Translation for "опомниться" to english
Опомниться
phrase
Translation examples
verb
Миру потребовалось слишком много времени, чтобы опомниться.
It took the world far too long to wake up.
Призывы опомниться, в какой бы форме они ни звучали и сколь бы братскими по духу они ни были, всегда вызывают неудовольствие некоторых людей.
Wake-up calls, whatever their form and no matter how brotherly their spirit, always make some people uncomfortable.
Опомнитесь, это бредни!
Wake up, this is nonsense!
Тони, опомнись уже случилось
Wake up, tony! It already did!
Что вы имеете в виду, говоря "опомниться"?
What do you mean, "wake-up calls"?
Велигант, опомнись, Тебе придется больно падать
"Ginormous, here's your wake-up call "You're headed for a great big fall
Так что идите, сделайте это главным пунктом, чтобы опомниться.
So go on, make this the centerpiece for the wake.
Опомнитесь, Ланцелот освободил своих сподвижников и сейчас будет здесь, вооруженный.
Wake up, Lancelot has freed his associates and is going to be here, armed.
Они должны были помочь ему опомниться, чего, очевидно, не произошло.
Yeah, well, they were supposed to be a wake-up call, which didn't work, obviously.
Ну, вообщем я был в зависимости с 14 лет, а год назад я опомнился.
So, anyway, I've been an addicted since I was 14, then a year ago I realized it was time to wake up and get sober.
Леди Эш… — Синтия замолчала, опомнившись. — Что ты сказал, Дик?
Lady Ashe ...' Cynthia broke off, waking up. ‘ What did you say, Dick ?'
— Да. — Но когда игроки вновь начнут стрелять по вашим, те наверняка опомнятся?
'Yes.' 'But they'll wake up when the players start shooting again, won't they?
Опомнившись, он сел, полизал шерстку, прикинул, в какой стороне может быть вода, и продолжил свой путь.
Then it sat, licking its fur, wondering where water would be, and waking up.
Все остальные только ждут, когда же наконец король Джойс опомнится и начнет объяснять свои поступки.
Everyone else is just waiting around for King Joyse to finally wake up and explain himself
Я подумала, проснувшись, что, когда вокруг такой покой, даже мужчина должен опомниться и прийти в себя.
One felt when waking that surely with such peace all around even a man must come to his senses.
Какой ужас! — Привыкайте! — бросила она, вставая. — В итальянских тюрьмах поднимают в пять… Простите, — опомнилась она, — мне не следовало этого говорить. ГЛАВА 11
‘In Italian prisons they wake you up at five…Sorry,’ she added quickly. ‘Shouldn’t have said that.’ 11
— Опомнись, мальчик! — не выдержав, закричал Боб. — Я же сказал, что видел океанское дно собственными глазами. Я обойдусь без твоих сказок. Мы с Джимом были в Маринии и знаем, что о морских ящерах там болтают только старые пьянчуги, чтобы заработать на стакан вина.
Wake up, boy!” cried Bob. “I’m telling you I’ve been in the Deeps—don’t try to tell me about them. The only time either Jim or I ever heard the words ‘sea-serpent’ used, the whole time we were in Marinia, was by silly old yarn-spinners, trying to cadge drinks by telling lies.
он готов был выполнить любую ее прихоть, но вместе с тем она должна была сидеть взаперти и оставаться нагой до тех пор, пока не поймет, что у нее нет другого выхода, кроме возможности стать прекрасно обеспеченной возлюбленной этого старого человека. Опомнившись от страха, она поняла это довольно быстро и так хорошо, что вдруг, не прибегая к вежливым оборотам, стала командовать: «Генерал, откройте окно, мне душно!» А когда он исполнял приказание, она тут же говорила: «Закройте! Луна светит мне прямо в лицо!» Он покорно исполнял и это приказание, и многие другие, исполнял так, словно это были капризы любви. Он становился все более послушным и в то же время все более уверенным в себе, пока, наконец, не отважился и в день лучезарного дождя нырнул к ней под полог во всей своей одежде, лег рядом и замер, не разбудив ее. Много ночей провел он так, рядом с ней, но в одиночестве, вдыхая загадочные запахи ее тела, ее дикие, звериные запахи, слушая ее дыхание, которое становилось все более жарким. Однажды она проснулась в испуге – от того, что он рядом, и крикнула: «Слезьте отсюда, генерал!» Он деликатно слез, но стоило ей уснуть, как он снова лег рядом. Так он обладал ею, не дотрагиваясь до нее, на протяжении всего первого года ее заточения, пока она не привыкла просыпаться подле него, хотя все еще не понимала, к чему и куда направлены подспудные течения души этого непостижимого старика, который отказался от наслаждения властью и от радостей мира ради того, чтобы созерцать ее тело.
unforeseeable waters one was not to enter not even with everything he had on until she could lend him the aid of her mercy, he himself covered her with a sheet, played the song of poor Delgadina ruined by the love of her father on the gramophone until the cylinder wore out, he had felt flowers put into the vases so that they would not wilt like natural ones from the evil touch of her hands, he did everything he could think of to make her happy but he kept the rigors of captivity intact and the punishment of nudity so that she would understand that she would be well taken care of and well loved but that she had no possibility of escaping that fate, and she understood so well that during the first truce of fear she ordered him without saying please to open the window general so that we could have a little air, and he opened it, to close it again because the moon is hitting my face, he closed it, he carried out her orders as if they were from love all the more obedient and sure of himself the closer he got to the afternoon of radiant rain in which he slipped inside the mosquito netting and lay down with his clothes on beside her without waking her up, he participated alone for nights on end in the secret outflow of her body, he breathed in her smell of a mountain bitch that grew warmer with the passage of months, the moss of her womb sprouted, she woke up startled shouting get out of here general and he arose with his heavy parsimony but lay down beside her again while she was sleeping and in that way he enjoyed her without touching her during the first year of captivity until she grew accustomed to awakening beside him without understanding the direction of the currents of that indecipherable old man who had abandoned the flattery of power and the enchantments of the world to devote himself to her contemplation and service, she all the more disconcerted as she came to know the afternoon of radiant rains when he had gone into the water with everything on, the uniform without insignia, the sword
Ганя наконец опомнился.
Gania recollected himself at last.
Теперь он вдруг опомнился, даже смутился…
Now he suddenly recollected himself, was even embarrassed .
Но вдруг он что-то сообразил и опомнился.
But suddenly he seemed to have an idea, and recollected himself.
– Помилуйте, князь, что вы говорите, опомнитесь!
Excuse me, prince, but think what you are saying! Recollect yourself!
– Помилуй, князь, опомнись! – говорил он, хватая его за руку, – брось!
"Prince, prince!" he cried, seizing hold of his arm, "recollect yourself!
Тот машинально поднес было его к губам, но, опомнившись, с отвращением поставил на стол.
Raskolnikov mechanically brought it to his lips, but then, recollecting himself, set it on the table with loathing.
Однако, — добавила она, опомнившись, — раз мы не знаем подробностей, мы не вправе его упрекать.
But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him.
Ганя опомнился и бросился провожать Настасью Филипповну, но она уж вышла.
Gania recollected himself in time to rush after her in order to show her out, but she had gone.
Под конец, не зная, что бы сказать еще, он замолк и, простояв с минуту в молчании, вдруг опомнился и пошел прочь.
and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.
Ну, возьмите же ваше сокровище… вот он, на вас глядит, опомниться не может, берите его себе, но под условием: ступайте сейчас же прочь!
Well, take your treasure! See, he is gazing at you, he can't recollect himself. Take him, but on one condition; go away at once, this instant!"
Через мгновение она опомнилась.
An instant later, she recollected herself.
Он опомнился только, когда она перестала быть видима.
He only recollected himself when she was no longer in sight.
Наконец она настолько опомнилась, что почувствовала холод.
Now she recollected herself enough to feel the cold.
Тут он опомнился и попросил нас опуститься на ложа.
He recollected himself and bade us lie down again.
Он помедлил, но, опомнившись, громко воскликнул:
He paused a while; and, recollecting himself, cried out aloud.
Бижан с Залем, опомнившись, бросились разнимать драчунов.
Bizhan with Zal, recollecting himself, rushed to separate the brawlers.
— Николас, дорогой мой, опомнись! — вмешалась миссис Никльби.
'Nicholas, my dear, recollect yourself,' remonstrated Mrs Nickleby.
Затем она как будто опомнилась и почтительно склонила голову.
Then she seemed to recollect herself. She bowed her head very reverently.
Наконец он опомнился и спросил: — Как ваше имя, молодой человек?
At length he recollected himself, and said, "What is your name, young man?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test