Translation for "опустошения" to english
Translation examples
Все это привело к разрушениям и опустошению.
Devastation and destruction ensued.
опустошение деревень 48 18
devastation of villages 48 15
Это был мир, опустошенный мировой войной.
It was a world devastated by a global war.
В. Сектор Газа: экономическая блокада и опустошение
B. Gaza: Economic blockade and devastation
Q. Неизбирательные убийства гражданских лиц, опустошение
Q. Indiscriminate killings of civilians, devastation
Большинство опустошенных сельскохозяйственных земель остаются нетронутыми.
Most of the devastated farmland has been left untouched.
26. К 1992 году Сомали являла собой опустошенную страну.
26. By 1992 Somalia was a devastated country.
Они принесли опустошение и разорение всему населению страны.
It has devastated the lives and the means of livelihood of the entire population of the country.
Опустошению подверглись города, расположенные на южном побережье Антигуа.
The towns along the southern Antiguan coastline were devastated.
- Полная площадь... опустошения?
Total area of... Of devastation?
Безоговорочно и чрезвычайно опустошенной.
Complete and utter devastation.
- Вы не выглядите опустошенным.
- You don't seem devastated.
Подальше от глобального опустошения.
Safely away from all the devastation.
В том лагере царит опустошение.
Such devastation in that camp.
То, что мы видели, было опустошением.
What we saw was devastation.
Люди там в полном опустошении, Джейн.
People are devastated out there, Jane.
Кристин подала на развод, Лорел опустошенна.
Kristin is filing for divorce, Laurel's devastated.
Они сеяли повсюду страх и опустошение.
Horror and devastation lay in their wake.
Обитатели обширных и беззащитных степей Скифии и Татарии быстро объединились под владычеством вождя нескольких победоносных орд или племени; опустошение и разгром Азии всегда были следствием такого союза.
The inhabitants of the extensive but defenceless plains of Scythia or Tartary have been frequently united under the dominion of the chief of some conquering horde or clan, and the havoc and devastation of Asia have always signalized their union.
Опустошение и разрушение.
Devastation and destruction.
Опустошение обеих Америк.
The devastation of the Americas.
Это опустошенная местность.
It's a devastated area.
А после этого опустошения все они погибнут.
In this vast devastation all would perish.
У Достоевского лицо, опустошенное страстями.
It is a face devastated by passion.
Подрыв + Деморализация + Беспорядок = Опустошение.
Disruption + Demoralization + Distraction = Devastation.
Она казалась совершенно опустошенной и уничтоженной.
She looked devastated, defeated.
Однако между ними все подверглось опустошению.
But between them lay devastation.
Зарек никогда не видел такого опустошения.
He'd never seen such devastation.
Возможно ли здесь еще большее опустошение?
Would further devastation even be noticeable here?
noun
За последние годы засуха произвела серьезное опустошение в регионе.
Drought has wrought havoc in the region in recent years.
Мы видим, какой опустошенной и искалеченной оказывается жизнь столь многих людей, особенно наших молодых людей.
We see havoc and destruction in the lives of so many, especially our young people.
Глобальное потепление действительно способно произвести опустошение в рядах живых организмов, затронув и само человечество.
Global warming could indeed play havoc with the world's living organisms, affecting humanity itself.
Лагерь для лиц с ампутированными конечностями во Фритауне является безжалостным свидетельством того опустошения, которое было вызвано силами, поставлявшими оружие повстанцам.
The Amputees Camp in Freetown is a cruel testimony to the havoc created by the forces that supplied arms to rebels.
Недавно мы стали свидетелями стихийных бедствий разрушительной силы, которые вызвали хаос и опустошение в нескольких странах Карибского бассейна.
We recently witnessed the potential of natural disasters to cause widespread havoc and destruction in several Caribbean countries.
Истощение и холера влекут за собой опустошение, несмотря на чрезвычайную помощь, которую Франция и другие стороны оказывают в течение нескольких дней.
Exhaustion and cholera are causing havoc despite the emergency assistance provided by France and, for several days, by other parties.
Ученые говорят о том, что, если мы уже сейчас не предпримем необходимые действия, мы еще успеем стать свидетелями тех опустошений, к которым приведет изменение климата.
Science tells us that if we do not take the right action now, climate change will bring havoc, even within our lifetime.
Нет никакого секрета в том, что без такой внешней поддержки ОРФ и его союзники не были бы в состоянии непрерывно осуществлять свои военные операции и подвергать опустошению отдельные районы страны.
It is no secret that without such external support RUF and its allies would not have had the capacity to maintain their military campaigns and wreak such havoc in several parts of the country.
Это бедствие по-прежнему несет опустошение городам, поселкам и селам во всем мире, подрывая уровень жизни населения и саму безопасность наших стран.
This scourge continues to wreak havoc in cities, towns and communities around the world, destroying the quality of life of our people and the very security of our nations.
коренных жителей в христианство и привести их под "суверенитет" иностранных монархов привело, несмотря на предпринятые на первой стадии попытки к "дружескому отношению", к повсеместному опустошению.
The intent to convert indigenous peoples to Christianity and bring them under the “sovereignty” of foreign monarchs created widespread havoc, despite some early attempts at “friendly treatment”.
Им нравятся хаос и опустошение.
They like chaos and havoc.
Опустошение и разорение наблюдаются по всему Тунису
Havoc is being wrought all over Tunisia.
75, 80 лет опустошения и разорения заставивших всех понервничать.
Seventy-five, 80 years wreaking havoc making everybody nervous.
В дополнении к прерывистым отключениям, значительное количество опустошения было сеет.
In addition to intermittent outages, a considerable amount of havoc has been wreaked.
Вообрази опустошение, которому ты мог дать выход на башню авиадиспетчерской службы.
Imagine the havoc you could wreak upon an air traffic control tower.
Он внесет опустошение в наше селение, если мы позволим ему свободно разгуливать.
He'll wreak havoc on our village If we let him wander free
Она знала, что опустошение, которое этот человек привнес в ее жизнь, только начало распространяться.
'She knew the havoc that man had wreaked in her life 'had barely begun.'
Я думал, насколько ужасно было бы если бы смысл моего существования, Сея опустошение и боль на землю просто исчез
I've been thinking just how wretched it would be if my own raison d'être -- wreaking havoc and pain on earth -- were taken from me.
Видишь ли, хотя я знаю, что Далеки миллионы лет будут нести опустошение и разрушение, я знаю также, что из этого зла должно возникнуть что-то хорошее.
DOCTOR: You see, I know that although the Daleks will create havoc and destruction for millions of years, I know also that out of their evil must come something good.
А помимо этого она видела выжженное опустошение Кайр Дхью;
And against that she saw the burned-out havoc of Cair Dhû;
Напряженная тишина – даже врагов ошеломило опустошение, которое они произвели.
A stunned silence, even the enemy frozen by the suddenness of the havoc they had created.
Вдвоем, стреляя из четырех винтовок, мы произвели страшное опустошение в рядах обезьян.
With our four guns the two of us made a horrible havoc.
Он представил себе, как какой-то крупный зверь ходит по пещере и сеет опустошение там и сям.
It occurred to him that a sizeable animal could have strayed into the cave and wreaked havoc here and there.
Дважды они пронеслись вокруг островка, сея опустошение и панику в рядах фосфоресцирующих врагов.
Twice around the islet they charged, scattering havoc through their phosphorescent foes.
И тем не менее какая-то часть меня радуется случившемуся — вырвалась на волю, освобождена этим опустошением.
There is, nevertheless, a part of me that exults in what's been done, and which feels freed, liberated by all this havoc.
Тяжелые заряды, которые я разместил у колодца, нанесли опустошение, которого я и опасался.
The heavy charges I had set against the well had wrought the sort of havoc I feared.
Пройди по Розовому Дворцу тайфун, он и то, наверное, не произвел бы большего опустошения и разгрома.
Had a typhoon swept through the Pink Palace, there could not have been a more horrendous effect of havoc and shambles.
В распоряжении выродков были все темные искусства, но они не могли сеять разорение и опустошение сразу повсюду.
The degraded had the resources of all the dark crafts at their disposal, but they could not wreak havoc and destruction everywhere at once.
А сегодня опустошение Земли становится для человека его судьбой.
And now, the desolation of the Earth is becoming the destiny of the human.
В регионах, затронутых войной, царствуют нищета и опустошение.
In the regions affected by the war, misery and desolation hold sway.
Израильская армия часто совершает рейды на палестинские города, сея смерть, опустошение и разрушение.
The Israeli army often raided Palestinian towns, leaving in its wake death, desolation and destruction.
Обширные морские глубины с их огромным запасом энергии восстают, принося разрушения и опустошение.
The vast depths of the sea, with their enormous reserve of energy, rise up in revolt, producing scenes of destruction and desolation.
Избрание вооруженного метода решения может привести лишь к опустошению, экономической разрухе и смерти бесчисленного количества несчастных людей.
Opting for an armed solution can lead only to desolation, economic ruin and the death of countless hapless individuals.
Однако <<холодная война>> была лишь одним из многих эпизодов, которые погружали мир в траур и приносили страх и опустошение.
The cold war, however, was only one of the many episodes that plunged the world into mourning and brought about death and desolation.
Мы должны проявить большую солидарность с населением регионов, которые на протяжении многих лет знают лишь опустошение, отчаяние и унижение.
We must show greater solidarity in regard to the populations of regions that for years on end have known only desolation, despair and humiliation.
Наводнение оставило после себя не только горе и опустошение, но и подорвало энтузиазм полного надежд народа, который рассчитывал на лучшее будущее на пороге нового тысячелетия.
The flood not only left mourning and desolation, but also stole the enthusiasm of a hopeful nation that had wagered on an optimistic future at the advent of a new millennium.
Организация Объединенных Наций появилась на свет на фоне разрухи и опустошения Второй мировой войны, самой жестокой, смертоносной и негуманной войны, известной человечеству.
The United Nations was born against the backdrop of the destruction and desolation of the Second World War, the most bitter, deadly and inhumane war known to mankind.
57. Нашу нынешнюю ситуацию можно кратко свести к простой констатации писателя Томаса Берри: <<В ХХ веке триумфом человека стало опустошение Земли.
57. Our present situation can be summarized in the simple statement of the writer Thomas Berry: "in the twentieth century, the glory of the human has become the desolation of the Earth.
Над местом полного опустошения.
Above the desolation.
Опустошение человеческой души.
(Howard) Desolation of the soul.
Я имею ввиду, культурное опустошение...
i mean, cultural desolation...
""тобы спасти от опустошени€"
To shut away the outer desolation.
Какая мрачная и опустошенная перспектива.
What a bleak and desolate prospect that is.
Эти жуткие скалы, это опустошение, этот ужас!
These horrible rocks, this desolation... that terror...
Ну не знаю, заставит ее чувствовать себе менее опустошенной?
I don't know, make her feel less desolate?
В наших путешествиях мы не видели ничего кроме опустошения.
In our travels, we have seen nothing but desolation.
Газели движутся к новым пастбищам, оставляя позади себя опустошение.
The gazelles move on to new pastures and leave the desolation behind them.
Оно росло весь день, когда я проезжал через все это опустошение.
It's been growing all day, driving through the desolation out there.
Откуда опустошение тогда?
Why then is there such desolation?
Опустошение вселяло уныние.
The desolation was unnerving.
И тут мы въехали в царство опустошения.
Then we rode into desolation.
Ничего удивительного, что сейчас она чувствует себя опустошенной.
No wonder she was desolate and empty.
Может ли опустошение быть источником мужества?
Can desolation be a source of courage?
Опустошение – там, где прежде было изобилие.
Desolation where there was once plenty.
Мы увидели смерть и опустошение.
We came into fire, death, and desolation.
Ничего кроме полного и абсолютного опустошения.
Nothing but utter and complete desolation.
В национальных парках Вирунга, Кахузи-биега, Маико и в зоологических и ботанических садах сегодня исчезло или сократилось поголовье животных, разрушена или разграблена инфраструктура, а великие леса Экваториальной и Восточной провинций подвергаются опустошению, когда с целью незаконного экспорта и продажи производится заготовка древесины.
The national parks of Virunga, Kahuzi-biega and Maiko, and the zoological and botanical reserves have been emptied or depleted of species, their infrastructures destroyed or looted. The great forests of Equateur and Orientale provinces are ruined, their wood exploited and exported for illegal profit.
18. Несмотря на упомянутую в настоящем докладе активизацию усилий по мобилизации финансовых средств наряду с принятием строгих мер по сокращению и ограничению расходов, Агентство с трудом в последние несколько лет избегало объявления дефицита наличных средств на конец года, да и то за счет опустошения резерва оборотных средств.
18. Notwithstanding the improved fundraising efforts described herein, in addition to stringent cost-cutting and cost-containment measures, the Agency has been able only to narrowly avoid reporting year-end deficits over the past few years by depleting its working capital reserve.
В рамках 14 проектов 111 стран, участвующих в процессе трансграничного диагностического анализа, начали проводить мероприятия по научному анализу крупных морских экосистем в целях выявления коренных причин тенденций в урожае биомассы в крупных морских экосистемах и наиболее острых проблем загрязнения прибрежных районов, опустошения местообитаний или истощения рыбных запасов154.
One hundred and twenty-one countries are proceeding to meet ecosystem-related targets to address over-fishing, fishing down food webs, destruction of habitats and accelerated nitrogen export.153 In 14 projects, 111 countries engaged in the Transboundary Diagnostic Analysis process have begun to analyse the large marine ecosystems scientifically to identify the root causes of trends in large marine ecosystem biomass yields and the most pressing issues among coastal pollution, damaged habitats and depleted fish stocks.154
Въезжая в университетские ворота, Свенсон чувствует себя опустошенным.
As they drive through the college gate, Swenson feels depleted.
Исследователь пересек опустошенный район и вступил во взаимодействие с вашей реальностью.
It crossed the depleted region and interacted with your reality.
Она говорила об опустошении библиотек – о том, о чем я все равно не хотел думать.
Much of it centered on the depletion of the libraries, a thing I did not wish to think of anyway.
Из кармана пиджака торчало горлышко бутылки, опустошенной по крайней мере наполовину.
From the pocket of his coat projected the neck of a bottle considerably depleted.
Трое английских корреспондентов нездорового вида оглядели заметно опустошенные столы и удалились.
Three sickly-looking British correspondents inspected the depleted buffet and departed.
Теперь, когда все закончилось, а желаемого результата добиться не удалось, Лаура чувствовала себя опустошенной и обессиленной.
Now that it was over, and hadn’t yielded the result she’d wished for, she felt hollow and depleted.
Прилив длился еще минуты три и отступил, оставив после себя знакомое ощущение опустошенности.
Having enjoyed itself for some three or four minutes, the hot flash subsided, leaving behind the usual sense of depletion.
сердце бешено колотилось в груди, вся сила ушла из его тела. – Только не с севера! – возразил Струан, чувствуя себя столь же опустошенным.
all strength was gone from him. “Na from the north!” Struan said, feeling equally depleted.
Когда одна из цивилизаций обнаружила опустошенный район, который населяете вы, она осторожно обследовала его границы, а потом приняла меры, чтобы изолировать этот район.
When one civilization discovered the depleted region you inhabit, they studied the borders—cautiously—and then took steps to seal off the region.
Помимо кофе и апельсинового сока стол был завален ветчиной, бубликами, виноградом, ломтями сыра; тут же стояла уже почти опустошенная тарелка с омлетом.
Along with coffee and orange juice, the table was loaded with bacon, bagels, grapes, slices of cheese, and a nearly depleted plate of scrambled eggs.
noun
Страну, опустошенную войной, надо восстанавливать.
A country ravaged by war has to be rebuilt.
Но сколько детей пропали и уже никогда не вернутся в этой опустошенной стране?
Yet how many children have disappeared, never to return, in this ravaged land?
Пакистан надеется, что ЮНИДО разработает проекты для районов, опустошенных землетрясением.
Pakistan would look forward to UNIDO projects in the earthquake-ravaged areas.
признавая необходимость восстановления этой страны, опустошенной войной и ее экономики,
Recognizing the necessity of the reconstruction of this country, which has been ravaged by the war, as well as the necessity of rebuilding of its economy;
Это оружие лишает гражданское население опустошенных войной районов его права на социально-экономическое восстановление.
These weapons are denying civilians in war-ravaged areas the right to social and economic recovery.
Никакой мирный процесс не будет плодотворным в отсутствие поддержки в восстановлении и оздоровлении этой опустошенной войной страны.
No peace process can work without commensurate support to rebuild and rehabilitate this war-ravaged country.
В Фиджи филяриоз, тропическая лихорадка, проказа и диабет сеют опустошение; участились случаи заболевания туберкулезом.
In Fiji, filariasis, dengue, leprosy and diabetes have ravaging impacts and the incidence of tuberculosis is increasing.
Мы не будем распространяться о тех опустошениях, которые причиняет у нас на континенте и в других местах земного шара это истинное бедствие.
We will not elaborate on the ravages wrought in our continent and elsewhere in the world by this veritable scourge.
Появившись как предвестница мира на опустошенной войной планете, она пережила испытания и беды половины века.
Having emerged as a harbinger of peace in a war-ravaged world, it has survived the trials and tribulations of half a century.
Хотя точная цифра отсутствует, есть свидетельства масштабных разрушений жилья во всех районах, где они чинили опустошения.
Though no precise figures are available, there are indications of extensive damage to the housing stock in all areas that they have ravaged.
Чувствую себя опустошенной.
- I feel ravaged.
Опустошения были ужасающими.
The ravages were horrifying.
Я была под наркотиками, опустошенная.
I was drugged, ravaged.
Но в глазах уже видно опустошение...
But in the eyes already show the ravages of-of...
Наши предки хотели покинуть эти опустошенные извержением земли, но они столкнулись с огромной проблемой.-
To escape from this eruption-ravaged land, our ancestors faced a huge problem.
Но я расширяю этот акт помилования как амнистию после долгой кровавой войны для некоторых среди нас, кто пал к опустошенному и смешанному врагу.
But I do extend these clemencies like amnesties after a prolonged, bloody war to some among us who have fallen to a ravaging and confounding enemy.
Ее опустошенное лицо застыло.
Her ravaged face stiffened.
Она чувствовала себя опустошенной.
She felt as if she had been ravaged.
и наконец вернуть опустошенные магазины в ульи.
and returning the ravaged supers to the hives.
Лицо Баррича казалось опустошенным.
Burrich's face looked ravaged.
Опустошенное лицо женщины поразило его.
The woman's ravaged face turned him sick.
Лицо Ричарда… такое опустошенное. Алкоголь?
His face is so ravaged. Drinking?
Предостережения заполнили его опустошенный мозг.
Admonitions took over the ravaged playground of his mind.
Его опустошенные глаза не встречались с ее глазами.
His ravaged eyes did not quite meet hers.
Это, в свою очередь, ведет к обострению культурных, этнических и религиозных распрей, которые перерастают в ужасные гражданские войны, приводящие к опустошению стран, -- войны, во время которых совершаются самые отвратительные преступления против человечности.
That in turn worsens cultural, ethnic and religious rivalries, turning them into terrible civil wars of national depredation in which the most execrable crimes against humanity are committed.
К примеру, результаты проведенных недавно стратегических исследований подтвердили, что социальное отчуждение является главной причиной возникновения интенсивных гражданских конфликтов между политическими, этническими и религиозными противниками, перерастающих в свою очередь в настоящие войны, которые приводят к опустошению страны и в ходе которых совершаются наиболее отвратительные преступления против человечности.
Today, for example, all recent strategic analyses agree that social exclusion is the main factor that turns political, ethnic and religious rivalries into intense civil conflicts, which, in turn lead to real wars of national depredation, in which the most heinous crimes against humanity are committed.
Богатство, возникающее в результате более прочных улучшений в сельском хозяйстве, более устойчиво и может быть уничтожено только в результате таких резких потрясений, которые порождаются грабежами и опустошениями враждебных и варварских народов и продолжаются в течение одного или двух столетий подряд, как это было некоторое время до и после падения Римской империи в западных областях Европы.
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together, such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
Я видел в кристалле, что опустошения Тьмы на юге намного меньше, чем здесь.
I have seen in the crystal, and by other means, that the depredations of the Dark are far lighter in the south than they are here.
Я услышал сильно преувеличенный рассказ о произведенных мною опустошениях и всевозможные догадки о том, куда я подевался.
I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts.
А ныне Монастыри и компания нашли общую цель, общий интерес: спасение человечества – и всего мира – от опустошения, чинимого безумной богиней.
And now, the Monasteries and the Company share a common goal, a common interest: to save humanity—and the world—from the depredation of an insane goddess.
Несколько тысяч людей все же были спасены роботами, посланными Благодетелями на защиту примитивных миров и цивилизаций от опустошения.
A few thousand humans have been saved by other robots, machines sent by the Benefactors to defend primitive worlds and civilizations from the depredations of planet-killing probes.
Люди стерли следы опустошения, разбили фруктовые сады, вспахали поля и даже собирались восстановить на склонах гор уничтоженные Нитями леса.
The inhabitants erased the depredations of Thread and grew crops, planted orchards from precious seed brought with them, thought of reforestry for the slopes denuded by Thread.
Когда Алек проскользнул внутрь, на свободном пространстве в центре представитель Катме разглагольствовал об опустошениях, которым на протяжении столетий чужаки подвергали земли Ауренена.
When Alec slipped in, a member of the Khatme delegation was pacing the open floor at the center of the room, haranguing the assembly with an extensive list of the historic depredations of outlanders.
Прилагаю к настоящему письму краткую сводку нарушений Израилем соглашения о прекращении огня в период с 13 июня по 13 июля 2001 года, включая случаи преднамеренного лишения жизни, в которых не пощадили даже детей, убийств, нанесения увечий, выкорчевывания и сжигания деревьев, опустошения земельных участков и разрушения домов, планы расширения поселений на Западном берегу и в секторе Газа, конфискацию земель для создания новых поселений, вторжения израильских войск на палестинские территории, находящиеся под юрисдикцией Палестинской администрации, в дополнение к тем действиям, которые израильские поселенцы предпринимают под защитой израильских войск, таких, как обстрел палестинцев, а также сожжение и уничтожение их имущества.
I am enclosing herewith an executive summary on the Israeli breaches of the ceasefire for the period from 13 June 2001 to 13 July 2001, including acts of deliberate killing which do not spare even children, assassinations, inflicting injury, uprooting and burning trees, levelling land, demolishing houses, plans for expanding settlements in the West Bank and the Gaza Strip, confiscation of lands to establish new settlements, invasions by the Israeli troops of the Palestinian territories under the Palestinian National Authority, in addition to practices of the Israeli settlers, under the protection of the Israeli troops, such as opening fire on Palestinians and burning and destroying Palestinian properties.
И последний цикл опустошения творится здесь, сегодня.
And the latest round of executions happens here, today.
Найти его обычно удавалось в шумной беспорядочной суматохе телетайпа. Он сидел, развалясь в кожаном кресле, отвоеванном в административном отделе этажом выше, плюхнув перед собой на стол ноги в башмаках «Док Мартенс», а рядом — вскрытую, а порой и опустошенную коробку с пиццей.
He was generally to be found in the humming, unattended mayhem of the wire room lounging in a leather chair liberated from an executive office upstairs, with his blood-tipped Doc Martens plonked on the desk before him beside, and sometimes actually in, a large open box of pizza.
Но ничто из увиденного мною на войне, и на казнях, и даже при опустошении целых поселений и деревень не превосходило по дикости сцены, происходящие среди насекомых, или рептилий, или низших млекопитающих, которые слепо и бессмысленно борются за две вещи: чтобы выжить и чтобы произвести как можно больше потомства».
“ ‘But never in all that I have Watched in war, and execution, and even the laying waste of whole settlements and villages have I seen anything to surpass the sheer violence of the insect Kingdom or the Kingdom of the Reptiles, or of the Lower Mammals, who blindly and senselessly struggle to do only two things—survive and make more of their own kind.’
Стоя в дверях, я глядел на полное опустошение.
I stood in the front door looking at the total evisceration.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test