляли одно целое, единый организм,
Together he and the fighter were now a single, living entity.
А всякий живой организм должен расти и развиваться, если хочет выжить.
All living entities must grow if they’re to survive.”
- Я не уверен, Джейсон, что это существо или организм. Это просто нечто.
"I'm not sure, Jason, that it is a creature or an entity. It is simply something.
Мистер Джонс, корабль — это не только кусок железа, это еще и сложный политический организм.
Mr. Jones, a ship is not just steel, it is a delicate political entity.
noun
Попадание посторонних предметов в организм через естественные отверстия
Effects of foreign bodies penetrated through natural orifices
45. Изза засухи снижается естественная сопротивляемость организма животных.
45. Owing to the drought, the natural resistance of animals has decreased.
Твой организм вырабатывает его сам.
Your body makes this stuff naturally.
Присутствие аденозина в организме человека естественно.
Adenosine is a naturally occuring substance.
Аденозин - это естественная составляющая человеческого организма.
Adenosine is a naturally occurring substance.
Новости немного беспокойного организма. они приехали.
News of a slightly inconvenient nature, they have arrived.
Защитные клетки покинули твой организм.
The pain will end when you stop resisting the change to your natural state.
Я сильная, и героин полезен для моего организма.
I'm strong. Heroin goes well with my nature.
- Это естественная функция организма. - И это не пахнет.
It is a perfectly natural bodily function... and it's odourless.
Это привело к естественному увеличению выработки тестостерона организмом.
It would cause the body to naturally increase testosterone production.
Совокупление - это естественная функция человека, его фундаментальная потребность организма.
Coitus is a natural human function, fundamental physiological need.
Но мудрая природа, к счастью, позаботилась о том, чтобы заложить в политическом организме достаточно средств для исправления многих вредных последствий безумия и несправедливости человека, совсем так, как она сделала это с физическим организмом человека для исправления последствий его неосторожности и невыдержанности.
In the political body, however, the wisdom of nature has fortunately made ample provision for remedying many of the bad effects of the folly and injustice of man, in the same manner as it has done in the natural body for remedying those of his sloth and intemperance.
Подобно тому как только самые сильные организмы могут жить и пользоваться здоровьем при нездоровом режиме, так и при таких налогах могут существовать и процветать только те народы, которые во всех отраслях промышленности обладают наибольшими естественными и приобретенными преимуществами.
As the strongest bodies only can live and enjoy health under an unwholesome regimen, so the nations only that in every sort of industry have the greatest natural and acquired advantages can subsist and prosper under such taxes.
Но этот громадный и тщательно построен- ный организм, потрясти который, а еще меньше свалить не могла вся мудрость и добродетель человека, был в силу естественного хода вещей сперва ослаблен, а потом и частично разрушен, теперь же в течение ближайших столетий, наверное, и совсем распадется.
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed, and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
Небольшая остановка в деятельности того большого кровеносного сосуда, который искусственно расширен сравнительно с его естественными размерами и через который заставляют циркулировать неестественно большую часть промышленности и торговли страны, почти, наверное, приведет к весьма опасным заболеваниям всего политического организма.
A small stop in that great blood-vessel, which has been artificially swelled beyond its natural dimensions, and through which an unnatural proportion of the industry and commerce of the country has been forced to circulate, is very likely to bring on the most dangerous disorders upon the whole body politic.
Он, очевидно, не принял во внимание, что в политическом организме естественные усилия, постоянно делаемые каждым отдельным человеком для улучшения своего положения, представляют собою начало самосохранения, способное во многих отношениях предупреждать и исправлять дурные последствия пристрастной и притеснительной полити ческой экономии.
He seems not to have considered that, in the political body, the natural effort which every man is continually making to better his own condition is a principle of preservation capable of preventing and correcting, in many respects, the bad effects of a political economy, in some degree, both partial and oppressive.
– Молодой организм борется.
The natural resilience of the young, I suppose.
— Яблоко регулирует все естественные отправления организма. — Да, да…
  "An apple is Nature's best regulator."   "Yes, it - "
– Введенная жидкость заменит собственную кровь организма.
The transfused material will replace the natural blood.
Но это вовсе не трусость, а простая биологическая реакция организма.
It is not cowardice. It is a natural biological reaction.
Дорога – это как бы сам организм. И это – часть ее анатомии.
The Road is an organic thing. This is a part of its nature, and of its travelers'."
54. Мы никогда не пресыщаемся отправлением естественных физиологических функций организма.
54 We never have a surfeit of natural bodily functions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test