Translation for "оправдывали" to english
Translation examples
verb
Это будет оправдывать ее отмену.
This would justify its abrogation.
Если нет, то может ли такая помощь как-то оправдываться?
If not, can such assistance ever be justified?
Оправдывать терроризм невозможно.
Terrorism can never be justified.
Их позицию нельзя оправдывать, однако ее можно понять.
That attitude was understandable, if not justifiable.
Таким образом, обращение с женщинами как с людьми второго сорта оправдывается мужчинами и оправдывает насилие мужчин по отношению к ним.
Thus women's treatment as second-class citizens is both justified by and justifies men's violence against them.
Но осторожность не оправдывает все задержки.
But caution cannot justify all the delays.
Законные цели, оправдывающие исключения
Legitimate aims justifying exceptions
Если дело было достаточно сложным, чтобы оправдывать продолжительную задержку, то та же сложность оправдывала бы предоставление юридической помощи в контексте апелляции.
If the case was sufficiently complex to justify lengthy delay, then the same complexity would justify legal assistance on appeal.
Не надо оправдываться и искать виновников.
There is no point in trying to justify ourselves or looking for culprits.
Вы оправдываете убийство?
You justify murder?
Цель оправдывает средства?
Ends justify means?
Привычка оправдывает всё.
Habit justifies everything.
это оправдывает враньЄ?
And that justifies lying?
Я свои пороки не оправдываю; я невоздержан;
I do not attempt to justify my own weakness.
Они только вполне оправдывают установление значительной пошлины при вывозе ее.
But they will fully justify the imposition of a considerable tax upon that exportation.
Тем не менее соображения эти отнюдь не оправдывают полного воспрещения вывоза шерсти.
These considerations, however, will not justify the absolute prohibition of the exportation of wool.
Эти соображения, как кажется, достаточно оправдывают возврат пошлин и притом оправдывают даже в том случае, если пошлина возвращается всегда целиком при вывозе продуктов отечественной промышленности или иностранных товаров.
These reasons seem sufficiently to justify drawbacks, and would justify them, though the whole duties, whether upon the produce of domestic industry, or upon foreign goods, were always drawn back upon exportation.
Лицо его и вся фигура действительно были в эту минуту смешны и оправдывали смех Раскольникова.
His face and his whole figure were indeed comical at that moment, and justified Raskolnikov's laughter.
Подпись всё вам скажет и всё разъяснит, так что мне нечего пред вами оправдываться и нечего вам разъяснять.
The signature will tell you all, so that I need explain nothing, nor attempt to justify myself.
Действительно, в общем виде Петра Петровича поражало как бы что-то особенное, а именно, нечто как бы оправдывавшее название «жениха», так бесцеремонно ему сейчас данное.
Indeed, there was some striking peculiarity, as it were, in Pyotr Petrovich's general appearance—namely, something that seemed to justify the appellation of “fiancé” just given him so unceremoniously.
— Вы вынуждаете меня, Поттер… я этого не хочу, — сказала Амбридж, все еще беспокойно топчась на месте. — Но иногда обстоятельства оправдывают применение… Я уверена, министр поймет, что у меня не было другого пути…
“You are forcing me, Potter… I do not want to,” said Umbridge, still moving restlessly on the spot, “but sometimes circumstances justify the use… I am sure the Minister will understand that I had no choice—”
Однако эти соображения могут оправдывать возврат пошлин при вывозе товаров только в иностранные и независимые государства, а не в страны, где наши купцы и владельцы мануфактур пользуются монополией.
These reasons, however, will justify drawbacks only upon exporting goods to those countries which are altogether foreign and independent, not to those in which our merchants and manufacturers enjoy a monopoly.
оправдывать себя считаю излишним, но позвольте же и мне заявить: что ж тут, во всем этом, в самом деле, такого особенно преступного с моей стороны, то есть без предрассудков-то, а здраво судя?
I consider it unnecessary to justify myself, but even so, allow me to say: what is there in all this, in the thing itself, that is so especially criminal on my part—I mean, judging soberly, and without prejudice?
И никогда не оправдывались.
They never justified.
– Я этого не оправдываю.
'I'm not justifying it.
Я не обязан оправдывать свою неприязнь к ним, но обязан оправдывать свою сварливость.
You don’t have to justify your dislikes, but you have to justify your contentions.”
Победа оправдывает все.
Victory justifies all.
Но ведь цель оправдывает все.
But then, the end justifies everything.
— То есть теперь ты оправдываешь его?
So you're justifying him, is that right?
Нет, он не станет оправдываться.
he would not justify himself.
verb
Положение в Дании оправдывает принятие таких мер.
In the case of Denmark, the circumstances did warrant such measures.
Важность этого вопроса оправдывает его освещение в настоящем докладе.
The importance of this issue warranted coverage in the present report.
- существуют обстоятельства, оправдывающие выдачу разрешения на допустимое пребывание;
There are circumstances that warrant the issue of a permit for tolerated stay
Организация мятежа является серьезным преступлением, оправдывающим применение такой меры.
The crime of rebellion was a serious offence warranting such a measure.
С другой стороны, если обстоятельства оправдывают их, такие меры являются обязательными.
On the other hand, if circumstances warranted them, such measures were mandatory.
Если не будет дополнительных разъяснений, оправдывающих сохранение этих мероприятий, их рекомендуется прекратить.
In the absence of further justifications warranting their continuation, it is recommended that they be terminated.
Босния не сделала ничего такого, что оправдывало бы введение международных санкций.
Bosnia has done nothing that would warrant the imposition of international sanctions.
Следовательно, свидетельств, которые оправдывали бы пересмотр первоначального решения, имелось недостаточно.
There was thus insufficient evidence to warrant a reversal of the original decision.
Это оправдывает дальнейшее исследование.
It warrants further study.
Это также оправдывает выражение "может, вам уединиться".
It also warrants the expression "get a room."
Но оправдывает ли это его место в списке?
But does that warrant his place on this list?
Снаружи изменилось что-то, что оправдывает ваш новый интерес к ней?
Something changed on the outside to warrant your new interest in her?
- Как бы там ни было, это оправдывало использование гессена, чтобы охранять его.
- Whatever it was, it warranted the deploying of Hessians to guard it.
Я не боюсь периодически обходить правила, если ситуация то оправдывает.
I'm not afraid of bending the rules every once in a while if the situation warrants it.
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный визит но это было неуважительно по отношению к тебе и твоим чувствам ...и я прошу прощения.
I'm not sure that it warranted your little performance but it was disrespectful to you and your feelings and I apologize.
мы находим, что восприятие, легшее в основу нашего испытания, либо само было неполно и поверхностно, либо было связано с результатами других восприятии таким образом, который не оправдывается положением дела» (русск. перевод в «Историческом материализме» не верен).
we find that the perception upon which we acted was either incomplete and superficial, or combined with the results of other perceptions in a way not warranted by them [the Russian translation in On Historical Materialism is incorrect].
Суровые меры оправдывались ситуацией.
The situation warranted drastic action.
Я вернулся на станцию вымотанным сильнее, чем оправдывало пройденное расстояние, и с мечтами о чашечке кофе.
I reached the station far more tired than the distance walked would warrant and gasping for a cup of coffee.
— Мне, лично, ничего, — ответил Ларик. — Но зло, которое ты несешь, настолько разрушительно, что это оправдывает все мои действия.
"Personally, nothing," Larick answered. "But the evil you would work is so great that everything I have done is warranted.
— Я не предполагала, что вы ждете этого от меня, милорд, — натянуто ответила Илис. — У меня сложилось впечатление, что вы полностью оправдываете себя. Максим взмахнул рукой.
“I was not aware that you desired forgiveness, my lord,” Elise answered stiltedly. “You obviously considered your actions well-warranted.” Casually he waved a hand.
— Это объявление, по сути, обеспечивает неприкосновенность любому, кто пристрелит короля, — ответил путешественник. — Хуже того, оно официально оправдывает убийство маниакального злодея-беглеца.
"This notice practically gives immunity to whoever shoots down the king," replied the traveler. "Worse still, it gives such an account of the maniacal ferocity of the fugitive as to warrant anyone in shooting him on sight."
Предполагаемый рост числа крупных кораблей подтвердил впечатление Вана о далеко не мирных склонностях нового правительства, хотя некоторый рост, конечно, оправдывала активность Ревенанта.
The proposed increases in the number of capital ships had confirmed Van’s feelings about the new government’s less-than-peaceful inclinations, although some increase was certainly warranted in light of Revenant activities.
Я заговорил с ней с легкой непринужденностью, оправдываемой, как мне казалось, ее вчерашней беззаботной веселостью; однако ж миссис Кримсворт отвечала мне холодно и весьма сдержанно: разве могла она допустить какие-либо фамильярности со служащим своего мужа.
I addressed her with the degree of ease her last night's careless gaiety seemed to warrant, but she replied with coolness and restraint: her husband had tutored her; she was not to be too familiar with his clerk.
Продолжим наш путь. – Ты слушал с завидным хладнокровием. Ты уверен, что тебе в самом деле приятно такое предложение? – Весьма, – ответил Тимьин Тин, – поскольку дело должно быть очень сложным. Если оправдывается мое восстановление.
"It is nice to be wanted," Timyin Tin replied. "Let us be on our way." "You heard the words with equanimity. How interested do you feel you would be in such an undertaking?" "Very," he said, "since it must be intricate to warrant my resurrection.
Ко всем этим смелым и, по его мнению, неопровержимым доводам присоединялось, быть может, и еще одно тщеславное соображение, в котором он не смел сознаться даже себе самому, а именно: не оправдывают ли достоинства любимого человека поведение влюбленной дамы, слегка отступившей от правил приличия?
To these arguments, which he boldly formed into syllogisms, and avowed to himself, his vanity might possibly suggest one which he cared not to embody even mentally with the same frankness – that the merit of the party beloved might perhaps warrant, on the part of the lady, some little departure from common rules;
verb
Если обвинение не может доказать вину, обвиняемый оправдывается или освобождается.
If the prosecution fails to present any such evidence, the defendant is acquitted or discharged.
Мне показалось, что ни один из выступавших не попытался оправдывать сложившуюся ситуацию.
I do not think a single speaker has defended the current situation.
Маргинализация и отторжение детей-инвалидов часто оправдываются соображениями экономии затрат.
Marginalization and exclusion of disabled children were often defended on grounds of cost—effectiveness.
Правозащитников не преследуют, и нарушение их прав никоим образом не оправдывается и не прощается.
Human rights defenders were neither harassed nor attacked and violations of their human rights were in no way condoned or excused.
Если же обвинение не выполняет эту возложенную на него задачу, то лицо, против которого было возбуждено судебное преследование, оправдывают или прекращают дело;
If the prosecution, which has that burden, does not honour it, the defendant is acquitted or discharged;
С общечеловеческой точки зрения не может быть приемлема сама идея, а скорее отговорка, оправдывающая такое неравенство" 14/.
Nor can it accept intellectually the justification, more precisely the contrivance, that defends this inequality."Galbraith, op. cit., p. 60.
Не надо меня оправдывать.
Don't defend me.
Ты снова оправдываешь ее.
You're defending her again.
Я не собираюсь оправдываться!
I'm not gonna defend myself!
Теперь ты это оправдываешь?
What, now you're defending it?
Еще станет его оправдывать.
- What? He'd probably defend him.
Откуда мы знаем, может, он просто отметил то, что использовали против него! — Я в это не верю, — сказала Гермиона. — Ты просто оправдываешь
For all we know, he was making a note of something that had been used against him!” “I don’t believe this,” said Hermione. “You’re actually defending—”
– Вы что, их оправдываете?
Are you defending their actions?
– Я ее вовсе не оправдываю.
‘I don’t defend that.
но оправдываться я не стану.
but I do not propose to defend it.
И я, конечно же, начал оправдываться.
And I, of course, began to defend myself.
– Я не пытаюсь оправдывать себя.
‘I’m not trying to defend what I am.’
Почему мы должны оправдываться?
Why should we defend ourselves?
Бывает, что обвиняемого оправдывают.
It does happen that the defendant is cleared of wrongdoing.
Я поступил правильно и не собирался оправдываться.
It was appropriate, and I wasn't going to defend it.
- Я не заставляю тебя оправдываться. - Нет, заставляешь.
“I’m not asking you to defend yourself.” “Yes, you are.
verb
- приемлемые оправдывающие обстоятельства;
- acceptable excuses;
Я нисколько не оправдываю терроризм.
I offer no excuses for terrorism.
b) освобождение от ответственности и оправдывающее обстоятельство:
(b) Excuses and justification:
Безразличие остальных не оправдывает бездействие.
Others' indifference is no excuse for inaction.
Вероисповедание и религиозные убеждения не оправдывают нарушения закона.
Religious beliefs and convictions do not excuse infringements of the law.
Не может не вызывать сожаления тот факт, что непрофессиональная работа полиции в Равалпинди в кратком резюме оправдывалась.
It is unfortunate that the poor performance of the Rawalpindi police was excused in the executive summary.
Хранить молчание в таких обстоятельствах означает оправдывать политику и практику, которые являются бесчеловечными и не имеющими оправдания.
To be silent in these circumstances is to excuse policies and practices that are inhumane and inexcusable.
39. Насилие никогда не должно использоваться как средство дисциплинарного воздействия или оправдываться как социальная норма.
39. Violence should never be used as a means of discipline or excused as a social norm.
Печальные семейные обстоятельства вполне оправдывали упадок духа у Элизабет, — искать каких-либо других причин для его объяснения было незачем.
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary;
Гарри, я не оправдываюсь, она действительно на меня сильнее действует, чем на вас с Гермионой. У меня от нее всякие дрянные мысли лезут в голову. Вроде я и раньше о том же думал, но от нее все становится еще гаже.
I’m not making excuses, for what I was like, but it affects me worse than it affects you and Hermione, it made me think stuff—stuff that I was thinking anyway, but it made everything worse.
Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро.
Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
И что в них, в умных-то? Все ростовщики, все сплошь до единого! Ипполит ростовщичество оправдывает, говорит, что так и нужно, экономическое потрясение, какие-то приливы и отливы, черт их дери.
And who are the really clever men, after all? Money- grubbers, every one of them, from the first to the last. Hippolyte finds excuses for money-lending, and says it is a necessity. He talks about the economic movement, and the ebb and flow of capital;
Так, я сейчас вдруг поняла, как жестоко я использовала тебя, пытаясь управлять тобой, согнуть тебя, и все это ради того, чтобы направить тебя по тому пути, который я сама выбрала для тебя… пути, который я должна была выбрать, потому что так уж меня учили… если это хоть как-то меня оправдывает. – Она проглотила комок в горле, заглянула сыну в глаза. – Пауль… я хочу, чтобы ты кое-что сделал для меня. Нет, не так… Обещай мне – ты сам должен выбрать путь своего счастья.
I suddenly see how I've used you and twisted you and manipulated you to set you on a course of my choosing . a course I had to choose—if that's any excuse—because of my own training." She swallowed past a lump in her throat, looked up into her son's eyes. "Paul . I want you to do something for me: choose the course of happiness.
Или не совсем оправдывает.
Or not much of an excuse.
— Я никого не оправдываю.
“I’m not excusing it.”
Я себя не оправдываю.
I don't excuse myself.
— Я его не оправдываю.
“I do not excuse him!”
Ему не нужно оправдываться.
He needed no excuse.
verb
Это утверждение касается периода содержания под стражей, после чего автор дважды оправдывался по суду.
This claim relates to the period of pretrial detention, after which the author was twice acquitted.
Предположительно, значительная доля обвиняемых в сексуальном насилии (около 27 процентов) оправдывается.
A significant proportion of those accused of sexual violence (around 27 per cent) is reportedly acquitted.
В ходе рассмотрения подлежавших пересмотру дел апелляционные суды либо оправдывали соответствующих лиц, либо подтверждали ранее вынесенные приговоры.
In cases subjected to review, appellate courts either acquitted or convicted the individuals.
Итак ты оправдываешь человека!
So you acquit man!
Даже не пытайтесь оправдываться.
Just try and get acquitted.
Закон оправдывает, Интернет – никогда.
The law can acquit. The Internet never will.
Я бы такую оправдывал в любое время.
I'd acquit that any day.
И каждый раз меня оправдывали.
And I have been acquitted every time.
Тебя оправдывают по другим восьми убийствам.
You're acquitted of the eight other murders.
Чего оправдывать, этого вообще не было.
How can you be acquitted when you've never done...?
Там будете оправдываться, так или иначе.
You will acquit yourself there for better or worse.
Если перчатки оленя подходят, тебе не нужно оправдываться.
If the reindeer glove fits, you need not acquit.
Я часто получаю письма от людей, которых я оправдываю.
I often get letters from people I' ve acquitted.
Вот почему они всегда оправдывают убийцу;
So they always acquit;
– Значит, вы меня оправдываете?
You do acquit me, then, of anything wrong?
Если вы на это не решаетесь сами, то я вас оправдываю.
if you can't manage it yourself, then I'll acquit you."
Знатные люди наделены ответственностью, но они зачастую не оправдывают ее!
Nobles are given the most responsibility, yet they don’t acquit it.”
Тем самым он соответственно оправдывает их, — заключил военный прокурор, но Джек не различал этих слов.
And they are hereby acquitted accordingly,' said the judge-advocate, and Jack heard none of it.
— В жюри сидят не избитые жены, но таких женщин и раньше оправдывали.
“A jury’s not made up of battered women, but they’ve been known to acquit them before.
– В качестве судьи, – продолжал джентльмен, – он так лицеприятен, что осуждает или оправдывает, как ему заблагорассудится, нисколько не считаясь с правдой или доказательствами… Только дьявол стал бы тянуть кого-нибудь к нему на суд;
In his Capacity as a Justice, continued he, he behaves so partially, that he commits or acquits just as he is in the humour, without any regard to Truth or Evidence: The Devil may carry any one before him for me;
И даже бушующая пурга, потряхивающая моржовые покрышки яранг, кажется приятной музыкой, музыкой, оправдывающей человека, сидящего в теплом пологе в окружении близких или предающегося слушанию далеких и туманных преданий.
And even the raging blizzard that shook the walrus-hide covers of the yarangas seemed a pleasant music, a music that acquits the man who is sitting inside a warm polog surrounded by his loved ones or lost in listening to distant and misty legends.
verb
Комитету не были надлежащим образом разъяснены основания, оправдывающие такие расхождения.
The authority for these changes was not adequately explained to the Committee.
Просьба также разъяснить соображения, оправдывающие внесенные в соответствии с этим законодательным актом изменения.
Please also explain the rationale behind the changes made by the Bill.
Этот факт оправдывает необходимость осуществления программ, направленных на увеличение срока службы автомобилей и активизацию их ремонтно-технического обслуживания (ТО/РТО).
This explains the importance of carrying out programmes for enforcing durability and maintenance (I/M).
Тебе не обязательно оправдываться.
You don't have to explain.
Я не пытаюсь оправдываться.
I’m not trying to explain.
А кто объясняется, тот уже оправдывается.
And who explained was already on the defensive.
— Не надо оправдываться, Кэнди.
“You don’t need to explain, Candy.
– Он сказал, что вы и не пытались оправдываться.
“He said you didn’t try to explain yourself.”
– Чезаре, тебе ни в чем не надо оправдываться.
“Cesare, you don’t need to explain.
Почему я оправдываюсь вместо тебя?
Why am I explaining myself to you?
Когда она уличала его во лжи, он никогда не извинялся и не оправдывался.
When she confronted him about these things, he never explained or apologized.
На пороге нового столетия Организация Объединенных Наций широко оправдывает свое существование.
The United Nations has amply vindicated its existence.
Страдания, пережитые афганским народом, еще больше оправдывают его стремление к национальному примирению.
The torment experienced by the Afghan people only serves to vindicate their aspiration to national reconciliation.
Доверие, оказанное нам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Декларацией о деколонизации, вполне оправдывается.
The trust imposed on us by the United Nations Charter and the Declaration on decolonization has been very nearly vindicated.
Завершение этого процесса является важнейшим этапом для Трибунала и оправдывает практику объединения дел в единое производство в качестве одного из ключевых элементов стратегии завершения работы Трибунала.
The completion of the trial is a milestone for the Tribunal and vindicates the use of joinder as one of the key pillars of the Tribunal's completion strategy.
В Южной Африке решительная оппозиция Движения неприсоединения апартеиду и его призывы к созданию свободной, демократической и нерасовой Южной Африки по-прежнему оправдывается.
In South Africa, the Non-Aligned Movement's resolute opposition to apartheid and its advocacy of a free, democratic and non-racial South Africa stands vindicated.
Историческая Декларация принципов о временных мерах по самоуправлению, подписанная 13 сентября 1993 года, полностью оправдывает позицию, занимаемую в течение ряда лет Организацией Объединенных Наций.
The historic Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, signed on 13 September 1993, vindicates fully the stand adopted over the years by the United Nations.
67. Г-жа Хван (Российская Федерация) говорит, что ее страна неуклонно выступала против создания мандата Специального докладчика и его второй необъективный доклад оправдывает такую позицию.
67. Ms. Khvan (Russian Federation) said that her country had consistently opposed the establishment of the Special Rapporteur's mandate and his second unobjective report vindicated that position.
43. В 18 из известных случаев право на задержание лиц объяснялось действием официально объявленного чрезвычайного положения или, по крайней мере, ссылками правительства на него в качестве оправдывающего обстоятельства.
43. Eighteen of the cases dealt with resulted from the existence of a state of emergency that had been officially declared, or at any rate invoked by the Government to vindicate its powers to detain individuals.
Пока с этим не будет покончено, доверие ко всему режиму будет находиться под угрозой, поскольку правительства привыкают игнорировать свои обязательства, а критические высказывания тех, кто характеризует систему представления докладов как беззубую и неэффективную, частично оправдываются".
As long as it is tolerated, the credibility of the entire regime is threatened, Governments become accustomed to ignoring their obligations, and the criticisms of those who portray the reporting system as toothless or ineffectual are partly vindicated.
Это оправдывает наши действия.
This is our vindication.
Но это оправдывает меня!
Well, this -- No, this vindicates me.
Это как будто оправдывало нас.
It would kind of like vindicate us.
Эта улика не только оправдывает твоего отца.
Getting that evidence isn't only about vindicating your father.
"Правдоруб" разгласил информацию, которая оправдывает эво и обвиняет "Ринатас".
Hero Truther has released information that vindicates Evos and implicates Renautas.
Отлично, потому что мисс Рэйган-Бойл уже заставила Кайла Миллера сделать заявление, оправдывающее её.
That's fine because Ms.Reagan-Boyle already got Kyle Miller to make a statement, vindicating her.
И когда мы нашли улики, оправдывающие тебя в лице всего археологического общества, ты хочешь их скрыть.
And when we find evidence to vindicate you in front of the entire archaeological community, you want to cover it up.
Вы оправдываете личное удовольствие перед Вашей женой. А дочери провозглашаете, что человек должен отказаться от удовольствия.
You vindicate personal pleasure in front of your wife, and refuse the pleasure in sake of the common good in front of your daughter
Ты, Дунечка, кажется, его оправдываешь?
You seem to be vindicating him, Dunechka?
Этот принцип может, пожалуй, оправдывать выдачу премий на вывоз парусины и пороха британской выделки.
The bounties upon the exportation of British-made sailcloth and British-made gunpowder may, perhaps, both be vindicated upon this principle.
Не знали, кого и как судить, не могли согласиться, что считать злом, что добром. Не знали, кого обвинять, кого оправдывать.
They did not know whom or how to judge, could not agree on what to regard as evil, what as good. They did not know whom to accuse, whom to vindicate.
А между тем, сватаясь тогда за Дуню, он совершенно уже был убежден в нелепости всех этих сплетен, опровергнутых всенародно самой Марфой Петровной и давно уже оставленных всем городишком, горячо оправдывавшим Дуню.
And yet, when he was proposing to Dunya, he had already been fully convinced of the absurdity of all this gossip, universally refuted by Marfa Petrovna and long since dropped by the whole little town, which ardently vindicated Dunya.
Легко представить, как это разоблачение расстроило бедную Джейн, которая была готова пройти свой земной путь, убежденная, что всему человечеству свойственно меньше пороков, чем оказалось заключено в одном его представителе. Даже столь приятная ее сердцу возможность оправдать Дарси была не в силах ее утешить. И она со всей горячностью постаралась убедить сестру в существовании какого-то неизвестного обстоятельства, которое оправдывало бы одного человека и не бросало тень на другого.
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy’s vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.
Цель оправдывала такие средства, ведь сам Блэк был анахронизмом.
The means were vindicated only because Black was an anachronism.
Ему казалось — беременность Анны его полностью оправдывает.
Now he thought that Anne’s ready fertility vindicated him completely.
«Оправдал, оправдал, оправдал свою жизнь!» — продолжал выкрикивать он, не понимая того, что жизнь, какая есть, дается нам без всяких обязательств и нет необходимости оправдывать ее особо громоздким способом.
Vindicated, vindicated, vindicated my life!” he carried on bellowing, not understanding that life is given to us just as it is, without any obligations attached, and there is no necessity to vindicate it in any particularly cumbersome fashion.
Когда я разговариваю с человеком, больным раком, мне никогда не кажется, что затыкание труб себя оправдывает, что я делаю все как надо.
Talking to cancer victims never makes me feel righteous, never vindicated.
Мне говорили, что, даже если кто-то сомневался в ваших приказах, вам все равно доверяли, и доверие это оправдывалось.
They told me that even when they doubted your decree, they trusted you, and that trust was vindicated.
Привезя Лунный камень к тетушке в дом, служу я слепо его мщению или оправдываю его, как раскаявшегося христианина?
In bringing the Moonstone to my aunt's house, am I serving his vengeance blindfold, or am I vindicating him in the character of a penitent and Christian man?"
Тем временем они вошли в столовую, где их ждало обильное угощение, а многочисленные слуги до некоторой степени оправдывали насмешки молодого лорда.
      They had indeed arrived in the dining-parlour of the mansion, where the table was superabundantly loaded, and where the number of attendants, to a certain extent, vindicated the sarcasms of the young nobleman.
Если не ошибаюсь, развитие событий всякий раз оправдывало наши действия. – Знаю, сэр, – сказал Пирбазари. – Но теперь… – Он повел рукой в сторону Форсайта.
And if I’m not mistaken, subsequent events have always vindicated our actions.” “I know that, sir,” Pirbazari said. “But this time—” He waved a hand toward Forsythe.
– Кажется, нет. Ее ответ отчасти оправдывал Хару, которую люди Сано, изучив картину пожара и опросив обитателей храма, могли связать с преступлением по ошибке.
“Not that I know of.” The answer brought Reiko a measure of vindication, although she knew that Sano’s detectives were examining the crime scene, questioning the temple residents, and might eventually connect Haru with the arson.
Одновременно он послал сыну и дочери ободряющее письмо, призывая не терять силы духа и веры, и вручил издателю рукопись, где оправдывал свое руководство экспедицией.
At the same time he had penned a letter of encouragement to his two children urging them to show fortitude and faith, and sent the manuscript, in which he vindicated his conduct of the expedition, to his publisher.
<<Следующие обстоятельства, в числе прочих, могут считаться оправдывающими обстоятельствами [в контексте международной ответственности]:
The following, among others, may be considered as exonerating circumstances [for international responsibility]:
По его мнению, ничто не позволяет подкреплять утверждение о том, что любое оправдывающее показание, полученное под пыткой, может быть приемлемым.
In his view, there was no basis for the claim that exonerating evidence obtained through torture could be admissible.
Должны быть выяснены как уличающие, так и оправдывающие обвиняемого, а также смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства;
All elements that either incriminate or exonerate the accused, as well as any circumstances that tend to mitigate or aggravate his or her liability, shall be clarified;
В этой связи установленный законодателем 72-х часовой срок на данном этапе является наиболее приемлемым для сбора и изучения доказательств, изобличающих вину либо оправдывающих задержанного.
In this connection, the period of 72 hours provided for by legislation is at this stage the most acceptable for the collection and examination of evidence implicating or exonerating the detainee.
Судебный следователь не принял во внимание содержащиеся в деле доказательства в пользу обвиняемого, а именно две вышеупомянутые экспертизы и более 30 свидетельств и показаний, оправдывающих г-на Абдаллу.
The investigating judge did not take account of the evidence in his defence in the case, namely the two judicial expertises mentioned above and more than 30 testimonies and interrogations exonerating Mr. Abdallah.
В том, что касается реформы уголовного кодекса в 1999 году, она отметила положительную сторону в том, что положения, касающиеся изнасилований, которые оправдывали насильника, если он женился на жертве, были изменены.
With regard to 1999 reform of the Penal Code, she noted, on the positive side, that the provisions relating to rape which had exonerated the rapist of any offence if he married the victim had been amended.
В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением.
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal’s rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence.
Согласно статье 20 Кодекса, на вышеуказанных лицах также лежит обязанность "принять все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств дела, выявить как уличающие, так и оправдывающие обвиняемого, а также смягчающие и отягчающие его ответственность обстоятельства".
According to article 20 of the Code, the aforementioned persons must also "take all measures provided by law for a thorough, complete and objective investigation of the circumstances of the case and identify those circumstances tending either to incriminate or to exonerate the accused, and those mitigating or aggravating his liability".
Это вас не оправдывает!
That doesn't exonerate you.
Все это тебя оправдывает.
All of this will exonerate you.
И это оправдывает тебя, да?
Well, then, this exonerates you, right?
Есть ли информация, оправдывающая его?
Does this new information exonerate him?
Эта кассета оправдывает Рона Чатмена.
This tape clearly exonerate Ron Chartman.
Но это не обязательно оправдывает его.
But it won't necessarily exonerate him.
Но это по-прежнему не оправдывает его.
But it still doesn't exonerate him.
Клэр просто должна выпустить заявление, оправдывающие...
Claire just has to release a statement exonerating...
Думаю это видео полностью его оправдывает.
I believe that this video evidence actually exonerates him.
Простите, Рэй, но никто не будет оправдывать Линчевателя.
Sorry, Ray, but I can't have anyone exonerating the vigilante.
– Нет, никогда! – энергично возразил он, словно этот факт полностью оправдывал его.
“No, I wasn’t,” he said forcefully, as if that fact exonerated him of wrongdoing.
Выражение ее лица оставалось бесстрастным, не обвиняющим, но и, черт побери, не оправдывающим.
Her expression remained impassive, not accusatory, but sure as hell not exonerating.
– Это произошло недавно, – произнес Смайли таким небрежно оправдывающим тоном, что Эндерби бросил на него колючий взгляд.
'That was more recent,' Smiley said, in a tone of such casual exoneration that Enderby glanced at him quite sharply.
Я не хочу сказать, что Чарльз совершенно оправдывал Сару, но осуждать ее он был склонен гораздо меньше, чем ей это могло показаться.
I do not mean that Charles completely exonerated Sarah; but he was far less inclined to blame her than she might have imagined.
Частные сыщики раскапывали якобы неопровержимые доказательства того, что истица не была девственницей, и сразу обвинение снималось, мужчин оправдывали, дела закрывались, а женщины были опозорены.
Private investigators uncovered the supposedly startling fact that the plaintiff was not a virgin, and instantly the men were exonerated, the cases dismissed, and the women disgraced.
Скотт относится к тем честным консерваторам-тори в Англии своего времени, которые ничего не оправдывают в развитии капитализма и не только ясно видят бесконечные страдания народа, последовавшие за крахом старой Англии, но и искренне сочувствуют им;
Scott ranks among those honest Tories in the England of his time who exonerate nothing in the development of capitalism, who not only see clearly, but also deeply sympathize with the unending misery of the people which the collapse of old England brings in its wake;
verb
Преступления оправдываются, а законное право государства на самооборону квалифицируется как преступление.
The crimes are absolved and the legitimate right of a State to self-defence is termed a crime.
Женщины, которые были жертвами повседневного жестокого обращения, в большинстве случаев оправдываются судами в связи с выдвинутым против них обвинением в убийстве избивавших их лиц.
Women who had been victims of habitual abuse were in most cases absolved from the charge of murder of their aggressors.
На глазах всего мира предпринята попытка продемонстрировать, что так называемые сербские представители одобряют или, по меньшей мере, оправдывают преступные действия террористической ОАК и НАТО.
Before the eyes of the entire world, it is sought to portray that the alleged Serb representatives approve of, or, to say the least, absolve the crimes of the terrorist KLA and the crimes of NATO.
Согласно подписанному "заявлению", преступные действия албанских террористов и НАТО оправдывают и представители Организации Объединенных Наций и так называемые сербские представители.
Both of them, the crimes of Albanian terrorists and the crimes of NATO, according to the signed "declaration", have been absolved both by United Nations representatives and by the so-called Serb representatives.
В этой связи Комитет отмечает, что автор не оправдывает неиспользование конституционных средств защиты своей бедностью, а указывает на нежелание или неспособность государства-участника предоставить правовую помощь таким образом, что при этом не будет возникать необходимости в правовой защите в соответствии с целями Факультативного протокола.
In this context, the Committee observes that the author does not claim that he is absolved from pursuing constitutional remedies because of his indigence; rather it is the State party's unwillingness or inability to provide legal aid for the purpose that renders the remedy one that need not be pursued for purposes of the Optional Protocol.
16. Правительство Пакистана выражает также определенную озабоченность в связи с тем, что в докладе содержатся замечания и выводы, оправдывающие или признающие виновными те или иные физические лица или организации, в то время как в письме Генерального секретаря от 2 февраля 2009 года было четко сказано, что ее мандат не предполагает проведения уголовного расследования.
16. The Government of Pakistan also has some concerns in respect of the report making observations and findings that absolve or hold persons or entities responsible, whereas in the letter of the Secretary-General dated 2 February 2009, it was explicitly mentioned that its mandate shall not be to carry out a criminal investigation.
- Разве это оправдывает меня?
- Does that absolve me?
И это оправдывает нас, так что ли?
And that absolves us, does it?
Я боюсь, это их не оправдывает.
I'm afraid that does not absolve them.
Я же уже написал заявление, которое его оправдывает.
I made a statement absolving him.
Это не оправдывает Кертиса за то что он сделал.
This doesn't absolve Curtis of what he did.
И знание нескольких строк Корана вас не оправдывает.
And knowing a few lines of the Qur'an does not absolve you.
Она единственная, кто нашел доказательство, которое оправдывает тебя в этом убийстве и разбивает обвинение.
She's the one that found evidence absolving you of this murder and had the charges dropped.
распустившаяся на солнце роза не оправдывала желтой лихорадки или рвоты желчью, вызванных тем же солнцем.
a full–blown rose did not absolve the sun for yellow fever and black vomit.
Они, если угодно, отпускают другим их грехи, оправдывают их злодеяния и преступления, совершая их и неся за них ответственность как за свои собственные.
They absolve the wrongs, the crimes, the evils and the sins of others by taking them on and carrying them as their own.
Акт усекновения плоти нашел отражение в фестехо Крисанто Маравильяса «Кровь меня оправдывает», исполняемой в сопровождении кихады[68], гитары и контрабаса.
The story of the mutilation was immortalized by Crisanto Maravillas in a festejo for guitar, quijada, and cajón, entitled “Blood Absolves Me.”
Эд был из новой породы мужчин, уверенных, что если не скрываешь своих расистских и сексистских взглядов, если прямо о них заявляешь, то тебя это оправдывает, как минимум, наполовину.
Ed was one of the new breed, the guys who seemed to think that if they were right up front about their sexism and racism, if they walked in and sat down and just said it, they were at least semi-absolved.
315. Статья 10 предусматривает: "Не допускаются передачи, восхваляющие или оправдывающие жестокость или насилие".
315. Article 10 stipulates that: "Broadcasts praising or exculpating cruelty, or violence shall not be allowed;".
:: любое лицо, нарушающее положения Конституции, касающиеся прав человека и основных свобод, несет за это личную ответственность и не вправе оправдывать свои действия ссылкой на указания начальства.
Anyone who violates the provisions of the Constitution concerning the human rights and fundamental freedoms shall be held personally responsible and may not be exculpated by invoking a superior order.
27. В статье 20 Конституции предусмотрено, что любое лицо, нарушившее положения Конституции, касающиеся прав человека и основных свобод, не вправе оправдывать свои действия ссылкой на указания начальства.
27. Article 20 of the Constitution provides that anyone who violates the provisions of the Constitution concerning the human rights and fundamental freedoms may not be exculpated by invoking a superior order.
В этой связи автор также утверждает, что ему позднее стало известно, что нанятый им в частном порядке адвокат располагал заявлением, сделанным Дженсеном 1 марта 1986 года, которое оправдывало автора.
In this context, the author also claims that he later discovered that his privately retained lawyer had been in possession of a statement, made by Jensen on 1 March 1986, which exculpated the author.
У нас есть абсолютное право оправдывать нашу клиентку.
We have an absolute right to exculpate our client.
Ваша теория определённо лучше, будучи совершенно недоказуемой, она полностью вас оправдывает.
Your theory has the advantages of being completely un-provable and completely exculpating you.
Послушайте... то, что оружие не совпало, не оправдывает его, не доказывает его невиновность.
Look... the fact that the gun doesn't match doesn't exculpate him, doesn't mean he's innocent.
Твоё презрение к человеческому общению тебя не оправдывает, оно тебя обвиняет.
I never even met this patient. Your disdain for human interaction doesn't exculpate you, it inculpates you.
Однако, теперь операцией "Ловушка" руководит Иан Баккелз, и он ищет доказательства, оправдывающие Майкла Фармера.
Still, Operation Trapdoor belongs to Ian Buckells now, and he's looking at evidence exculpating Michael Farmer.
Зная вспыльчивый нрав хозяина, Гурт и не пытался оправдываться;
Gurth, knowing his master's irritable temper, attempted no exculpation;
verb
Никаких оправдывающих оснований для продолжительного содержания под стражей детей представлено не было, что является "ясно выраженным" нарушением статьи 24.
No justification has been provided for the prolonged detention of the children, in "clear" violation of article 24.
До того как они будут приняты, в каждом конкретном случае должны быть соблюдены определенные минимальные требования, оправдывающие их принятие.
Before a constraint is employed, it will have to be clear in each case whether certain minimum conditions for the application of the measure have been fulfilled.
Они заявили, что, несмотря на отсутствие официальной государственной политики, оправдывающей пытки и убийства диссидентов, подобные случаи приобретают все более систематический характер.
JS4 stated that even if there was no clear official policy by the Government to torture and kill dissidents, these abuses had become a regular occurrence.
Это оправдывает Ньютона.
This clears Newton.
Это оправдывает пчеловодов.
That clears our beekeepers.
- Ну и что? Это его оправдывает?
- That clears him ?
Ну, это оправдывает отца.
Well, that's Dad in the clear.
Но и не оправдывает вас.
Doesn't exactly clear you either.
Погоди его оправдывать, Шерлок.
Don't clear his name just yet, sherlock.
Но не оправдывает Джорджа Рида.
George Reed isn't in the clear yet.
– Все, что случилось, Хару не оправдывает.
“What happened today doesn’t clear Haru.”
– Да, так что, хотите вы этого или нет, вас это оправдывает.
Yes, so, you see, you are cleared whether you like it or not.
Я никогда не верила в виновность мистера Мадока, А его показания оправдывали Буша.
I had never been able to believe in Mr Madoc’s guilt, and his testimony cleared Bush.
А Ирландия была видна как на ладошке — она вполне оправдывала свое прозвище Изумрудный остров, и по ней бежали большие пятна солнечного света.
But Ireland was entirely clear, living up to the name of Emerald Isle, and covered in big moving ripples of sunlight.
Общий смысл был, пожалуй, еще понятен: мы в Хейлшеме находимся на особом положении и, следовательно, ведя себя плохо, не оправдываем надежд.
Her general drift was clear enough: we were all very special, being Hailsham students, and so it was all the more disappointing when we behaved badly.
Полянка, на которой он всего час тому назад разбил лагерь, теперь пустовала, однако хаос, царивший там, оправдывал самые худшие его опасения.
The small clearing where he had made camp only an hour or so ago was deserted now, but his worst fears were surpassed by the havoc he found there.
Де-факто власти изложили обстоятельства, якобы оправдывающие эти нарушения.
The de facto authorities presented justifications for these violations.
3.2 По словам автора, никаких доказательств, оправдывающих осуждение ее брата, не имеется.
3.2 According to the author, there was no evidence to convict her brother.
49. Серьезные нарушения прав человека остаются безнаказанными и даже оправдываются законами.
49. Grave human rights violations meet with impunity and are even authorized by law.
Голос представителя власти гремел все громче. Пассажир плаксиво оправдывался.
Authority Figure shouted. Passenger wailed.
Это оправдывало его целиком и полностью, ибо он был обязан обеспечивать безопасность гостя, даже если ради этого приходится лишать жизни другого гостя, решившего нарушить безопасность убежища. Русский.
More than authorized, the priest was obligated to ensure the safety of a guest, even if he had to kill another guest who attempted to violate the sanction. The Russian, though.
и, увидев его, одна леди в карете воскликнула: – Здесь живет несчастная Леонора, если можно по справедливости назвать несчастной женщину, которую мы в то же время не можем оправдывать и должны признать виновницей собственных бед.
a Lady in the Coach spying it, cry'd yonder lives the unfortunate Leonora, if one can call a Woman justly unfortunate, whom we must own at the same time guilty, and the Author of her own Calamity.
У меня есть документ, подписанный королевой, оправдывающей мое возвращение, — Спархок отодвинул свою тарелку. — Конечно, почерк еще детский, и кое-где видны следы слез, но я думаю — это письмо имеет подлинную силу. — Она плакала?
‘I’ve got a document with the Queen’s seal on it authorizing my return.’ He pushed back his plate. ‘The handwriting’s a little childish, and there are tearstains on it, but I think it’s still valid.’ ‘She cried?
Чем тогда является ложь идеала, если не истиной властелинов? Когда кража нуждается в легальных основаниях, когда власть оправдывается общими интересами для того, чтобы безнаказанно преследовать собственные интересы, как могли бы мы хотеть, чтобы ложь не очаровывала умы, не подчиняла их своим законам, до тех пор пока это подчинение не становится чуть ли не естественным состоянием человека?
The lie of the ideal is of course merely the truth of the masters. When theft needs legal justification, when authority raises the banner of the general interest while pursuing private ends with impunity, is it any wonder that the lie fascinates the minds of men, twisting them to fit its laws until their contortions come to resemble `natural' human postures?
Оправдывалось мое давнее наблюдение, что рабочему человеку приятно иметь над собой старшего, если только он сам не ходит в старших. Взять хотя бы наших девушек, они делают все, что им заблагорассу дится, и на них нет управы,– Рагнхильд и скотница весело болтают за обедом, иногда повздорят, а стряпуха не всегда умеет их разнять. Просто сил нет это тер петь. В довершение всех бед кто-то из наших побывал на выселках у моего дружка Ларса Фалькенберга, нашептал ему про меня и заронил подозрение в его сердце.
I found here confirmation of the well-known truth that it is well for a man to have some one over him at his work, that is, if he is not himself in charge as leading man. Here were the maids now, going about the place with none to look after them. Ragnhild and the dairymaid were always laughing and joking noisily at meal-times and quarreling now and again between themselves; the cook's authority was not always enough to keep the peace, and this often made things uncomfortable. Also, it seemed that some one must have been talking to Lars Falkenberg, my good old comrade that had been, and made him suspicious of me now.
give an excuse
verb
Когда вы оправдываете то, что не нашли в себе любви, вы вновь переживаете это негативное чувство и еще сильнее излучаете его в мир!
When you give an excuse as to why you didn’t love, you’re feeling the same negativity again, and so you’re giving out more of it!
Следует указать на то, что эти лица не исполняют никаких юрисдикционных обязанностей или функций политического представительства, которые предусмотрены статьей 67 Акта о пенитенциарной системе, что оправдывает посещение ими тюрем без разрешения.
It must be pointed out that the subjects concerned do not perform any of the jurisdictional duties or political representative duties provided for by Art. 67 of the Penitentiary Act, which legitimate visits to prisons without authorisation.
но когда он подумал о кровавой каре, которой грозил ему закон за его опрометчивую выходку, об апатичном и безвольном характере Иакова, предрассудках его сына, о всесильном влиянии герцога Бакингема, которое, несомненно, будет брошено на чашу весов против него, и в особенности когда он вспомнил о том, что теперь он должен смотреть на живого, 'неутомимого и вкрадчивого лорда Дэлгарно как на своего заклятого врага, он понял, что навлек на себя такую опасность, которая оправдывала применение всех честных средств, даже самых неприглядных с внешней стороны, чтобы выпутаться из этого затруднительного положения.
but when he considered the bloody consequences which law attached to his rash act of violence, the easy and indifferent temper of James, the prejudices of his son, the overbearing influence of the Duke of Buckingham, which was sure to be thrown into the scale against him; and, above all, when he reflected that he must now look upon the active, assiduous, and insinuating Lord Dalgarno, as a bitter enemy, reason told him he was in a situation of peril which authorised all honest means, even the most unseemly in outward appearance, to extricate himself from so dangerous a predicament.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test