Translation for "опошлять" to english
Translation examples
Не опошляй чужую боль.
You shouldn't trivialize other people's pain.
Как вы смеете это опошлять?
How dare you trivialize this?
Мы не хотим опошлять твои переживания о Хлое.
We don't want to trivialize your experience with Chloe.
Я не опошляю смерть, мисс Хэррингтон, ни вашей матери, и никого-то другого.
I don't trivialize death, Ms. Harrington, not your mother's, not anybody's.
- Ты опошляешь святые я меня понятия, Гарри, - буркнул он.
“You’re trivializing what getting out for a bit means to me, Harry.
– Ты опошляешь святые я меня понятия, Гарри, – буркнул он. – Ты, можно сказать, оскорбляешь мое мужское начало.
You're trivializing what getting out for a bit means to me, Harry. You're insulting my masculinity.
— Не опошляй зло, которое он причинил! — рявкнул Себастьян. — Не я единственный пострадал от того, что наделали он и его отец!
“Do not trivialize the harm he’s done!” Sebastian cut in with a snarl. “I’m not the only one who was affected by what he and his father did.”
Вывод против анархистов тысячи раз повторялся, опошлялся, вбивался в головы наиболее упрощенно, приобрел прочность предрассудка. А вывод против оппортунистов затушевали и «забыли»!
The conclusion directed against the anarchists has been repeated thousands of times; it has been vulgarized, and rammed into people's heads in the shallowest form, and has acquired the strength of a prejudice, whereas the conclusion directed against the opportunists has been obscured and "forgotten"!
Но в эту минуту, в торопливой, неумелой попытке волнение разрешить, я хватался за первые попавшиеся заезженные слова, за готовое их сцепление, так что как только я приступал к тому, что мнилось мне творчеством, к тому, что должно было быть выражением, живой связью между моим божественным волнением и моим человеческим миром, все гасло на гибельном словесном сквозняке, а я продолжал вращать эпитеты, налаживать рифму, не замечая разрыва, унижения, измены, – как человек, рассказывающий свой сон (как всякий сон, бесконечно свободный и сложный, но сворачивающийся как кровь, по пробуждении), незаметно для себя и для слушателей округляет, подчищает, одевает его по моде ходячего бытия, и если начинает так: «Мне снилось, что я сижу у себя в комнате», чудовищно опошляет приемы сновидения, подразумевая, что она была обставлена совершенно так, как его комната наяву.
But at that moment, in a hasty and clumsy attempt to resolve the agitation, I clutched at the first hackneyed words available, at their ready-made linkages, so that as soon as I had embarked on what I thought to be creation, on what should have been the expression, the living connection between my divine excitement and my human world, everything expired in a fatal gust of words, whereas I continued to rotate epithets and adjust rhymes without noticing the split, the debasement and the betrayal—like a man relating his dream (like any dream infinitely free and complex, but clotting like blood upon waking up), who unnoticed by himself and his listeners rounds it out, cleans it up and dresses it in the fashion of hackneyed reality, and if he begins thus: "I dreamt that I was sitting in my room," monstrously vulgarizes the dream s devices by taking it for granted that the room had been furnished exactly the same as his room in real life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test