Translation examples
verb
Столы и стулья должны быть сконструированы так, чтобы не опрокидываться, если их использовать в качестве опоры.
Tables and seats should be so constructed that they will not overturn when used for support.
2.9.2 Столы и стулья должны быть сконструированы так, чтобы не опрокидываться, если их использовать в качестве опоры.
2.9.2 Tables and seats should be so constructed that they will not overturn when used for support.
Сосуды должны укладываться в транспортном средстве или контейнере таким образом, чтобы они не могли ни опрокидываться, ни падать.
Receptacles shall be so stowed in the vehicle or container that they cannot overturn or fall.
Сосуды должны укладываться в транспортном средстве/вагоне или контейнере таким образом, чтобы они не могли ни опрокидываться, ни падать.
Receptacles shall be so stowed in the vehicle/wagon or container that they cannot overturn or fall.
6.2 Что касается предусмотренного в статье 114 (2) закона об иммиграции дискреционного права на исключения, в отношении некоторых лиц, из правил подзаконных актов и допуск в страну по гуманным соображениям, то адвокат отмечает, что это право не используется для облегчения положения какого-либо лица и его/ее семьи, вызванного высылкой постоянного жителя Канады: Отдел апелляций по иммиграционным делам осуществляет квазисудебное дискреционное полномочие на основе закона после полного расследования, и считается, что министру или должностным лицам министерства нецелесообразно фактически "опрокидывать" отрицательное решение... этого органа.
6.2 As to the discretionary power, under section 114(2) of the Immigration Act, to exempt persons from regulatory requirements and to facilitate admission on humanitarian grounds, counsel notes that this power is not used to relieve the hardship of a person and his/her family caused by the removal of a permanent resident from Canada: "[T]he Immigration Appeal Division exercises a quasi-judicial statutory power of discretion after a full hearing, and it has been seen as inappropriate for the Minister or his officials to in fact 'overturn' a negative decision ... by this body".
Находясь под влиянием Ницше, Батай опрокидывает существующие ценности.
Urged on by Nietzsche, Bataille overturned the heavens to dump out the values surrounding them.
Много неприятностей случается, как говорил Ричард, когда плывущий под водой бегемот задевает головой весло или что-то еще и опрокидывает лодку, или когда люди гуляют по ночам там, где пасутся бегемоты.
Most accidents occur either, as Richard said, because a submerged hippo has inadvertently whacked its head on a paddle or something and is very cross and decides to overturn a boat, or because people are out walking at night, when most hippos leave the water to graze.
Притязание на право раздачи крупных церковных бенефиций, притязание, в защиту которого римская курия часто колебала, а иногда и опрокидывала троны некоторых из величайших государей христианского мира, было, таким образом, ограничено, или видоизменено, или даже совсем отменено в различных частях Европы еще до эпохи реформации.
The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the Reformation.
Песня была прервана грохотом опрокидываемого стола.
The song was interrupted by the clattering crash of an overturned table.
— Только не надо сразу опрокидывать стол, — негромко предупредила Эмбра.
"Just don't begin by overturning the table," Embra murmured.
Вес их тел пригибает меня к земле. Они опрокидывают меня. Это конец.
They weigh me down. They overturn me. This is the end.
Она постоянно опрокидывала стаканы – еще и затем, чтобы заставить нас истратить здесь как можно больше.
She overturned glasses continually, the idea also being to make us spend' as much money as possible.
По улице уже суматошно неслись люди, опрокидывались в сутолоке столы и лотки.
People were scattering now, the alley turning into a tumult of men and overturned tables.
Сотни крыс, разом выскочив из укромных углов, принялись опрокидывать лампы.
In a hundred places rats suddenly streaked across rooms, overturning lamps.
В итоге мишурному блеску пластмассового ведра предпочли надежность оцинкованного, которое не так легко опрокидывалось.
In the end it was decided that a galvanized bucket was preferable to the more meretricious charms of a plastic pail which overturned rather too easily.
И даже когда ветер с вершины опрокидывает в Милберне повозки и с корнем вырывает деревья, ее он снести не в силах.
It does not move away, even when the wind sweeping from the top of the fell is strong enough in Milburn to overturn carts and uproot trees.
Многие спотыкались, падали в глубокие, ямы, их опрокидывало волнами, било о камни, но ничто не могло их остановить.
Many slipped and fell into potholes or were overturned by a sudden wave and went down on slimy rocks, but nothing could stop them.
Лестницы опрокидывали, но с тех, что удерживались, на стены проникали атакующие, пока защищающиеся были заняты в других местах.
Some ladders had been overturned, but some were disgorging men onto the wall while the defenders were busy in other places.
verb
Фактически, действующие в настоящее время силы многокультурности опрокидывают старые, опирающиеся на самобытность, конструкции и выводят борьбу с расизмом и выстраивание "совместного существования" на уровень классических маркеров расизма - социальных, экономических и политических - и во все большей степени на еще более чувствительной области выстраивания системы ценностей, памяти, а следовательно и национальной самобытности.
Multicultural dynamics are upsetting old identity constructs by introducing the fight against racism and the notion of coexistence to the traditional markers of racism - social, economic and political - and, increasingly, to the more sensitive ground of the value system, memory and, therefore, national identity.
— Какой вы неуклюжий! Зачем опрокидывать шахматный стол?
Do you have to be so clumsy? Why upset the chess table?
Флаш и сам опрокидывал столы, и ему доставалось за это.
He had upset tables himself and been well scolded for it.
– Пуаро! – взмолился я. – Вы опрокидываете все мои представления о свидетелях.
“Dear me, Poirot,” I said. “You upset all my preconceived ideas about witnesses.”
Затем ответила: — Потому, я думаю, что Советник Тревиз умеет каким-то образом все опрокидывать.
Then she said, “Because I think Councilman Trevize has somehow upset things.
Беря новую сигару или протягивая руку за спичками, он опрокидывал стаканы из одного озорства.
When he took a fresh cigar or stretched out for the matches, he upset the glasses through pure swagger.
Мангиз съежился и закрыл глаза, когда услыхал ужасные крики и грохот опрокидываемых кроватей.
Mangiz hunched up, closing his eyes as he listened to the awful sounds of birds screeching and beds being upset.
Но добровольная картина была ошибкой, потому что другие туристы хотели картину, и Дойл сказал, нет, которые расстраивают(опрокидывают) их.
But the voluntary picture had been a mistake, because other tourists wanted a picture and Doyle said, no, which upset them.
В последнюю минуту какой-нибудь тривиальный, банальный, подчас смехотворный случай непременно опрокидывает тщательно намеченную программу.
At the last moment there is always some small, trivial, sometimes grotesque, occurrence which upsets the most carefully-worked-out programme.
- Если в какой-то момент существо чувствует, что опрокидывающая сила бьет сильнее, чем циклическая, то это означает, что равновесие нарушено.
he continued, "if at any given time an individual feels that the tumbling force strikes harder than the circular one, that means the balance is upset.
Он хочет войти как можно тише, чтобы устроить жене сюрприз, но собака лает, как бешеная, и едва не опрокидывает конуру;
He meant to come softly and give his wife a surprise, I but the dog starts barking like mad, almost upsetting his kennel.
verb
Прямо как Льюис и Кларк и любитель опрокидывать каноэ.
We were like Lewis and Clark and the guy who likes to tip over canoes.
Вместо ответа он молча, решительно подходит ко мне, кладет руки на плечи, опрокидывает на парту Бекки и склоняется надо мной.
I finally ask, but instead of answering he just walks straight to me and puts his arms on my shoulders, pushing me backward so I tip over onto Becca’s desk.
verb
КСГМГ должен опрокидываться любой частью своего верха на жесткую, неупругую, гладкую, ровную и горизонтальную поверхность.
The IBC shall be caused to topple on to any part of its top on to a rigid, non-resilient, smooth, flat and horizontal surface.
6.8.5.3.7.3 Мягкий контейнер для массовых грузов должен опрокидываться любой частью своего верха на неупругую и горизонтальную испытательную площадку.
6.8.5.3.7.3 Flexible bulk container shall be toppled onto any part of its top by lifting the side furthest from the drop edge upon a target surface that is non-resilient and horizontal.
Мягкий контейнер для массовых грузов должен опрокидываться любой частью своего верха на неупругую и горизонтальную испытательную площадку путем подъема наиболее удаленной от ребра падения боковой стороны.
Flexible bulk container shall be toppled onto any part of its top by lifting the side furthest from the drop edge upon a target surface that is non-resilient and horizontal.
С безумным хихиканьем он носился по всей школе, переворачивал столы, выскакивал из-за классных досок, опрокидывал вазы и статуи;
Cackling madly, he soared through the school, upending tables, bursting out of blackboards, toppling statues and vases;
Я видел, что оно пошатнулось и начало опрокидываться.
It seemed to be reeling and, as I watched, began to topple.
Факелы опрокидывались в снег, угасающий свет добавлял сумятицы.
Torches toppled in the snow, the dimming light adding to the confusion.
Цунами вырывало платформы из морского дна, словно деревья с корнем, и опрокидывало.
The tsunami tore the platforms from their foundations on the seabed and toppled them into the water.
Башни опрокидываются. Клубится и поднимается пыль, окрашенная розовым с какой-то нежной подсветкой.
Towers topple, dust boils, rises, is pinked by some lower glow.
Тогда он опрокидывался на бок, на пурпурное канапе и мгновенно погружался в отупляющий сон.
Then he toppled sideways on to the purple sofa, and from one moment to the next sank into a numbed sleep.
Скрежеща колесами и винтами, механический человек начал опрокидываться, погребая под собой труп своего создателя.
With a grinding of cogs and wheels, the mechanical man began to topple. It crashed onto its creator's corpse.
Бет увидела, как ее собственная рука тянется к черному королю, берет его за голову и опрокидывает набок.
She saw her hand reach out, and taking the black king by its head, topple it onto the board.
Виктор обрадовался, увидев, как «Масакари» начал опрокидываться, но его надежда угасла, когда он понял, что скоро сам присоединится к нему.
Victor smiled as the Masakari began to topple, but his joy died as he realized that soon he would be joining it.
verb
Грузовой автомобиль с опрокидывающимся кузовом и с опрокидывающимся прицепом
Truck, tilt, with tilt trailer
10 220 (1) Включить в последнее предложение, после слов "или гранулированных веществ", следующие слова: "и опрокидывающихся вакуумных цистерн для отходов".
10 220 (1) Insert the following words “and a vacuum operated waste tank with a tilting tank” in the last sentence after the words “granular substances”.
Испытание, указанное в Правилах № 111, проводится на опрокидывающейся платформе, при этом транспортное средство загружается до его максимально допустимой массы при минимальном коэффициенте наполнения цистерны 70% и стабилизированном боковом ускорении 4 м/с2.
The test under Regulation No. 111 is carried out on a tilt table, with the vehicle loaded to its maximum authorized mass and a minimum 70% filling factor, and with a stabilized lateral acceleration of 4 m/s2.
И твоё кресло опрокидывается.
And your chair is tilted.
Он опрокидывает ее вверх ногами.
He's tilting her all the way back.
На мгновение мне показалось, что башня опрокидывается.
For a moment the great tower seemed to tilt, but then it righted itself.
Но и искры тоже как-то диковинно опрокидывались, падая и кружась вместе со всем остальным.
But they, too, were tilted weirdly, falling and spinning like all the world.
Я нашел маленький мостик, который опрокидывается и сбрасывает вас в пруд с карпами… — Хорошо.
I found the little bridge that tilts and throws you in the carp pool…” “Good.
Там было черным-черно, а конец коридора опрокидывался и поворачивался, когда кто-то пытался пройти.
Darkness engulfed us, and the end of the corridor tilted as one tried to pass through.
Сидя в коричневом велюровом кресле, Дэн опрокидывает стакан в глотку.
Dan sits in his brown velour chair and tilts his glass vertically into his mouth.
– Ох! – вскрикнула Бека. Потолок начал медленно опрокидываться, и она устало откинулась на подушку.
“Oh!” Becka cried out. The ceiling started to tilt. She slumped back on her pillow.
Гигантская круглая чаша, вырезанная в цельном камне, которую заполняла озерная вода, начала опрокидываться.
The whole lake basin, a huge, round bowl carved into solid stone, began to tilt.
Он опрокидывает фляжку в свой рот, и отражение Мисти скользит вверх-вниз по металлу между его пальцами.
He tilts the flask against his lips, and her reflection slides up and down the metal in his fingers.
verb
Энергомаркировка обязательна для всех холодильников, морозильных камер, стиральных машин, сушилок с опрокидывающимся барабаном, моечно-сушильных агрегатов и посудомоечных машин.
Energy-labelling is compulsory for all refrigerators, freezers, washing machines, tumble dryers, washer-dryers, and dishwashers.
Рассматриваются предложения о распространении требований о маркировке на машины для мойки посуды, осветительные приборы, газовые сушилки с опрокидывающимся барабаном, печи, водонагреватели и кондиционеры.
Proposals to extend labelling to dishwashers, lighting, gas tumble dryers, ovens, water heaters and air conditioning units are under consideration.
К настоящему времени введены нормы, предусматривающие обязательную энергомаркировку холодильных аппаратов, стиральных машин, электрических сушилок с опрокидывающимся барабаном и комбинированных стиральных машин с сушилкой.
To date, regulations have been introduced requiring energy labels for refrigeration appliances, washing machines, electric tumble dryers and combined washer-dryers.
Они предпочли, однако, взаимодействовать только с ее опрокидывающим аспектом.
They had chosen, however, to deal exclusively with the tumbling aspect.
– Почему же древние сфокусировались на опрокидывающем аспекте? – спросил я.
"Why did the old seers focus on the tumbling aspect?" I asked.
С этого момента опрокидывающая сила бьет все сильнее и сильнее, пока не расколет брешь и не умертвит.
the tumbling force strikes harder and harder from then on, until it cracks the living being's gap and makes it die."
Спасательная шлюпка начала опрокидываться – медленно-медленно, с легким покачиванием, она поворачивалась вокруг своей длинной оси.
The lifeboat began to tumble... very, very slowly, with a wobble, around its long axis.
- Созерцая командой, новые видящие способны видеть разделение опрокидывающего и циклического аспектов, - пояснил он.
"Gazing in teams, the new seers were able to see the separation between the tumbling and the circular aspects," he explained.
– Созерцая командой, новые видящие способны видеть разделение опрокидывающего и циклического аспектов, – пояснил он. – они увидели, что обе силы слиты, но это не одно и то же: циклическая сила подходит к нам на мгновение раньше опрокидывающей, но они настолько близки друг к другу, что кажутся одним.
"Gazing in teams, the new seers were able to see the separation between the tumbling and the circular aspects," he explained. "They saw that both forces are fused, but are not the same. The circular force comes to us just before the tumbling force;
И подобно опрокидывающей силе, она непрестанно ударяет все живое, но с другой целью: она ударяет, чтобы дать крепость, направленность, сознание – дать им жизнь.
And just like the tumbling force, it strikes all living beings ceaselessly, but for a different purpose. It strikes them to give them strength, direction, awareness;
может быть, это был просто шок, и может быть он уже проходит... но когда я увидел, что толстяк опрокидывается и умирает...
Maybe it was just shock, and it's wearing off now... but when I saw that fat man keel over and die...
Наступающие тараканы опрокидывались на землю, корчились и затихали.
   A mist sprang up where the wall met the earth of the moat. The upcoming cockroaches keeled over, kicking, then stilling.
Помните, они машут ватой или пробиркой под носом у кота, и существо опрокидывается лапками кверху?
You know, they always waved a bottle or a rag under a cat's nose, and then the thing keeled over?
Так он шел и вдруг заметил, что все боковые улицы с левой стороны уходят вниз, как будто город накренился и постепенно опрокидывается.
   And then, as he walked, he noticed that all the cross streets to the left leaned, as if the city was sinking on that side, as if gradually it was keeling over.
– Ты роняешь его себе на ногу или растягиваешь мышцы, или опрокидываешься от теплового истощения, или из-за любой сотни других вещей.
You drop it on your foot, or you pull a muscle, or you keel over from heat exhaustion, or any one of a hundred other things.
Побелевшие глаза закатывались, губы покрывались кровоточащими трещинами, язык распухал во рту, как кляп, и человек опрокидывался навзничь.
Pale eyes would roll up into their foreheads, blood-filled cracks would stretch in their lips, and swollen tongues would shape a little gasp as they keeled over.
с минуту пытается снова подняться, но затем, в результате весьма умелого и твердого толчка босой пяткой прелестной левой ноги, опрокидывается на изношенный ковер цвета увядающей розы. И лежит без движения. III
tries for an unsteady moment to stand again; but finally, aided by a very firm heel-push from a bare and delicately arched left foot, keels over on the old rose carpet and lies inert. III
Вместо этого три фшуры, одетые в траур, непоколебимо сидят, каждая на своем месте, в зябкой комнате, и Беатриса отнюдь не держит Софи Рэкхэм в объятиях, а придерживает ее взглядом искоса, наподобие чревовещателя, когда тот внушает выпущенной из рук кукле оставаться в позиции и не опрокидываться.
Instead, here are three figures dressed in mourning keeping resolutely to their places in a chilly room, and the closest Beatrice gets to holding Sophie Rackham is with her sidelong glance, like a ventriloquist willing a relinquished doll to stay put and not keel over.
verb
танкеры прекратили опрокидываться.
The tankers have stopped capsizing.
Может, в скорости он чуть уступает, но и опрокидываться по своей прихоти не станет.
It might not get you anywhere quickly, but it wouldn’t capsize on a whim either.
Когда руль находится в неумелых руках, лодка садится на мель, а то и вовсе опрокидывается.
Unskilled hands on the tiller put the boat aground when they did not capsize it.
Другие орудовали веслами, сидя в маленьких бескилевых лодочках, раскрашенных синим и красным, и громко хохотали, когда суденышко опрокидывалось.
Some were rowing in little keelless boats painted red and blue, and laughing when they capsized.
Потом падает, валится мешком битых костей, изгибаясь и сворачиваясь садится на землю, опрокидывается и исчезает в траве.
Then he drops, collapsing like a bag of broken bones, folding and collapsing to a sitting position on the ground outside, before toppling over and disappearing into the grass.
Для этого медного человека надо было поставить стоя и следить, чтобы он стоял не падая, что оказалось не так-то просто: он постоянно опрокидывался, и всякий раз его приходилось поднимать и удерживать в положении стоя.
In order to do this they were obliged to set the copper man upon his feet, in an upright position, and this was no easy task. He was inclined to topple over, and had to be propped again and again.
Он стоял там, паля из карабина, глядя как опрокидывается электропеды, видя, как летят и бьются раздираемые пулями куски машин, чувствуя жар пламени на лице и холод дождевой воды, стекающей ему по спине.
He stood there, blazing away with the carbine, watching bikes topple over, tires shred, seeing chunks of cars shatter and fly as the bullets ripped through them, feeling the heat of the flames on his face and the cold of the rain sluicing down his back.
Сегодня: сосиска горит, овца опрокидывается и наш трек поплыл.
Tonight, a sausage gets burnt, a sheep falls over, and our track is all wet.
Они все равно продолжали опрокидываться.
Even so, they kept falling over.
Ноги в черных высоких армейских ботинках были вытянуты по бокам от колеса, подошвы над самым асфальтом, и при этом велосипед не опрокидывался. Он как будто застыл под ней.
Her legs were stretched out on either side, toes in black combat boots floating just above the asphalt, and yet the bike didn’t fall over.
Он ругался и приводил доводы, явно желая, чтобы все шло как запланировано, но мужчины наперебой кричали, опрокидывали стулья, кажется, началась драка, и в конце концов они вытолкали Бликера за дверь.
He cursed and he argued told them to stick to the plan, but the men were shouting all at once, chairs were falling over, and it sounded like there was a scuffle going on. They finally managed to throw Bleeker out.
Лейтенант, вооруженный ножницами, уже успел укоротить галстук Саймишу, а затем и Томсену. Моник, видя это, опрокидывается на спину на сцене. У нее истерика. Разойдясь вовсю, она без остановки болтает в воздухе ногами, показывая всем, что под платьем на ней одеты лишь крошечные черные трусики, которые одновременно служат и поясом для чулок.
The lieutenant with the shears has already chopped off Saemisch’s tie, and then Thomsen’s, and Monique, watching all this, falls over backward on the stage having hysterics, and her wildly kicking legs reveal that she’s wearing only tiny black panties under her dress, just a kind of G-string.
г) когда он забирается на чердак по приставной лестнице, рассудив, что На То Она И Лестница, Чтобы Лазить, а там ему приходит блажь спрятаться за грудой старых ящиков, ковров и покинутых жильцами кукольных домиков. Вылезать он не желает, и вы его вытаскиваете за шкирку, после чего он от избытка чувств впивается когтями вам в руку, картинно сигает вниз, опрокидывает лестницу, и вы остаетесь торчать на чердаке, причем в доме ни души, а на дворе зима[3].
d) it climbed up the loft ladder Because it Was There and then, for some reason, decided to skulk right at the back of all the old boxes, carpets, derelict Barbie houses, etc, and won't be coaxed out, and then when you finally drag it out by the scruff of its neck it scratches your arm in a friendly way and takes a beautiful leap which drops it through the open hatchway and onto the stepladder, which then falls over, leaving you poised above a deep stairwell on a winter's afternoon while the rest of the family are out.5
Они посмотрели, как он открывает дверь своим ключом, подождали, пока он войдет, потом расположились на противоположной стороне улицы и стали наблюдать за домом. Придя домой, Джордж решил разжечь камин и, чтобы убить время, собственноручно приготовить себе завтрак, но за что он ни брался, начиная от ведерка для угля и кончая чайной ложечкой, – все опрокидывалось или валилось на пол. Поднялся такой грохот, что он чуть не умер со страху, представляя себе, как миссис Гиппингс вскакивает с постели, вообразив, что к ней забрались воры, и как она открывает окно и визжит: «Полиция!» – и как вышеупомянутые сыщики врываются в дом, надевают на наго наручники и волокут в полицейский участок.
They saw him go in with his key, and then they took up a position opposite and watched the house. He thought he would light the fire when he got inside, and make himself some breakfast, just to pass away the time; but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it, and making such a noise that he was in mortal fear that it would wake Mrs. up, and that she would think it was burglars and open the window and call “Police!” and then these two detectives would rush in and handcuff him, and march him off to the police-court.
Рассказал я Коре, как Дарл спрыгнул с повозки, а Кеш остался и старался ее спасти, и повозка стала опрокидываться, как Джул почти уже у берега стал заворачивать коня назад, но конь не хотел, на это у него ума хватало, — а она говорит:
When I told Cora how Darl jumped out of the wagon and left Cash sitting there trying to save it and the wagon turning over, and Jewel that was almost to the hank fighting that horse back where it had more sense than to go, she says "And you're one of the folks that says Darl is the queer one, the one that aint bright;
И нос судна рассекает воды нескончаемой метафорой: тяжелый корпус неумолимо движется вперед, нос все разрезает и разрезает, и вес корабля суть неизмеримый вес мира, погружение в пучину неведомых атмосфер, вглубь неведомых геологических разломов и пустот, где мелодично катятся воды, и звезды опрокидываются и умирают, и ладони тянутся вверх и хватают и вцепляются – никогда не овладевают и не смыкаются, но хватают и вцепляются, – покуда звезды умирают одна за другой, целые мириады, мириады и мириады миров, тонущие в холодном накале, в зелени и синеве закопченной ночи, средь раскрошенного льда и жжения шампанского и хриплых криков чаек, чьи клювы распухли от ракушек, чьи набитые отбросами рты навеки уткнуты под безмолвный киль корабля.
And the prow cleaves the waters in an unending metaphor: the heavy body of the vessel moves on, with the prow ever dividing, and the weight of her is the unweighable weight of the world, the sinking down into unknown barometric pressures, into unknown geologic fissures and caverns where the waters roll melodiously and the stars turn over and die and hands reach up and grasp and clutch and never seize nor close but clutch and grasp while the stars die out one by one, myriads of them, myriads and myriads of worlds sinking down into cold incandescence, into fuliginous night of green and blue with broken ice and the burn of champagne and the hoarse cry of gulls, their beaks swollen with barnacles, their foul garbaged mouths stuffed forever under the silent keel of the ship.
verb
Грузовой автомобиль с опрокидывающимся кузовом
Truck, tip-up
Шарнирно-сочлененный грузовой автомобиль с опрокидывающимся кузовом
Truck, articulated, tip-up
Грузовой автомобиль с опрокидывающимся кузовом с открытым прицепом
Truck, tip-up with gondola trailer
Грузовой автомобиль с опрокидывающимся кузовом с удлиняемым открытым прицепом
Truck, tip-up with extendable gondola trailer
— А мой дедушка говорит, что, когда он был подростком, они с дружками частенько опрокидывали ее тележку.
My granddad said he and his friends used to tip up her cart when he was a boy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test