Translation for "опираясь" to english
Translation examples
verb
Кроме того, ГМ будет оценивать эффективность своей работы в качестве партнера и его роль в качестве содействующего учреждения, опираясь во многом на компетенцию и знания других учреждений.
Furthermore, the GM will assess its effectiveness as a partner in its role as a broker institution leaning much towards competence and knowledge of other institutions.
Опираясь на вилы и почесывая подбородок, крестьянин ему говорит: <<Ну, если бы я хотел туда добраться, я бы, определенно, начал свой путь не отсюда>>.
The local fellow leans on his pitchfork, scratches his chin and says "Well, now, if I wanted to go where you're going I sure wouldn't start from here".
Кроме того, Секретариат проанализировал практику проведения национальных вступительных конкурсных экзаменов с точки зрения совершенствования бизнес-процессов, опираясь на методику <<Бережливость плюс шесть сигма>>, с целью выявления узких мест, затягивающих процесс, в интересах его упорядочения и сокращения его продолжительности.
In addition, the Secretariat conducted a business process review of the national competitive recruitment examinations using the Lean Six Sigma methodology, with a view to identifying the bottlenecks that delay the process in order to streamline and reduce the length of the process.
Опираясь на безграничную божественную силу и в свете веры и решимости нации, а также благодаря спланированным и дальновидным усилиям группы, в соответствии с реализацией идеалов и принципов Конституции, в 20-летней перспективе развития иранское общество достигнет следующих характеристик: ...передовых и эффективных знаний, развития науки и технологии, основанных в значительной мере на людских ресурсах, и общественного капитала в национальном продукте.
By leaning on the infinite divine power, and in the light of the faith and resolution of the nation, and the planned and astute efforts of a group, and in line with the realization of the ideals and principles of the Constitution, in the 20-year outlook the Iranian society will have achieved such characteristics: ...Advanced and capable knowledge, and generation of science and technology, based on a major share of human resources and social capital in national product.
Опираясь на вечные объятия...
Leaning on the everlasting arms...
Позволь мне поплакать, опираясь на тебя.
Let me cry, leaning on you.
Я хожу, опираясь на тебя.
I-I mean, I walk by leaning on you.
Я начал, опираясь на кого-то другого.
I started leaning on somebody else.
Она стоит, опираясь на рояль, с волшебными ногами
She there, leaning against a piano, with magnificent legs.
Я всегда тащусь, когда они говорят опираясь на это.
I always wonder what they're saying when they lean in like that.
Он мог ковылять по дому, опираясь на свою трость, и глядеть сквозь меня, как если бы меня там не было.
He would limp about the house, leaning on his cane and look right through me as though I wasn't there.
Однажды в пасмурный вечер мы были в церкви Раца в Буде, потом бродили по старинному военному кладбищу, где она, опираясь на ржавые могильные ограды, защищала свою девственность, честь и дорогой ей покой.
We spent a sleepy afternoon in the Serbian church of Buda and then wandered among the graves in the old cemetery, where she defended her virtue, her honour, her peace of mind, leaning against the rusty railings of a grave,
А у порога, опираясь на свой посох, стоял Гэндальф и смеялся.
And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing.
Не «Гусара же на саблю опираясь»[67] петь, в самом деле!
We can't sing 'A Hussar Leaning on His Sabre,' really!
Герцог Лето стоял, опираясь о парапет диспетчерско-контрольной башни космодрома, расположенного на окраине Арракина.
The Duke Leto Atreides leaned against a parapet of the landing control tower outside Arrakeen.
Руфус Скримджер замер в дверном проеме, опираясь на трость и с улыбкой наблюдая за трогательной сценой.
Rufus Scrimgeour paused in the doorway, leaning on his walking stick and smiling as he observed this affecting scene.
Свидригайлов, нагнувшись и опираясь локтями на подоконник, смотрел уже минут пять, не отрываясь, в эту мглу.
Bending down and leaning his elbows on the windowsill, for all of five minutes Svidrigailov stared into the darkness without tearing himself away.
Грозный Глаз Грюм стоял, опираясь на свою палку, его волшебное око, не мигая, буравило директора Дурмстранга.
Mad-Eye Moody was standing there, leaning heavily on his staff, his magical eye glaring unblinkingly at the Durmstrang headmaster.
Он стоял, опираясь на свою палку, и, ни слова не проронив, пристально разглядывал хоббита до тех пор, пока Бильбо не рассердился по-настоящему. -Доброе утро! – наконец проворчал он.
He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross. “Good morning!” he said at last.
Старуха подошла к ней, ковыляя и тяжело опираясь на плечо Чани. Казалось, под ее черным одеянием было не тело, а какие-то палки. Несколько долгих мгновений старуха смотрела на Джессику снизу вверх.
The old woman leaned heavily on Chani as she hobbled toward Jessica, looking like a collection of sticks draped in the black robe. She stopped in front of Jessica, peered upward for a long moment before speaking in a husky whisper.
На одной была нарисована женщина в узком черном платье, туго подпоясанная под мышками, с рукавами вроде капустных кочнов и в большой черной шляпе, вроде совка, с черной вуалью, а из-под платья видны были тоненькие белые ножки в черных узеньких, как долото, туфельках, с черными тесемками крест-накрест. Она стояла под плакучей ивой, задумчиво опираясь правым локтем на могильный памятник, а в левой руке держала белый платок и сумочку, и под картинкой было написано: «Ах, неужели я больше тебя не увижу!» На другой – молодая девушка с волосами, зачесанными на макушку, и с гребнем в прическе, большим, как спинка стула, плакала в платок, держа на ладони мертвую птичку лапками вверх, а под картинкой было написано: «Ах, я никогда больше не услышу твоего веселого щебетания!» Была и такая картинка, где молодая девица стояла у окна, глядя на луну, а по щекам у нее текли слезы;
One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said «Shall I Never See Thee More Alas.» Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said «I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.» There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;
Стоял кто-то, опираясь на костыли.
Someone leaning on a pair of crutches.
Он прилег, опираясь на локти.
He leaned back on his elbows.
Опираясь на винтовку, ответил:
Leaning on his carbine he said:
Он откидывается назад, опираясь на локоть.
He leans back on an elbow.
Опираясь на трость, он посмотрел на нее.
Leaning on his stick, he looked at her.
- сказала она, опираясь на его крепкую руку.
she said, leaning against his firm hand.
Она стояла, опираясь на спинку его стула.
She was leaning on the back of his chair.
Он наклонился, опираясь руками на стол.
He leaned forward, hands on the tabletop.
Игорь, опираясь о стену, витийствовал:
Igor leaned against the wall and declaimed.
Жутковатая фигура смотрела на меня, опираясь на меч.
It leaned on a broadsword and looked at me.
verb
Она бы предпочла бороться с ними, опираясь на поддержку всего мира.
It would prefer to fight with the rest of the world behind it.
Пока же государства-члены сами должны бороться с такими нарушениями, опираясь на действующее международное законодательство.
In the meantime, the onus rests on Member States to counter, within existing international laws, such infractions.
Остальной текст пункта следует исключить, заменив его словами <<он излагает свои соображения, опираясь на нормы права>>.
The rest of the paragraph should be deleted and replaced with the phrase: "It sets forth views based on law".
Помимо этого, опираясь на свои ценности и принципы и ориентируясь в своей работе на местные общины, кооперативы укрепляют сельскую экономику и обеспечивают значительные блага для остальной части общества.
In addition, cooperatives, driven by their values and principles and focus on their local communities, strengthen rural economies and provide significant positive externalities for the rest of society.
Сотрудничество между бреттон-вудскими учреждениями и остальными организациями системы Организации Объединенных Наций необходимо расширять, опираясь на значительный прогресс, достигнутый в последние годы и месяцы;
Cooperation between the Bretton Woods institutions and the rest of the United Nations system needs to be further deepened, building on the good progress made in recent years and months;
Опираясь в своих аргументах на легитимность, обеспеченную универсальной доктриной Ассамблеи, Испания вновь обращается с призывом к Соединенному Королевству возобновить двусторонний диалог и региональное сотрудничество.
Resting its case on the legitimacy granted by the universal decolonization doctrine of the Assembly, Spain once again reiterated its call upon the United Kingdom to resume bilateral dialogue and regional cooperation.
Опираясь на прекрасные примеры сотрудничества между ДПП и ДОПМ, государствами-членами и остальными элементами системы Организации Объединенных Наций, оратор надеется и далее продвигаться вперед в деле разработки будущих вариантов этой доктрины.
He hoped to build upon that excellent example of collaboration between DFS and DPKO, Member States and the rest of the United Nations system in producing future versions of the doctrine.
Координатор-резидент отвечает за разработку многодисциплинарных аспектов помощи, оказываемой стране системой Организации Объединенных Наций, опираясь при этом на согласованные на международном уровне цели в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The resident coordinator is responsible for developing a multidisciplinary dimension in the assistance provided by the United Nations system to the country, resting on the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals.
Основная ответственность за процесс развития лежит на каждой стране в отдельности, и Бутан делает все необходимое для достижения целей Брюссельской программы действий и Декларации тысячелетия, опираясь при этом на щедрую финансовую и техническую помощь своих партнеров по процессу развития.
The primary responsibility for development rested with individual countries and Bhutan was doing everything required to realize the goals of the Brussels Programme of Action and the Millennium Declaration with the generous financial and technical support of its development partners.
В мире, где отношения уважения, добрососедства и сотрудничества между народами и правительствами должны укрепляться на повседневной основе, фактом остается то, что одна держава, опираясь на свое бесспорное экономическое, военное и технологическое могущество, стремится навязать правила и нормы поведения остальной части мира, подрывая тем самым суверенные права всех и каждого из наших государств.
In a world in which relations of respect, good-neighbourliness and cooperation among the peoples and Governments should be fostered every day, the fact is that one Power, resting on its unquestionable economic, military and technological might, seeks to impose rules and norms of conduct on the rest of the world, thus undermining the sovereign rights of each and every one of our nations.
Эта фраза... переходит обратно в Д минор, опираясь на доминанту двумя уменьшеными септакордами акомпанирующими слову сангвина.
That phrase. It returns to d-minor, resting on the dominant via two diminished seventh chords, accompanying the word "Sanguine."
Он стоял, опираясь на костыль, и глядел на своего собеседника, как змея, готовая ужалить.
He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring.
Они передохнули, опираясь о стену.
They rested briefly against the wall.
Дуратрор переводил дух, опираясь на меч.
Durathror rested on his sword.
Опираясь ногами на мои плечи.
He was resting his feet on my shoulders.
Он стоял, опираясь на щиколотку левой ноги.
He was standing, resting on the ball of his left foot.
Она шла со мной об руку, слегка опираясь на меня.
Her hand was resting on my arm, lightly, without insistence.
Несколько мгновений я стояла, опираясь о калитку.
For a few moments, I stayed there, resting my arms on the gate.
Грэлэм прилег рядом, опираясь на локти.
Graelam joined her, stretching out on his back, resting on his elbows.
Мышонок отдыхал, опираясь на топор, плечи у него уже ныли.
Mouse rested on his ax, his shoulders already tightening.
verb
Опираясь на эти прогноза, правительство:
Based on these forecasts, the Government:
Совет, опираясь на рекомендации Группы, согласовал следующие элементы:
The Board, based on recommendations by the group, agreed on the following:
Опираясь на предоставленную информацию, КНСН делает следующие выводы:
NNSC conclusions Based on the information made available, the NNSC concludes that:
Пришло время прощать, а не обвинять, опираясь на историю колониализма.
The time had come for forgiveness, not blame based on the history of colonialism.
Опираясь на концептуальный документ, инспектор(ы) должен(ны) быть в состоянии:
Based on the inception paper, the Inspector(s) should be able to:
58. Опираясь на свои соображения и оценку, Комитет делает вывод о том, что:
58. Based on its considerations and evaluation, the Committee finds that:
Опираясь на имеющуюся информацию, можно сказать, что общая картина является весьма неоднородной.
Based on available information, a rather heterogeneous picture emerges.
опираясь на исламские резолюции по вопросу о Палестине и арабо-израильском конфликте,
Based on the Islamic resolutions on the Case of Palestinian and the Arab-Israeli Conflict;
Опираясь на Конституцию, правительство разработало правила применения вооруженной силы.
The Government, basing itself on the Constitution, has issued rules of engagement.
b) следует поощрять децентрализацию, опираясь на институциональные механизмы соответствующих стран.
(b) Based on countries' institutional arrangements, decentralization should be promoted.
Он закачался, вновь опираясь только на свою подставку.
He rocked a bit as he settled back onto his base.
Они создали свою культуру, опираясь на культуру своих предшественников.
They created a culture of their own based on the older culture that had preceded them.
Так, опираясь на базу на западе Алешин, Морйин основал Каллимун.
From this base in the westernmost domain of Alonia, Morjin had founded the Kallimun;
– Он надеялся превратить Кавелин в базу, опираясь на которую можно было бы создать западную империю.
He had hopes of making Kavelin a base from which he could establish a western empire.
Опираясь на дело Ребекки Якобссон, Микаэль выдвинул предположение, что эти люди стали жертвами убийцы.
Blomkvist’s theory, based on the Rebecka Jacobsson case, was that these individuals had fallen victim to a murderer.
Одна Мэтти принимала решения на основании того, что видела сама, а не опираясь на признанные авторитеты.
Only Mattie based her decisions on what she could see for herself, rather than on some venerated authority.
Макс уже внес записи в вахтенный журнал, опираясь на заметки Ногучи, и подписался «М. Джонс».
Max had already written his own log, based on Noguchi's log, and had signed it "M. Jones."
Теперь, опираясь на собственные знания о сочетаниях гласных и согласных, надо было попытаться заполнить пробелы между уже разгаданными буквами.
Next he tried filling in the blanks based on what he knew of consonant-vowel combinations, always consulting the charts.
На текущий момент, опираясь на отсутствие логической цепи между двумя убийцами, мы склоняемся к версии о тесной связи обоих преступлений.
For the moment, based primarily on the logistical improbabilities associated with two killers, we are pursuing a theory of linkage.
verb
Пожалуй, мы можем определить свое отношение, в первую очередь, опираясь на фотографии.
Perhaps we can get our bearings from the photographs first of all.
опираясь на исторически сложившиеся прочные связи, традиции тесного сотрудничества и взаимопомощи,
Bearing in mind their firm historical ties and their traditions of close cooperation and mutual assistance,
Люди вправе ожидать от Организации Объединенных Наций, что она, опираясь на свой политический и моральный авторитет, поможет предотвратить такие зверства.
People rightly look to the United Nations to bring its political and moral weight to bear in helping prevent such atrocities.
Для этого рабочей группе по главе 6.2 следует, опираясь на результаты уже проделанной работы, рассмотреть условия оценки соответствия с учетом указанной директивы.
The working group on Chapter 6.2, while conserving the gains of the work already achieved, should consider arrangements for evaluating conformity bearing the Directive in mind.
Опираясь на правовую практику Комитета в этом вопросе, гн Лаллах согласен с толкованием, содержащимся в пункте 16, как компромиссным решением, подлежащим обсуждению в каждом конкретном случае.
Bearing in mind the Committee's jurisprudence on the question, he accepted the interpretation in paragraph 16 as a compromise solution to be discussed case by case.
Однако мы просим вас ни в коем случае не забывать, что данные, полученные таким путем, носят лишь приблизительный характер, в частности потому, что провести поиск, опираясь на четкие критерии, невозможно.
However, we ask you to please bear in mind that the results obtained in this way are approximate, due in particular to the impossibility of carrying out the search on the basis of precise criteria.
Если просьба о выдаче признана приемлемой, губернатор Нидерландских Антильских островов принимает решение о том, следует ли удовлетворить эту просьбу, опираясь на применимые положения различных международных соглашений.
Once a request has been declared admissible, the Governor of the Netherlands Antilles decides whether it is appropriate to grant the request, bearing in mind the various international agreements which may be applicable.
Между тем мы считаем, что необходимо эффективно решать проблемы не имеющих выхода к морю развивающихся стран в области развития, опираясь на недавно принятую Асунсьонскую платформу для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
In the meantime, we believe that the development challenges of landlocked developing countries should be effectively addressed, bearing in mind the recently adopted Asunción Platform for the Doha Development Round.
Опираясь на результаты исследований и анализа, проводимых Управлением по поддержке миростроительства, Комиссия должна обеспечить, чтобы опыт, ресурсы и общность цели, которые имеются в международном сообществе, были использованы в максимально возможной степени.
Backed by Peacebuilding Support Office research and analysis, the Commission should ensure that the experience, resources and sense of common purpose in the international community is fully brought to bear.
При наличии такой информации можно будет, опираясь на соответствующие данные о национальной экономике, рассчитать теоретическую максимальную сумму, которую каждая страна сможет выплатить из своих национальных активов для покрытия риска катастроф.
To the extent that such information is made available, national economic data could be used to estimate the theoretical maximum each country could pay from its national assets in bearing catastrophe risk.
Мой учёный коллега привёл эти омерзительные заявления, опираясь на этот факт, и я повторяю свою просьбу.
My learned friend brought these hideous allegations to bear on this case and I reiterate my request.
Они могут вынести любые испытания и бедствия, опираясь на свою силу воли.
They may be brought up to bear up against any disaster through the force of their wills.
А еще мишка, он здесь, сидит рядом со мной, опираясь на подушку, задумчиво смотрит в потолок, и плевать ему на все вокруг.
And there’s Bear, reclining on the pillow beside me, staring thoughtfully at the ceiling, not a care in the world.
Смргол шел мужественно, опираясь левым крылом о спину водяного дракона.
Smrgol marched along quite stoutly, his bad wing and some of his weight bearing on the mere - dragon beside Urn.
Он сидел прямо на коленях медведя, опираясь спиной на его грудь и живот, а огромная белая голова нависала сверху.
He sat very straight in the bear's lap, back against the belly and chest, with the great white head projecting up and out above him.
Я почти уже села, полностью опираясь на Галена, когда появилась боль, будто ножом резанули – но теперь нож был довольно тупой, я могла это вынести. – Все, вот так.
I was almost sitting up, fully supported by his body, before the pain came, like a knife, but it was a duller blade than last time. I could bear it. “There, just there.”
verb
Он растянулся на земле, опираясь на локоть, и снял шляпу.
He stretched himself out and reclining on one elbow, took off his hat.
Динна была прекрасна, она сидела в непринужденной позе, опираясь на локти, сквозь ее темные волосы проглядывали фрукты.
She looked startlingly beautiful, reclining easily on the blanket with the fruit peeking through her dark hair.
На подушках, опираясь на локоть, в желтых одеждах, расшитых золотом и усеянных драгоценными каменьями, возлежала царственного вида красавица.
On the cushions, reclining, on one elbow, in yellow robes, embroidered with gold, in many necklaces and jewels, lay a lovely, imperious-seeming girl.
Он изменил положение тела, стараясь устроиться на циновках поудобнее, и подумал, что полулежать вот так, опираясь на полстеры, – это почти то же, что всю ночь провести в молитвах, стоя на коленях на холодном каменном полу.
He shifted his weight, trying to get comfortable. There is an art to reclining on rugs and cushions, just as there is an art to kneeling all night in prayer on a cold stone floor.
Пожилой судья со скучающим видом развалился в кресле, откинувшись назад, опираясь на пальцы виском, испещренным проступающими сквозь кожу венами, которые были видны даже с последних рядов зала суда.
The elderly judge reclined along the bench in boredom, his fingertips supporting his temple, which was disfigured by a prominent vein, visible even from the back of the courtroom.
Черное тело растянулось во всю длину, опираясь одним плечом о ствол дерева; медленно поднялись веки, и я увидел огромные тусклые ввалившиеся глаза; какой-то огонек, слепой, бесцветный, вспыхнул в них и медленно угас.
The black bones reclined at full length with one shoulder against the tree, and slowly the eyelids rose and the sunken eyes looked up at me, enormous and vacant, a kind of blind, white flicker in the depths of the orbs, which died out slowly.
Когда Саманта впервые собрала слуг, чтобы сыграть к ним в игру, они были потрясены видом своего хозяина: он валялся, опираясь на локоть на залитом солнцем склоне, его волосы выбились из ленты, которой были связаны, а изо рта торчала травинка.
When Samantha had first summoned the staff to join them in their game, they had been shocked to discover their master reclining on one elbow on the sun-drenched hillside, his hair falling loose from its velvet queue and a blade of grass tucked between his lips.
verb
Опираясь одной рукой на перила, Делия поднялась наверх, сняла трубку и набрала номер.
She perched on one arm of the couch and reached for the phone and dialed.
Юпитер, небрежно опираясь на поручень, орлиным взором окинул собравшихся его проводить.
Jupiter stood negligently holding the rail of his perch, with the look of eagles on his face.
Его прежний босс стоял, опираясь о краешек стола, с довольной улыбкой на лице.
His old boss had a haunch perched on a table. A pleased smile on his face.
Она не привыкла еще к платью, в которое была одета, и чувствовала себя неловко, опираясь на высокую доску скамьи.
She wasn’t accustomed to the robe she was wearing – it made her feel awkward climbing onto the high perch of the stool.
Кэйб стоял на шаткой, но все еще вполне элегантной платформе из дерева и камня, опираясь на край длинной гряды.
Kabe stood on a rugged but still elegant platform made from wood and stone and perched on the edge of a long escarpment.
– Кого? Все еще опираясь на руку, она проводит другой рукой по его груди, добирается до живота и круговыми движениями гладит ему кожу у пупка.
“Who?” Still perched on an arm, she runs a hand gently down his chest, and makes a little smoothing circle around his navel.
Руби устроилась на стуле, Стэнли примостился на краешке кровати, опираясь на трость, а остальные разместились на полу, прислонившись к стенам.
Ruby lowered herself into the soup chair, Stanley perched on the end of the bed, using his walking stick as a support, and the others sat cross-legged on the floor, with their backs against the walls.
Я обернулась и увидела его – он неуклюже стоял босиком на островке посреди громадных луж, опираясь для равновесия одной рукой о стену гусятни.
I turned to see him in his bare feet, perched awkwardly on a bit of dry ground surrounded by huge puddles, one hand on the side of the barn to keep his balance.
Она произнесла единственную фразу: «Вот бедолага», когда отец, остервенело вихляя задом, прошел мимо, колотя одной рукой воздух, а другой соблазнительно опираясь о свою тощую ляжку.
The only comment she made was ‘Poor, sad bastard,’ as my father wiggled past, one arm stabbing the air, the other perched provocatively on his sunken hip.
Велосипед стоял у него в номере кверху колесами, опираясь о пол сиденьем и рулем, пока он копался с шестеренками передач и отлаживал давление в шелковых шинах, скользивших под его пальцами.
The bicycle sat in his room, upside down, perched on its seat and handlebars as he fussed with gear ratios and the pressure of the silk tires that brushed past his fingers.
verb
Опираясь на эту стратегию, принципы партнерства нашли непосредственное применение в пересмотре соглашений о сотрудничестве по программе.
Building on this framework, the principles of partnership found immediate application in the revision of the programme cooperation agreements.
Опираясь на другие имеющиеся доказательства, суд также признал их виновными в соучастии в убийстве по данному делу.
Because of the other evidence available, the court also found them guilty of joint murder in this case.
8. ЮНЕП принимает меры к тому, чтобы ее инвентарные списки были основаны на проверенных научных знаниях, опираясь на результаты научных оценок.
UNEP ensures that its interventions are founded on sound science through the use of scientific assessment.
Политическая терпимость и конструктивный диалог, опираясь на верховенство закона, позволят Гаити через посредство объединения ее граждан примириться с самой собой.
Political tolerance and constructive dialogue founded on the rule of law will enable a reunited Haitian people to achieve national reconciliation.
Вместе с тем Верховный суд признал автора виновным в убийстве и изнасиловании Мэриджой Чон, опираясь исключительно на доказательства, представленные в суде.
However, the Supreme Court found the author guilty of homicide and rape of Marijoy Chiong by relying solely on the evidence before the trial court.
Для того чтобы содействовать глобальному миру, безопасности и развитию, каждая страна должна быть стабильной и безопасной и должна функционировать опираясь на прочную экономическую систему.
In order to contribute to global peace, security and development, each country must be stable and secure and must function on a well-founded economic system.
Опираясь на внутреннее законодательство государств, можно обезопаситься от использования чисто искусственных построений путем применения правила главенства содержания над формой.
Depending on the domestic law of States, safeguards against purely artificial structures may be found through application of a rule according to which substance overrides form.
Я провела анализ видео с камер, направленных на стадион, опираясь на наши временные рамки, и нашла 10-й канал термовидеокамеры на мосту Рикерс Айленд.
Okay, so I did a search of video cameras facing the stadium operating in our time frame, and I found a Channel 10 thermal camera on the Rikers Island Bridge.
Монстр пошатнулся, но быстро обрел равновесие, опираясь на обрубок.
It stumbled but quickly found its footing, balancing on the stump.
Сано подобрал корягу и пошел, опираясь на нее как на посох.
Sano found a dead branch and used it as a staff as he struggled from one precarious foothold to the next.
Я обнаружила, что стою на коленях, опираясь перед собой на ладони.
I found I was kneeling, my two hands taking some of my weight before me.
Вскоре он обнаружил, что снова может ходить по деревне, опираясь на палку.
Then for a time he found that he could get about the village again and walk with no more help than a stick;
Я последовал за ним, опираясь на край люка, и оказался на наблюдательном этаже башни.
I followed him, pulling myself upward by the guardrail until I found myself in the tower’s observation deck.
Я обнаружила, что лежу на полу, и медленно поднялась, опираясь на руки и колени. В ушах звенело.
I found I had fallen over. I picked myself up off my hands and knees. There was a ringing in my ears.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test