Translation for "опошлить" to english
Опошлить
Similar context phrases
Translation examples
"Ни один человек не смог бы осквернить и опошлить каждую ассоциацию в той манере, какую унаследовал этот "сын обета".
"No man could have profaned and vulgarized "every association in the manner which has been adopted by this 'son of promise. "'
После их смерти делаются попытки превратить их в безвредные иконы, так сказать, канонизировать их, предоставить известную славу их имени для «утешения» угнетенных классов и для одурачения их, выхолащивая содержание революционного учения, притупляя его революционное острие, опошляя его.
After their death, attempts are made to convert them into harmless icons, to canonize them, so to say, and to hallow their names to a certain extent for the "consolation" of the oppressed classes and with the object of duping the latter, while at the same time robbing the revolutionary theory of its substance, blunting its revolutionary edge and vulgarizing it.
Это был один из того бесчисленного и разноличного легиона пошляков, дохленьких недоносков и всему недоучившихся самодуров, которые мигом пристают непременно к самой модной ходячей идее, чтобы тотчас же опошлить ее, чтобы мигом окарикатурить всё, чему они же иногда самым искренним образом служат.
He was one of that numerous and diverse legion of vulgarians, feeble miscreates, half-taught petty tyrants who make a point of instantly latching on to the most fashionable current idea, only to vulgarize it at once, to make an instant caricature of everything they themselves serve, sometimes quite sincerely.
— Ну, знаешь. Так можно все опошлить, — сказала я и замолчала.
‘Well, you know, you can vulgarize anything like that,’ I said and stopped talking.
Даже то немногое, что люди про нас знают, обычно донельзя извращено и опошлено.
Even the little bit that people do know about us is usually distorted and vulgarized beyond all recognition.
Когда я читаю «Макбета», ведьмы выглядят вполне прилично: они играют определенную роль в повествовании и окружены дымкой мрачной значительности, хотя облик их, к сожалению, несколько опошлен — все–таки они, несчастные, ведьмы.
In Macbeth, when it is read, I find the witches tolerable: they have a narrative function and some hint of dark significance; though they are vulgarized, poor things of their kind.
Судя по книге молодого Касла, это был любимый термин Боконона, и я подумал, что знаю то, чего Боконон не знает: термин этот был давно опошлен Чарлзом Атласом, автором заочного курса «Как развить мускулатуру?».
The term was a favorite of Bokonon’s, according to young Castle’s book, and I supposed that I knew something that Bokonon didn’t know: that the term was one vulgarized by Charles Atlas, a mail-order muscle-builder.
Конечно же, в основу фарса были положены, мягко говоря, не смешные события, но, сидя рядом с Нэнси, Арчер в полной мере оценил мастерство авторов пьесы, которые смогли уйти от трагедии, при этом не опошляя самого документа и заложенных в него идей, целенаправленно, но ненавязчиво подводя зрителей к мысли, что в итоге все закончится хорошо, что бывший футболист при всей своей грубости — хороший парень, что декан, когда придется принимать решение, выкажет удивительную мудрость, несмотря на все ахи и охи, вызванные вставшей перед ним дилеммой, что попечительский совет сможет внять голосу разума, что никого не исключат, никого не уволят, жена вернется к мужу, девушка наладит отношения с очень умным, но придерживающимся излишне радикальных взглядов юношей, люди поведут себя достойно и проявят присущее им здравомыслие, и все потому, что сами драматурги — достаточно достойные и здравомыслящие представители человечества.
It was a curious device to use as a basis for a farce, but, watching it from his seat next to Nancy, Archer realized how cleverly the authors had done it, avoiding tragedy yet not vulgarizing the document itself or the principles involved, comfortably assuring the audience by little deft strokes that all would in the end turn out well, that the ex-football player for all his bluster was a thoroughly good sort, that the Dean, when forced to a decision, would behave admirably, however much he might sigh over his dilemma, that the trustee would see the light, that no one would be expelled, no one fired, that the wife would return to her husband and the young girl settle with the bright if somewhat radical young man, that all men were decent and susceptible to reason because the playwrights themselves were transparently decent and reasonable men.
Румфорд знал, что Констант попробует опошлить картину, сделав из нее торговую рекламу.
Rumfoord had known that Constant would try to debase the picture by using it in commerce.
Сегодня я снова готов был кричать о чуде, но не хотел бы опошлить это слово, используя здесь его вульгарное значение.
Today I’m still tempted to talk of wonders, but I don’t want to debase the word by using it in its popular sense.
Его романы были подделкой под творения лучших современных писателей — обстоятельство, которое не должно остаться недооцененным; к тому же все, позаимствованное у других, он умел основательно разводнить и опошлить на радость многим читателям, восторгавшимся тем, как легко понимать его.
His novels were pastiches of the work of the best people of his time, a feat not to be disparaged, and in addition he possessed a gift for softening and debasing what he borrowed, so that many readers were charmed by the ease with which they could follow him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test