Translation for "опирающегося" to english
Translation examples
verb
Будучи небольшой и небогатой организацией, ГМ, чтобы быть эффективным, должен опираться на ресурсы, технический опыт и сеть своих партнеров, особенно членов Комитета содействия и международных НПО.
As a small and lean organization, the GM must, in order to be efficient, build on the resources, expertise and network of its partners, especially the members of the FC and international NGOs.
Делегация Франции отметила, что классификация, опирающаяся на цвет постного мяса и жира, уже включена в стандарт, но в нем не упомянуты другие системы, например, система, используемая в ЕС.
The delegation from France had noted that while classification based on lean and fat Colour was included in the standard, other systems e.g. the system used in the EU were not mentioned.
Будучи частью политики в области развития, политика в сфере инноваций должна рассматриваться как горизонтальное начинание, опирающееся на политику в области образования и науки, а также на малые и средние предприятия и политику в области промышленности;
Innovation policy as developmental policy should be seen as a horizontal undertaking that leaned on education and science policy but also on small and medium-sized enterprises and industrial policy.
В своей работе этот сотрудник будет опираться на хорошо зарекомендовавшие себя методики (Lean Six Sigma) для выявления и реализации возможностей непрерывной оптимизации процессов, а также выступать инструктором в рамках инициатив, связанных с непрерывной оптимизацией процессов.
In this capacity, the Officer will employ the established methodology (Lean Six Sigma) to support the identification and management of opportunities for continuous process improvements and serve as a coach on continuous process improvement initiatives.
153. Реформа в сфере образования началась с подготовки, принятия и осуществления нового законодательства в области образования, основанного на европейских стандартах и нормах и опирающегося на ратифицированные Боснией и Герцеговиной международные конвенции.
153. The reform within education domain has begun by completion, adoption and implementation of the new laws on education based upon European standards and norms and which lean on international conventions ratified by Bosnia and Herzegovina.
1. Для повышения уровня заинтересованности в FLOSS (бесплатное/общедоступное ПО с открытыми исходными кодами) правительствам следует опираться на проведенные тематические исследования и анализ, показывающие риски и выгоды ПО с открытыми кодами в государственном секторе.
1. On their way to increasing interest in FLOSS (Free/Libre and Open Source Software), governments should lean towards case studies and analyses done to demonstrate the risk and benefits of open software in the public sector.
62. В последнее время Босния и Герцеговина опиралась в своем развитии на международную помощь, которая преимущественно направлялась на реконструкцию и восстановление страны, и прежде всего ее инфраструктуры, и в гораздо меньшей степени на ее экономическое восстановление и пополнение социальных фондов.
62. In the past period Bosnia and Herzegovina has leaned in its development on the international aid that was mainly directed to reconstruction and rehabilitation of the country, mostly its infrastructure, and much less to its economic recovery and recovery of social funds.
38. С учетом их относительно облегченной структуры и ограниченного присутствия специальные политические миссии зачастую вынуждены опираться на поддержку, оказываемую Центральными учреждениями в конкретных тематических областях, начиная от обеспечения правопорядка и разработки конституции до оказания помощи в процессе проведения выборов.
38. Given their relatively lean structure and light footprint, special political missions often have to rely on support from Headquarters in specific thematic areas, from the rule of law and constitution-making to electoral assistance.
26. С учетом их относительно облегченной структуры и ограниченного присутствия специальные политические миссии зачастую вынуждены опираться на поддержку, оказываемую Центральными учреждениями в конкретных тематических областях, начиная от обеспечения правопорядка и разработки конституции до оказания помощи в процессе проведения выборов.
26. Given their relatively lean structure and light footprint, special political missions often have to rely on support from Headquarters in specific thematic areas, ranging from rule of law and constitution-making to electoral assistance.
6. ГИП предусматривалась государствами-участниками на СГУ-2 как компактная и эффективная организация во главе с Директором, опирающимся на услуги Специалиста по имплементационной поддержке и Помощника по имплементационной поддержке, которая может заключать контракты или действовать иным образом для привлечения, по мере необходимости, соответствующих технических знаний в поддержку решения задач в соответствии со своим мандатом.
6. The ISU envisioned by the States Parties at the 2MSP is a lean and effective organization led by a Director, supported by an Implementation Support Specialist and an Implementation Support Assistant that may contract or otherwise arrange for relevant technical expertise in support of tasks as needed, in accordance with its mandate.
- Я опираюсь... - Опираюсь на плечи Предвечного
- ♪ I'm leaning on... ♪ - ♪ Leaning on the Everlasting Arms ♪
Опирайся на меня.
Lean on me.
-Не влезаю, а опираюсь.
- I'm just leaning.
Опирайся вперед и толкай.
Lean forward and push.
Не опирайтесь на меня.
Don't lean into me.
Опираюсь на плечи
Leaning on the Everlasting
- Не опирайтесь на машину.
- Don't lean against my ride.
Продолжай, опирайся на нее.
Lean on it, go on.
Патрик опирается на колесо.
Patrick's leaning against the wheel.
На нем была длинная, до колен, шерстяная туника, а сам он опирался на большой топор.
He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and was leaning on a large axe.
На пороге стоял человек, опирающийся на длинный посох и закутанный в черный дорожный плащ.
A man stood in the doorway, leaning upon a long staff, shrouded in a black traveling cloak.
в одной руке у нее был клетчатый саквояж, а в другой — трость, на которую она тяжело опиралась.
she was carrying a tartan carpetbag in one hand and leaning heavily on a walking stick with her other, but otherwise looked quite well.
Грозный Глаз вышел из-за гобелена в длинной ночной рубашке, поверх которой был наброшен старый походный плащ. Он, как всегда, опирался на свою палку.
Moody was wearing his old traveling cloak over his nightshirt and leaning on his staff as usual.
Эти версии опирались на привычную символику (Крест, Полумесяц, погремушка с перьями, Двенадцать Святых, Худой Будда и прочее) – и вскоре стало ясно, что новый экуменизм не сумел вобрать в себя древние верования и предрассудки.
These revisions leaned on accepted symbolisms (Cross, Crescent, Feather Rattle, the Twelve Saints, the thin Buddha, and the like) and it soon became apparent that the ancient superstitions and beliefs had not been absorbed by the new ecumenism.
Мы все на нее опираемся.
We all lean on her.
Он опирался на свой посох, как воин опирается на копье.
He did not lean upon his staff any more than a warrior leans on his spear.
Фигура опиралась на косу.
It was leaning on a scythe.
Опиралась ли она ему на руку?
Is she leaning on his arm?
Я же привыкла опираться на него.
I had learnt to lean on him.
— Заметил. — Не осталось стен, за которыми можно спрятаться. — Ты опираешься на меня. Я буду опираться на тебя.
"I've noticed." There were no walls left to hide behind. "You lean on me. I'll lean on you."
Может быть, из-за лошади, из-за того, как он на нее опирается.
Maybe it’s the horse, that he’s leaning on a horse.
Старик, опирающийся на палочку.
An old man leaning on a stick.
Она тяжело опиралась на его руку.
She leaned on him heavily.
verb
В качестве таковой может использоваться вибрационная платформа, на которую опираются колеса.
This can be a vibrating platform on which the wheels rest.
Любой суверенитет, который не опирается на волю народа, не является легитимным.
Any sovereignty that does not rest on the will of the people is not legitimate.
Он должен опираться на коллективные усилия всей планеты>>.
It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.
Блэкстоун на них опирается.
Blackstone rests on that.
Оно опирается на энергетический барьер.
It's resting on an energy barrier.
- Мой трон опирается на весь народ.
My throne rests upon the wellness of the people.
Это то, на что сейчас опирается ваше дело.
That's what your case rests on now.
опирающейся на плечо мужчины.
Remember, you said what touched you in this sculpture was the serenity on the woman's face, as she rests on his shoulder.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
Knowledge is only valid when it rests on a foundation of morality.
Как и табурет для доения, мое дело опирается на три ножки.
Like a milking stool, my case rests on three legs.
Опирается на жизнь, дыхание человека которое нам нужно защитить
where Bonnie currently resides, rests on a living, breathing human being that we now need to protect.
Это здание соответствует нормам по землетрясениям, что означает, что оно опирается на амортизаторы, заполненные маслом.
This building would meet earthquake codes, which means it rests on shock absorbers filled with oil.
Эта гипотеза опирается на множество примеров... затерянных караванов, исчезнувших самолетов, сгинувших без следа людей!
This hypothesis rests on solid arguments How many caravans lost of missing aircraft have men lost without a trace?
На ствол дерева опирался корабль.
The ship rested beside its trunk.
Наше доказательство действительно опирается на это.
Our case really rests on this.
Обеими руками она опиралась на палку.
Both hands were resting on her cane.
Сейчас его тело опиралось на полусогнутые руки.
His body now rested on his doubled arms.
Но продолжение вашей династии не должно опираться только на нее.
But your heritage should not rest on her alone.
Плечи его опирались на подлокотник дивана.
He'd sunk down until the top of his shoulders rested on the couch's arm.
Государство опирается на закон, племя — на родственные связи.
The state rests upon law, and the tribe on blood.
Ни один настоящий стрелок не опирает ствол ни на какую подставку;
No sniper ever let the barrel rest on anything;
Все, что случается в мировой истории, опирается на некую духовность.
All that happens in world history rests on something spiritual.
Спина у нее прямая; склонившись, она опирается на пятки.
Her back was very straight and, kneeling, she rested back on her heels.
verb
Временная непротиворечивость между результатами, опирающимися на национальные счета, и результатами, опирающимися на ППС.
Consistency over time between results based on national accounts and those based on PPP.
Эта политика опирается на:
It is based on:
В нее включены решения, опирающиеся на рациональную декомпозицию таблиц, а также решения, опирающиеся на гиперкубы.
Solutions based on a clever partitioning of the table are included as well as a solution based on hypercubes.
k) опирается на результаты;
Be results-based;
j) опираться на результаты;
(j) Be results-based;
Поэтому мне придется опираться на факты, а не на интуицию
So my opinion will have to be based on fact, not intuition.
Думаю, что вечная жизнь вместе должна опираться на что-то большее, чем просто сделка.
I'm thinking that a life of eternity together should be based on more than a bargain.
— Опирающиеся на некоторые факты?
Based on some truth?
вторая же опирается на опыт.
second love is based on experience.
Его решение опиралось на чистую логику.
His decision was based on logic alone.
причина в том, что они опираются на сострадание и здравый смысл.
this is because they are based on compassion and common sense.
- Лея, Сенат опирается на волеизъявление народов.
Leia, the Senate is based on the will of the voting republics.
- Клан опирается на рабочую силу и человеческие ресурсы.
“The Clan’s strength is based on manpower.
Но большинство алгоритмов опиралось на данные о численности населения.
But most algorithms are based on population size.
— Он опирается не только на догадки, а на весь мой опыт!
“It’s more than a guess. It’s based on my professional experience.”
Только на такую абсолютную честность должна опираться истинная культура.
That is the honesty on which a mature culture must be based.
verb
Нет сомнений в том, что Вы будете опираться на свой богатый опыт для того, чтобы довести работу этой сессии до успешного завершения.
There is no doubt that you will bring your vast experience to bear in guiding this session to a successful conclusion.
Наши надежды опираются на молодых людей, одержавших победу над наркотиками и свидетельствующих о том, что победа возможна.
Young people who have overcome drugs represent hope and bear witness to the fact that victory is possible.
12. Основное отличие подходов, опирающихся на отрицательный и положительный перечни, заключается в распределении бремени, связанного с соответствующей деятельностью.
A key difference between the negative-list and positive-list approaches is the entity that bears the burden of action.
При исполнении своих чрезвычайно сложных обязанностей он опирается на свои беспрецедентные знания системы Организации Объединенных Наций.
In the discharge of his very onerous responsibilities he brings to bear unmatched expertise with regard to the United Nations system.
Для того чтобы эти усилия и вызываемые ими жертвы привели к достижению желаемых результатов, они должны опираться на финансовую поддержку; в противном случае, Конго не сможет выбраться из трясины нищеты и нестабильности.
If they are to bear fruit, these efforts and the sacrifices they will entail must be sustained by financial aid, otherwise the Congo will remain mired in poverty and instability.
Несомненно также, что на словах и на деле мы открыты для сотрудничества с другими странами всего мира, но еще более несомненно, что такое сотрудничество приносит плоды, только когда мы опираемся на собственные силы.
It is also true that we, in word and in deed, are open to cooperation with others in this world but it is even truer that such cooperation only bears fruit when we rely on ourselves.
Было также отмечено, что при финансировании Стратегического подхода следует помнить об имеющихся крупных финансовых обязательствах, и, что обсуждения, касающиеся вопросов финансирования, должны опираться на эти прочные основы.
It was also said that the financing of the Strategic Approach should bear in mind existing substantial financial commitments and that the discussions relating to financing should build upon those sound foundations.
Я хочу, чтобы ты продолжила шевелить пальцами даже в гипсе, и на ногу нельзя полностью опираться, пока не снимем гипс.
I want you to continue to move your fingers while in the cast, and you will remain non-weight-bearing on your leg until we take the cast off.
Рука, на которую он опирался, согнулась.
The arm he’d used to bear his weight gave way.
К тому времени, когда я добираюсь домой, опираться на левую пятку уже вообще невозможно.
By the time I reach my house, my left heel will bear no weight at all.
– Бен во многом опирался на меня, но последнее бремя, которое он на меня возложил, тяжелейшее из всех.
Ben relied on me a lot, but the last task he set me is the hardest burden I have had to bear.
— Но… — Джим взглянул на возвышавшуюся над ним тридцатифутовую фигуру, которая, казалось, опиралась на прибрежные камни всем весом, соответствующим существу таких размеров. — Но как ты умудряешься ходить по грязи?
“But - “ Jim looked at the towering thirty - foot figure, which seemed to be bearing down on the stones of the beach beneath its feet with entirely normal ponderousness for a body of that size. “How did you manage to walk above the mud?
Я подставил плечо под одну руку гиганта, Исабель — под другую. Я знал, что Антонию, вероятно, больно и у него кружится голова, — временами казалось, что он всей своей тяжестью опирается на нас.
I got under one arm, she got under the other, and I know he must have been in pain and perhaps dizzy, because there were times when it felt like he was bearing down on us with his full weight.
verb
Они или сидели, или стояли, или (в паре случаев) опирались на скамейки.
They were seated or standing or, in a couple of cases, reclining on benches.
Все так же неподвижно и плотно я опирался на спинку своего мягкого дивана и просматривал те незавидные недели.
            Still reclining, holding tight on my padded sofa, I saw those gaudy weeks in review.
Картины заполнили стены, а скульптуры – одни законченные, другие заброшенные – сидели, стояли или опирались на что-то всюду, где только было возможно.
Paintings crowded the walls, and pieces of sculpture— some finished, some abandoned— sat, stood, or reclined as space allowed.
Она опирается на спинку стула, обнаженная, лишь дымчатая драпировка едва прикрывает грудь и бедра.
She’s reclining on a chaise, naked except for a gauze fabric draped over her shoulder and hips, which only partially obscures the view.
День стоял душный, окно было открыто, и потому ноги мистера Моулда покоились на подоконнике, а спина опиралась на ставень.
The day being sultry, and the window open, the legs of Mr Mould were on the window-seat, and his back reclined against the shutter.
Отражаясь в его полированной поверхности, поблескивает серебро: нож для разрезания бумаги, маленькая настольная лампа, пара колпачков для гашения свечей и множество фотографий в серебряных рамках, под разными углами с достоинством опирающихся на невидимые подпорки.
The darkness of its polished surface is lit by the gleam of silver and its reflections: a paper knife, a table lighter, a pair of candle snuffers, and the various silver-framed photographs reclining at dignified angles on unseen elbows.
Окумити-но-ками Гэндзи, следующий в линии наследования княжества Акаока, полулежал на полу, развалившись на свой обычный невоинственный манер; он опирался на локоть, в другой руке держал чашечку с сакэ, а на губах его играла легкая улыбка.
Okumichi no kami Genji, next in line of succession to the rule of Akaoka Domain, reclined on the floor in his usual unmartial manner, propped up on an elbow, a cup of sake in his hand, a faint smile on his lips.
Лэнгдон и Софи пересекли огромное пространство по диагонали и сразу же смолкли при виде представшей перед ними величественной гробницы. Саркофаг черного мрамора… статуя Ньютона, опирающегося на стопку книг… два крылатых мальчика… огромная пирамида… и… и огромной величины шар.
Crossing the massive nave on a diagonal, Langdon and Sophie remained silent as the elaborate sepulchre revealed itself in tantalizing increments… a black-marble sarcophagus… a reclining statue of Newton… two winged boys… a huge pyramid… and… an enormous orb.
Вильела, фотограф Императорского дома Бразилии, 18, Руа до Кабугос, Пернамбуко, очень хорошее фото, у него усы, галстук, трость, изящно опирается на спинку стула, брюки со складкой, не пристукни дедушка Хана Амиэйроса, мы, пожалуй, до сих пор бы гоняли лошадей по дорогам. – Наверняка.
Villela, Photographo de A Casa Imperial do Brazil, 18 Rua do Cabugá 18, Pernambuco, he’s a real dandy in the photo, with a moustache, a bow tie, and walking cane, reclining elegantly upon the back of a chair, his trousers are a bit creased, though, if your grandfather hadn’t beaten the living daylights out of Xan Amieiros, maybe we’d still be racing around this stamping ground.
verb
С чего мне может хотеться внимания когда ты опиралась о моё плечо на протяжении последних 120 лет.
How could I possibly want attention when you've been perched on my shoulder for the last 120 years?
Сейчас она переселилась туда, за пальму, по ту сторону темной листвы, хотя спина ее опирается на стенку, а ноги поджаты под подоконником.
Now she’s perched there, framed against the palm tree’s dark leaves, with her back against the wall and her legs slightly bent.
Он с надеждой посмотрел на небольшую группу учеников из Рэйвенкло: Падму, Майкла, Тэрри и Чоу, но ответила Луна, опиравшаяся на спинку стула, на котором разместилась Джинни.
He looked hopefully toward the little group of Ravenclaws, to Padma, Michael, Terry, and Cho, but it was Luna who answered, perched on the arm of Ginny’s chair.
Четыре резных столпа в виде сказочных чудовищ, каждое из которых опирается на голову другого, поддерживали балдахин, украшенный такими же чудовищами, но разлегшимися во всю длину с вытянутыми лапами.
Four posts, carved in the shapes of mythological beasts, each perched on the head of another, supported a canopy of wood decorated with the same beasts lying outstretched, paws extended.
Чарльз переступал подобно неуклюжей птице, как будто для него было лучше опираться на одну ногу, и возвышался над своим противником, держа двуручный меч наготове против всего, чтобы ни задумал сделать Брун.
Charles gangly as a bird, looking as if he might be happier perching on one leg, stood tall and held his two-handed sword ready for whatever Brunn might do.
verb
Эта политика безопасности опирается на следующие три краеугольных камня:
This safety policy is founded on the three pillars:
Природоохрана также опирается на корневые источники жизни (Томас Верни).
Environmental protection is also founded in the roots of life (according to Thomas Verny).
Было бы хорошо, если бы в своих усилиях по расширению партнерских связей они могли опираться на другие источники финансирования.
It was to be hoped that other sources of financing could also be found so as to extend the network of partners.
В некоторых инициативах используется поэтапный подход, а другие опираются на широкий и всеобъемлющий мандат.
While some initiatives apply a phased approach, others are founded with broad and comprehensive mandates.
Сегодня требуется принятие мер, опирающихся на принципы и ценности, лежащие в основе Организации Объединенных Наций.
This moment calls for measures sustained by the principles and values on which the United Nations was founded.
Их реализация опирается не только на республиканский и местные бюджеты, но и на помощь международных организаций, стран - доноров.
Their implementation is founded not only on the national and local budgets, but also on assistance from international organizations and donor countries.
Международная безопасность должна быть поистине безопасностью для всех, опирающейся на глобальную структуру, основанную на сотрудничестве и согласии.
International security must be truly that, security for all, underpinned by a global architecture founded on cooperation and concord.
Кроме всего прочего, эта стратегия должна опираться на подлинную политическую волю, особенно волю развитых стран.
Above all, that strategy should be founded on genuine political will, particularly by the developed countries.
По существу, моя вера в него опиралась лишь на его выдох.
My trust in him was founded wholly on a sigh.
Териза обнаружила, вместо того, чтобы опираться на пригодника, ей приходиться держать его.
Terisa found herself holding him up rather than being supported.
Эти опасения, быть может, не вполне опирались на доводы рассудка и, уж конечно, не на истинное положение вещей.
These apprehensions, perhaps, were not founded entirely on reason, and certainly not at all on truth.
А значит, любое стоящее обучение должно опираться на здравое понимание истории.
Any worthwhile education, therefore, must be founded on a sound understanding of history.
Нам нужно опираться на Марли, ведь ее рассказ полностью согласуется с тем, что мы увидели на месте происшествия.
And everything that Marlie told us dovetailed with what we found at the scene.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test