Translation for "омрачение" to english
Омрачение
Translation examples
Таким образом, именно мировому сообществу надлежит более внимательно сосредоточиться на этих проблемах, которые усугубляются и дают основания для определeнных тревог в отношении будущего молодежи, будущего, омраченного угрозами всех видов, включая конфликты, нетерпимость и ужасные болезни.
It is thus up to the international community to focus more intently on these problems, which are on the increase and hence giving rise to some concern as to the future of youth — a future clouded by threats of many kinds, including conflicts, intolerance and horrifying diseases.
Но все это напоминало омраченное облаком горячечное веселье лихорадки.
But it was like the clouded gaiety of fever.
Утро выдалось ветреное и хмурое, не туманное, но омраченное тяжкой снеговой тучей, от которой все становится зеленовато-медным.
The morning was wintry and dim, not misty, but darkened with that shadow of cloud or snow which steeps everything in a green or copper twilight.
Мы должны, — продолжал он, подняв свое Лицо, омраченное тенью тревоги, — продержаться здесь, пока Мунро не пришлет нам на помощь солдат.
he continued, raising his rugged countenance, across which a shade of anxiety just then passed like a darkening cloud, "will be to keep the rock until Munro can send a party to our help!
Задавая этот вопрос, она на секунду приподняла вуаль и открыла лицо удивительной красоты, хотя и омраченное облаком печали, что было особенно заметно у такого юного существа.
She raised her veil, for an instant, while she preferred the inquiry, and disclosed a countenance of most uncommon beauty, though shaded by a cloud of sadness, which, in one so young, was doubly remarkable.
Бет посмотрела на ее профиль, на буйную шевелюру, достававшую до крыши машины, на крепкие гладкие коричневые руки, сжимающие рулевое колесо, на омраченное гневом лицо – и промолчала.
Beth looked at her face in profile, with its Afro grazing at the top of the car interior, at her smooth brown arms out to where her steady hands held the wheel, at the anger clouding her face, and said nothing.
Щекой она прижималась к груди любимого, немного повернув лицо в мою сторону так, что я видел горькое выражение ее детского рта, большие, сухие, но омраченные искренним испугом глаза.
Her cheek was laid against her lover’s breast, her face turned a little towards me so that I saw the poignant droop of her child’s mouth, her wide dark woman’s eyes tearless, but clouded with selfless fear.
Восторг переполнял ее, она заговорила, выплескивая соображения касательно будущего вперемешку с подробностями своей жизни — жизни, как она утверждала, глубоко несчастной, постоянно омраченной тем фактом, что мать умерла при ее родах.
She began to talk rapturously, pouring out speculations about the future, all mixed in with details of her life, which she claimed was deeply unhappy, under a permanent cloud because her mother had died giving birth to her.
Теплой волной нахлынула зыбкая радость: слава богу, Марша жива! Джек вознес бессловесную молитву. Поток эмоций затопил сознание… Это была ничем не омраченная радость. – Он приходит в себя, – авторитетно произнес некий баритон. – Кажется, да! – воскликнула Марша.
Marsha hadn’t been incinerated by the hard radiation; thank God for that. A mute prayer of thanks clouded his brain; he relaxed and enjoyed the sheer joy of it “He’s coming around,”
Но тут он поймал Чанну на том, что она тоже тайком рассматривает классический профиль Амоса, омраченного тревогой, которая лишь делала его еще больше похожим на святого Иону.[26] Затем, заметив, какими взглядами обменялись Амос и Джозеф, Симеон без особой надежды подумал, а вдруг этот мускулистый коротышка является его бойфрендом.
Then he caught Channa, glancing surreptitiously at Amos' classic profile, slightly clouded with a worry that only gave him a more Jovian solemnity. Then, seeing the look exchanged between Amos and Joseph, Simeon wondered hopefully if the short, muscular man was his boyfriend.
О тревожном думать не хотелось (да, в общем, и не с чего было), впереди предстояло пусть маленькое, но все же не лишенное познавательности приключение, и настроение монахини, ненадолго омраченное гибелью зеркальца, быстро наладилось, тем более что стояла та волшебная летняя пора, когда воздух от зрелого солнца делается золотистым, будто мед, небо высокое, а земля широкая, и все вокруг полно щедрой жизни и доброй истомы.
She did not wish to think of alarming matters (and in any case, she had no reason to do so). She had in prospect a small but nonetheless rather intriguing adventure, and so the nun’s mood, briefly clouded by the mirror’s demise, was rapidly restored, especially since this was one of those magical summer days when the mature sun turns the air as gold as honey, the sky is high and the earth is wide and everything is filled with bounteous life and sweet languor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test