Translation for "опошляя" to english
Translation examples
Таким образом, экстремисты из числа тутси цинично стремятся размыть и опошлить понятие геноцида, что в настоящее время квалифицируется как деликт в ряде западных стран.
In so doing, the Tutsi extremists are cynically trivializing, even cheapening, genocide, which in some Western countries is currently a criminal offence.
ТВ определенно пытается опошлить брак.
TV is sure trying to trivialize marriage.
Я здесь, чтобы сказать, что никогда не пыталась опошлить наши с тобой отношения.
I'm here to say that I never meant to trivialize my relationship with you.
Эти двое пытались опошлить всю серьёзность случая своей клоунадой, но это оскорбление для суда.
These two have tried to trivialize the severity of this case... with their Abbott and Costello routine, but it's an insult to this court.
И ты совершенно опошлил это тем, что обманул Джорджию с кем-то еще, с женщиной, которую ты едва знал, ты лживая, жульничающая свинья-аа-а-а!
And now you've completely trivialized it,cheating on Georgia with me, by cheating on her with somebody else,with a woman you barely know, you lying, cheating piiig! ...
– Э, глазурная пипка, не пытайся опошлить мой путь.
Now, pussy frangipane, dont try to trivialize my journey.
Разве что из пустого трепа Паско о «голубых» копах Уилд уяснил: то, что для него могло стать трагедией, будет непременно опошлено в их полицейском мирке.
Except that in Pascoe’s heedless quip about Gay Gordons he’d seen how what he felt as potentially tragic would be trivialized in the macho world of the police force.
Даже шагая к поезду, я не мог придумать ничего, из-за чего стоило бы нарушить молчание, а пустая болтовня, казалось, только опошлит все, что мы чувствовали и что сдерживали в себе.
Even walking to the train there was nothing I could think to say that was worth breaking the silence for: the small talk in my head only felt like it would trivialize everything we felt and everything we held back.
"Ни один человек не смог бы осквернить и опошлить каждую ассоциацию в той манере, какую унаследовал этот "сын обета".
"No man could have profaned and vulgarized "every association in the manner which has been adopted by this 'son of promise. "'
После их смерти делаются попытки превратить их в безвредные иконы, так сказать, канонизировать их, предоставить известную славу их имени для «утешения» угнетенных классов и для одурачения их, выхолащивая содержание революционного учения, притупляя его революционное острие, опошляя его.
After their death, attempts are made to convert them into harmless icons, to canonize them, so to say, and to hallow their names to a certain extent for the "consolation" of the oppressed classes and with the object of duping the latter, while at the same time robbing the revolutionary theory of its substance, blunting its revolutionary edge and vulgarizing it.
Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков, дохленьких недоносков и всему недоучившихся самодуров, которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить всё, чему они же иногда самым искренним образом служат.
He was one of that numerous and diverse legion of vulgarians, feeble miscreates, half-taught petty tyrants who make a point of instantly latching on to the most fashionable current idea, only to vulgarize it at once, to make an instant caricature of everything they themselves serve, sometimes quite sincerely.
— Ну, знаешь. Так можно все опошлить, — сказала я и замолчала.
‘Well, you know, you can vulgarize anything like that,’ I said and stopped talking.
Даже то немногое, что люди про нас знают, обычно донельзя извращено и опошлено.
Even the little bit that people do know about us is usually distorted and vulgarized beyond all recognition.
Когда я читаю «Макбета», ведьмы выглядят вполне прилично: они играют определенную роль в повествовании и окружены дымкой мрачной значительности, хотя облик их, к сожалению, несколько опошлен — все–таки они, несчастные, ведьмы.
In Macbeth, when it is read, I find the witches tolerable: they have a narrative function and some hint of dark significance; though they are vulgarized, poor things of their kind.
Судя по книге молодого Касла, это был любимый термин Боконона, и я подумал, что знаю то, чего Боконон не знает: термин этот был давно опошлен Чарлзом Атласом, автором заочного курса «Как развить мускулатуру?».
The term was a favorite of Bokonon’s, according to young Castle’s book, and I supposed that I knew something that Bokonon didn’t know: that the term was one vulgarized by Charles Atlas, a mail-order muscle-builder.
Конечно же, в основу фарса были положены, мягко говоря, не смешные события, но, сидя рядом с Нэнси, Арчер в полной мере оценил мастерство авторов пьесы, которые смогли уйти от трагедии, при этом не опошляя самого документа и заложенных в него идей, целенаправленно, но ненавязчиво подводя зрителей к мысли, что в итоге все закончится хорошо, что бывший футболист при всей своей грубости — хороший парень, что декан, когда придется принимать решение, выкажет удивительную мудрость, несмотря на все ахи и охи, вызванные вставшей перед ним дилеммой, что попечительский совет сможет внять голосу разума, что никого не исключат, никого не уволят, жена вернется к мужу, девушка наладит отношения с очень умным, но придерживающимся излишне радикальных взглядов юношей, люди поведут себя достойно и проявят присущее им здравомыслие, и все потому, что сами драматурги — достаточно достойные и здравомыслящие представители человечества.
It was a curious device to use as a basis for a farce, but, watching it from his seat next to Nancy, Archer realized how cleverly the authors had done it, avoiding tragedy yet not vulgarizing the document itself or the principles involved, comfortably assuring the audience by little deft strokes that all would in the end turn out well, that the ex-football player for all his bluster was a thoroughly good sort, that the Dean, when forced to a decision, would behave admirably, however much he might sigh over his dilemma, that the trustee would see the light, that no one would be expelled, no one fired, that the wife would return to her husband and the young girl settle with the bright if somewhat radical young man, that all men were decent and susceptible to reason because the playwrights themselves were transparently decent and reasonable men.
verb
Однако без Вашего стремления опошлить, отравить и укротить человеческую свободу я не ценил бы ее так сильно, и тогда мое воображение не парило бы так высоко, мои желания не стали бы такими пламенными, ибо такова моя форма протеста против Вас, закономерная реакция свободной и способной чувствовать личности, у которой собираются отнять свободу и чувства.
But without you here to prostitute, poison, and hack away at human freedom, I would not appreciate it nearly as much, my imagination would not soar as high, my desires would not be as powerful, for they are born in rebellion against you, as the reaction of a free, sensitive being against an entity who is the negation of sensitivity and free will.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test