Translation for "опустился" to english
Опустился
verb
Translation examples
verb
Вертолет опустился ниже линии облаков, и по оперативным причинам истребители покинули эту зону.
The helicopter descended below the clouds, and the fighters left for operational reasons.
Затем с вертолета был спущен второй трос, и первая группа военнослужащих опустилась на палубу.
A second rope was then let down from the helicopter and the first group of soldiers descended.
Надо предпринять действия, прежде чем <<железный занавес>>, в итоге, опустится между Западом и исламским миром.
Action has to be taken before an iron curtain finally descends between the West and the Islamic world.
Вертолет опустился ниже линии облаков и ви-зуальный контакт был утрачен в 20 км к западу от Мостара.
The helicopter descended below the clouds, and visual contact was lost 20 kilometres west of Mostar.
Однако угроза опуститься до этого уровня еще сильнее, и поэтому я буду придерживаться своего заранее подготовленного заявления.
But the dangers in descending to that level seem even greater and, because of this, I will stick to my prepared statement.
Буквально вчера все мы с ужасом и не веря собственным глазам могли видеть, до какой низости опустилась палестинская стратегия терроризма и убийств.
Only yesterday, we all witnessed, with horror and disbelief, the abyss into which the Palestinian strategy of terrorism and murder has descended.
После того, как гнев урагана <<Иван>> стих, стало ясно, что вся инфраструктура острова полностью разрушена, и, казалось, будто адский мрак опустился на нашу землю.
After hurricane Ivan's rage had subsided, there was complete destruction of the infrastructure, and it seemed as if a Stygian darkness had descended on the land.
Тем больший ужас вызывают у нас действия отчаявшихся экстремистов, которые опустились до того, что, отметая мольбы несчастных родителей, используют даже десятилетних детей для ведения боевых операций и, более того, поручают им осуществление миссий, в которых те заранее обречены на гибель.
Yet we are appalled that in their desperation the militants, spurning the entreaties of distraught parents, have descended to conscripting children as young in age as 10 years to wage war and have even assigned them to suicide missions.
Справедливое решение вопроса о Палестине является ключом к восстановлению дружбы между регионами и культурами и недопущению того, чтобы между исламским миром и теми, кто слепо поддерживает израильскую незаконную оккупацию и угнетение палестинского народа, навечно опустился железный занавес.
A fair solution to the Palestinian issue is essential to restoring amity across regions and cultures and to avoiding an iron curtain descending between the Islamic world and those who blindly support Israel's illegal occupation and suppression of the Palestinian people.
Именно здесь посреди Европы опустился "железный занавес", эта разделительная линия, которая впоследствии на протяжении нескольких десятилетий служила символом конфронтации по всем направлениям - идеологическому, политическому, военному и экономическому - между тоталитарной и демократической системами.
Here we saw the iron curtain descend on Europe, that line of separation which subsequently hung for several decades and embodied multi-faceted confrontation — ideological, political, military and economic confrontation — between totalitarian and democratic systems.
И опустилась чёрная туча.
And a dark cloud descends.
И позволим опуститься тьме.
And let the darkness descend.
Словно его гнев опустился над нами.
God's rage has descended.
Опуститься до такой злой мести.
To descend to such malicious revenge.
- О, это за годы не опустилось!
Oh! Those haven't descended in years!
Так темнота опустилась на землю.
That's how the darkness descends upon the world.
Мы уже опустились до уровня Фламбо.
We have descended to Flambeau's level already.
Он опустится до низкого и неподобающего.
He will descend into what is low and unbecoming.
Опуститесь до высоты в 7000 метров.
Unidentified aircraft, you are ordered to descend to 20,000ft.
-это опустившийся Джонни из "Диких мальчиков".
It was a true descendant Johnny and The Wild Boys.
— Ты что, намерен опуститься до его уровня?
“So you’re going to descend to his level?”
Жирная ладонь опустилась на глобус и остановила его.
The fat hand descended onto the globe, stopped the spinning.
Наконец семестр завершился, и тишина, глубокая, как снег на полях, опустилась на замок.
At last the term ended, and a silence deep as the snow on the grounds descended on the castle.
Если бы дотянуться… Но едва он шевельнул рукой, как на палочку опустилось копыто кентавра и она разломилась надвое.
If he could just reach it— But as he stretched out a hand towards it, a centaur’s hoof descended upon the wand and it broke cleanly in half.
И точно в ответ на его недоуменный вопрос, дверца люка внезапно открылась и прямо к ногам Гарри опустилась серебристая лестница.
As though in answer to his question, the trapdoor suddenly opened, and a silvery ladder descended right at Harry’s feet.
— А ну! — рявкнул у него над ухом грубый голос, и толстая волосатая рука, опустившись с высоты, насильно поставила его на ноги.
“Now!” roared a voice in Harry’s ear and a thick hairy arm descended from thin air and dragged him upright.
Каждая опустилась к своему владельцу, по пути окропив завтракающих дождевыми каплями, — снаружи явно лило вовсю.
They descended all over the Hall, bringing letters and packages to their owners and showering the breakfasters with droplets of water; it was clearly raining hard outside.
Не она опустилась до него.
She had not descended to him.
Нож опустился снова.
The knife descended.
Он опустился на землю.
He descended to the ground.
Но меч так и не опустился.
But the sword did not descend.
Потом взор ее опустился.
Then her sight descended.
Они опустились на поверхность.
They descended to the surface in the smaller disk.
Трап неохотно опустился.
The ramp descended reluctantly.
Степа снова опустилась.
    The wall again descended.
Джаф опустился на цербера.
Japh descended on the thing.
verb
Потом она стала пить и совсем опустилась. Она попрошайничала и пропивала милостыню.
Afterwards she took to drink and decayed, came round begging and drank up the charity.
Я опустился ниже к нему и увидел, что он наполовину занесен слоем гниющих кораллов.
I sank down closer to it and saw that it was embedded in a decaying sheet of coelentrate coral.
Она опустила стекло и вдохнула запах опавших листьев и влажной земли. Запах леса.
She rolled down the window and breathed in the scent of decaying leaves and damp earth. Forest smells.
Это был ветхий дом в умирающем районе, где, чувствовалось, жили обреченные старики и опустившиеся молодые люди.
It was a decaying building in a dying neighbourhood inhabited, you felt, by doomed old men and derelict young men.
Он опустил взгляд на красный труп, лежавший среди сломанных гниющих деревьев и дымящегося песка, его яркая чешуя уже начала чернеть в силу собственных химических законов разложения.
He looked down at the crimson carcass where it lay amid the decaying broken trees and smoking sand, its gaudy tags and scales already beginning to blacken in the virulence of its own body chemistry.
Ральф с омерзеньем понял, до чего он грязен и опустился; он понял, как надоело ему вечно смахивать со лба спутанные космы и по вечерам, когда спрячется солнце, шумно шуршать сухой листвой, укладываясь спать.
With a convulsion of the mind, Ralph discovered dirt and decay, understood how much he disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes, and at last, when the sun was gone, rolling noisily to rest among dry leaves.
Брант опустился на колени у могилы. Его поразило, что основание мраморного обелиска запачкано пыльцой от роковых цветов, которые были возложены на могильный холмик; опавшие лепестки, темные и сырые, уже сгнили.
Brant sank on his knees beside the grave, but he was shocked to see that the base of the marble was stained with the red pollen of the fateful lily, whose blossoms had been heaped upon her mound, but whose fallen petals lay dark and sodden in decay.
Встав передними лапами на подоконник, оскалив порченые желтые зубы, опустив хвост, но все же не поджав его между ног, этот отощавший, потрепанный пес злобно рычал, и клацал зубами, и лаял на зависшую по другую сторону окна машину, и в неожиданный и потрясающе ясный момент озарения я понял, что он говорит:
With his paws jammed against the windowsill, his lips pulled back from decayed brown teeth, his tail down but not tucked between his rear legs, this scrawny, matted stray dog angrily snarled and snapped and barked ferociously at the flying machine on the other side of the window, and in a brief, sudden, very clear moment of understanding, I knew what he was saying-
Миссис Кенуигс с помощью Ньюмена Ногса (так как он всегда был ласков с детьми, то все пошли навстречу его требованию не обращать на него внимания и упоминали о нем только шепотом, как об опустившемся джентльмене) исполнила просьбу, и большинство гостей уселось за карты, тогда как сам Ньюмен, миссис Кенуигс и мисс Питоукер из Королевского театра Друри-Лейн стали накрывать стол к ужину.
Mrs Kenwigs, with the assistance of Newman Noggs, (who, as he performed sundry little acts of kindness for the children, at all times and seasons, was humoured in his request to be taken no notice of, and was merely spoken about, in a whisper, as the decayed gentleman), did as he was desired; and the greater part of the guests sat down to speculation, while Newman himself, Mrs Kenwigs, and Miss Petowker of the Theatre Royal Drury Lane, looked after the supper-table.
На пособие по безработице прожить нельзя, свою комнату к тому времени ты и без того уже давно потеряешь, там живет голубь, целое семейство голубей населяет, загаживает и опустошает его комнату, счета за гостиницу вырастают до астрономических сумм, из-за этих забот ты начинаешь пить, пьешь все больше и больше, пропиваешь все свои сбережения, спиваешься окончательно, заболеваешь, деградируешь, покрываешься вшами, опускаешься окончательно, тебя изгоняют из последнего дешевого пристанища, у тебя нет больше ни су, ты стоишь перед пустотой, ты — на улице, ты спишь, ты живешь на улице, ты справляешь нужду на улице, тебе конец, Джонатан, к концу года тебе будет конец, ты словно бродяга в оборванных одеждах будешь лежать на парковой скамейке, как он лежит, твой опустившийся собрат!
No one can live on unemployment cheques, by then you will have long since lost your room – there’s a pigeon living in it, a family of pigeons lives there, fouling and ravaging your room – the hotel bills grow to incalculable sums, in your worry you start drinking, more and more, drink away every centime you’ve saved, become a slave to booze with no way out, get sick, ridden by decay, lice, depravity, are driven out of your final doss-house, you haven’t a sou left, you stand before total ruin, out on the street, you sleep, you live in the street, you shit in the street, you’re at the end of your tether, Jonathan, within a year you’ll be at the end, like that clochard in his rags on the park bench, you’ll be lying there, his brother in degradation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test