Translation for "околдовывать" to english
Околдовывать
verb
Translation examples
verb
Их смех околдовывает детей и уводит от родителей далеко в глухомань.
Their laugh enchants children to run away from their parents and go deep into the wilderness.
А ты знаешь, что ни одна женщина меня ещё так не околдовывала.
Do you know, I've never been so enchanted by a woman in all my life.
Они печалят, тревожат, захватывают, околдовывают.
It upsets, it annoys, it fascinates, it enchants.
— Говорят, что феи могут околдовывать смертных, — сказал он.
“They say that faerie can enchant mortals,” he said.
Здесь, в Лондоне, эти любовные объятия имели совсем другой вкус — такой же околдовывающий, но совсем другой!
The taste of this other Wednesday of love, here in London, was just as enchanting, but in a completely different way.
Поставила я тебе условием того приключения, в кое мы ввязались, чтоб не пытался ты меня околдовывать ни с какими намерениями.
I lay it upon you as a condition of this adventure we undertake, that you attempt no enchantments on me for whatever purpose.
С этого я начал и к этому же прихожу в самом конце: они должны развлекать, очаровывать, околдовывать, наводить чары, уводить за собой.
That’s the point I began with, and I’ll come back to it to finish up: they beguile. They bewitch, they enchant, they cast a spell, they enthral;
Как же тороплива юность в суждениях, и как она нетерпима! — Каждого мужчину, которого желала, она околдовывала и с каждым разом испытывала к ним все большее презрение за то, что они поддались ее колдовству.
Every man that she desired, she enchanted--and felt only the greater contempt for them, in that they succumbed to her spells.
И ведь бог в улыбчивой маске получает свою власть над этим человеком из его собственной души: околдовывает Пентея гордыней, спрятанной в сердце его.
It is from the man’s own soul that the god with the smiling mask will draw his power, enchanting Pentheus with the hubris in his own secret heart.
и что всякий раз, когда им кажется, будто стихотворение водит их за нос и сбивает с толку, на самом деле оно их околдовывает. И если они уступят, поддадутся чарам и согласятся принять их с радостью, то поймут стихотворение гораздо лучше.
and that when they thought they were bothered and bewildered, they were in fact being bewitched, and if they let themselves accept the enchantment and enjoy it, they would eventually understand much more about the poem.
Его способность создавать один за другим миры, которые безмолвно околдовывают тебя, страшат, изумляют, заставляют поминутно оборачиваться, прятать взгляд или хлопать в ладоши от восторга.
His ability to create one world after another that silently enchanted you, frightened you, made you wide-eyed or suspicious, made you hide your eyes or clap your hands in glee.
Думаю, что в конечном итоге именно то, что отец предал свою любимую, и свело его с ума. – Феи очень хорошо умеют околдовывать людей, – заметил граф Ален. – Нет, не думаю, что отец был околдован, – покачала головой Аврора.
I think betraying the person he loved most drove him mad.” Count Alain shook his head. “Faeries have great powers of enchantment.” “No.
verb
Эта девушка околдовывает.
That girl has cast a spell.
Она как околдовывала всех...
She put a spell on you.
Эти еврейки умеют околдовывать.
They cast a spell on you, you know, the Jews.
Как будто смех околдовывает его.
It's like the laugh cast a spell on him.
Они зачаровывают воду и околдовывают путников.
They cast spells into the water and bewitch travellers.
Несмотря на огромные глаза, Которые вас околдовывают
Behind those eyes that cast a spell
Годами он околдовывает читателей своими чарами, своей электризующей прозой.
For years, he's kept his readers under his spell with his electrifying prose.
Находит невинного, околдовывает и сочетается с ним браком.
She has to find an innocent, put him under her spell and marry him in a sanctified wedding.
Я знаю, ты меня ненавидишь, но не надо меня околдовывать.
I know you hate me, but please, don't cast a spell on me.
Их кости нужны ведьмам для того, чтобы околдовывать людей и насылать порчу и неурожай.
Witches use those bones to cast spells and curses and make the land infertile.
Я не околдовывала тебя, Джонни.
But I didn’t spell you, Johnny.
– В этом весь я. Околдовываю людей, а чуть они подпадают под мои чары, как я про них забываю.
'That's what I do. I bewitch people, then the moment -they're under my spell I cease to feel anything for them.'
Это ясно говорило о том, что околдовывающий чувствовал себя выше и сильнее чем тот, кого он околдовал.
It said clearly that the spell-caster felt superior and more powerful than the one they were bespelling.
Герард собрался было изложить свою выученную наизусть историю, однако не смог даже языком пошевелить: он всегда помнил янтарные глаза Мины, но забыл про чары, которыми они околдовывали любого, кто имел неосторожность в них заглянуть.
Gerard had his story all ready, but his tongue stuck firmly to the roof of his mouth. He had not thought he could ever forget those amber eyes, but he had forgotten the powerful spell they could cast over any person caught in their depths.
Он улыбнулся, представив себе крыльцо старого голландского дома в Верхней Констанции и женщину, сидящую под белыми, ароматными цветами плюща, - красивую женщину, с глазами, которые словно околдовывают тебя; женщину, в чьи сети он непременно попал бы, если бы вовремя не удрал!
And he smiled, seeing again the stoep of an old Dutch house at High Constantia, and a woman sitting there under the white flowers of a sweet-scented creeper--a pretty woman, with eyes which could put a spell on you, a woman he would have got entangled with if he had not cut and run for it!
Но неожиданно его руки словно налились свинцом, движения замедлились, а по всему телу прокатилась волна чуждой энергии. Дзирт всем своим существом понял, что шаманка околдовывает его. Но дроу до сих пор оставался в живых благодаря тому, что позволял работать лишь инстинктам и животной ярости, а его разум и эмоции словно спали, потому заклинание и не могло поразить их. Однако на какое-то время он все же утратил скорость и быстроту реакции — и получил мощный удар дубиной по ребрам.
He slowed suddenly, feeling as if his arms were leaden, as a wave of magical energy flowed through him. He knew the spell instinctively, one that could paralyze, and had he not been within the hold of the Hunter at that time, where instinct and primal fury built for him a wall of defense, his life would have swiftly ended. As it was, the drow's defenses became sluggish for a moment, so much so that a club came in from the side and smacked him hard in the ribs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test