Translation examples
В России нет ни одной семьи, которую бы не опалило пламя войны.
There is not one family in Russia that would not have been scorched by the flames of war.
Пламя войны выжгло нашу землю, опалило буквально каждую семью.
The deadly fires of war scorched our land and touched literally every family in it.
Я собираюсь опалить землю буквальным ветхозаветным отчаянием.
I'm going to scorch the earth with proper Old Testament despair.
Скоро... ты опалишь землю адским пламенем и муками,
Soon... you will scorch the earth with hellfire and damnation,
Дюк сказал, что когда она опалила Чайку, погас свет.
Duke said the light dimmed when jody scorched the gull--
Настолько близко, что Ваше пальто было опалено огнем из мушкета.
So close, in fact, that your coat was scorched with musket fire.
Если Вам нужны ещё доказательства... то вот его кожа в том месте, где солнце не опалило её.
If further proof were needed... there's his skin where the sun has not scorched it.
Если перчатки опалены и расплавлена маска, разве не должно было тело так же сильно обгореть?
If his gloves are scorched and his face shield is melted, shouldn't the rest of his body be badly burned, as well?
Одно прикосновение этого схлынувшего чудовища до тла сожгло этого могучего воина, опалило его кожу и раздробило его череп".
"One touch from this woged beast "burned that mighty warrior to death, scorching his skin and shattering his skull."
Земля вблизи была выжжена дотла, траву кругом опалило, словно язык огня жарко облизал вершину;
About them the turf was burned to the roots and all within the ring the grass was scorched and shrivelled, as if flames had swept the hill-top;
Ты говоришь шеф-повару что ты работаешь на меня и что ты будешь флэш-опалило эсколар с маслянистым фуа-гра и солёного лосося со свежими ягодами можжевельника на подушке из очищенного фенхеля.
You tell the chef that you work for me and that you want the flash-seared escolar with foie gras butter and a fresh juniper berry gravlax on a bed of shaved fennel.
Гарри оно опалило тыльную сторону ладони, а осколок стекла рассек ему щеку.
Harry felt the heat of it sear the back of his hand.
Она еле заметно поползла вверх, полумесяцем выпуская над собой тонкое сияющее лезвие. Спустя пару мгновений стало видно оба солнца, жаркие горнила, опалившие черный горизонт белым огнем.
It crept up by slight degrees and spread sideways in a thin crescent blade, and within seconds two suns were visible, furnaces of light, searing the black edge of the horizon with white fire.
И словно возжженный его неукротимым духом, светильник в его руке запламенел, как светоч, засиял, как светило, пронизывая мутную тьму ослепительно ясными лучами. Невиданный огонь с поднебесья опалил Шелоб, как молния;
As if his indomitable spirit had set its potency in motion, the glass blazed suddenly like a white torch in his hand. It flamed like a star that leaping from the firmament sears the dark air with intolerable light. No such terror out of heaven had ever burned in Shelob’s face before.
Раскаленный металл опалил их, когда они пробирались по нему.
The jagged metal seared them as they squeezed through.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test