Translation for "оковы" to english
Translation examples
noun
f) введение запрета на использование предметов, ограничивающих свободу передвижения, таких, как оковы, цепи, наручники, смирительные рубашки и т.п., в рамках дисциплинарных мер, за исключением тех, которые четко определены в законе;
(f) The prohibition of devices that restrict freedom of movement, such as fetters, chains, handcuffs, straitjackets and the like, as disciplinary measures, except in clearly defined cases;
После этого Чжан Лечжи был вынужден провести три месяца в наручниках и кандалах, весом более 9 кг, постоянно находясь в согнутом состоянии, поскольку его ноги и руки были соединены между собой короткой цепью, и охранники не снимали с него оковы даже на время приема пищи или сна.
Then, handcuffed and with his legs in fetters weighing 9 kilos or more, Zhang Lezhi reportedly spent three months doubled up, day and night, his four limbs held together by a short chain, without ever being unshackled even to eat or sleep.
Срывая оковы демона.
Burst the fetters of the demon.
Ты весь в оковах. Почему?
You are fettered in chains.
Они убили несколько братьев, других забрали в оковах с собой, некоторых они утопили в море.
They killed some of the brothers, Took some away with them in fetters, "Some they drowned in the sea."
И все же вы остались в оковах, ежедневно глядя на место проведения пыток, ожидая что пытка будет возобновлена в любую минуту.
And yet there you stayed, in fetters, daily to witness the place of torture, expecting it to be resumed at any moment.
Мы отлучаем его от церкви и предаем анафеме и мы считаем его приговоренным к вечному пламени с Сатаной и его ангелами, и их проклятьем пока не спадут оковы с демона не раскается он и не искупит грехи перед церковью
We declare him excommunicated and anathematized, and we judge him condemned to eternal fire with Satan and his angels and all those damned, so long as he will not burst the fetters of the demon, do penance, and satisfy the Church.
окова тоже сломалась.
the fetter had broken too.
Деяньями своими мы оковы Куем себе.
Our deeds are fetters that we forge ourselves.
Царица в чудовищных оковах плакала.
The Queen wept beneath her monstrous fetters.
Я ощущала это в ошейнике, в весе оковы.
I felt it in the collar, in the weight of the fetter.
Стальные оковы же стали перманентным решением проблемы.
The steel fetters were needed to make it permanent.
Она постоянно плакала и отставала, путаясь в своих оковах.
She was constantly weeping, stumbling and dragging at the fetters.
Окова теперь часть меня, как легкие или сердце.
The fetter is a part of me now, like my lungs or my heart.
Девочка коснулась ошейника на горле, оковы на запястье.
The girl touched the collar at her neck, the fetter at her wrist.
Две ноги были для него оковами, четыре ноги позволяли ему летать.
Two legs fettered him; four legs let him fly.
noun
Так произошло в начале XIX века, когда Святой Доминик сбросил свои оковы и положил начало Гаити.
That was the case at the beginning of the nineteenth century, when Saint-Domingue broke its chains and brought about the birth of Haiti.
В организации работы галереи участвуют многие женщины, входящие в группу поддержки проекта "Разорвем оковы" (восемь женщин).
Most of the women belonging to the first "Breaking Chains" support group (eight women) are also involved in the art gallery.
Когда оковы апартеида в нашей страны были разорваны, он претворял эти слова в жизнь, демонстрируя, что как победители, так и побежденные могут жить в мире.
When the chains of apartheid were severed in our country, he embodied these words, showing that both the victors and the vanquished could live in peace.
Оковы задолженности, рабства и зависимости зачастую прибавляются к бремени их незаконного статуса и не позволяют им искать защиты в их новой стране проживания.
The chains of debt, bondage and servitude often add to the burden of their illegal status and prevent them from seeking protection in their new country of residence.
В течение 104 лет борьба пуэрто-риканского народа за то, чтобы сбить оковы колониализма, сталкивалась с преследованиями, репрессиями, тюремными заключениями, ссылками и смертью.
For 104 years, the struggle of the Puerto Rican people to break the chains of colonialism had been met with persecution, repression, imprisonment, exile and death.
50. Кроме того, сообщается, что некоторые заключенные содержатся в оковах, наручниках и цепях до 24 часов в сутки и в течение нескольких дней.
50. Furthermore, it has been reported that some prisoners have been kept in leg-irons, handcuffs and chains for up to 24 hours a day and over a period of several days.
Недавно ЦРЖ в рамках программы расширения прав и возможностей женщин "Разорвем оковы" организовал первую группу поддержки женщин, пострадавших от насилия в семье.
CEDEHM recently set up its first support group for female victims of domestic violence as part of the empowerment programme "Breaking Chains".
e) дети в оковах, наручниках и в тюремной робе доставляются в военные суды, где признания, полученные от них под принуждением, используются в качестве главного доказательства.
(e) Children are brought in leg chains and shackles wearing prison uniforms before military courts where confessions obtained from them under duress are used as the main evidence.
Поскольку это, как представляется, не сообразуется с учениями ислама, она спрашивает, что делает правительство, для того чтобы разбить эти культурные оковы и ознакомить мусульманских жен с их законными правами.
Since that did not appear to be consistent with Islamic teachings, she asked what the Government was doing to break those cultural chains and to familiarize Muslim wives with their legal rights.
Скинь свои оковы.
Cast off your chains.
Ты дал мне оковы.
You gave me chains.
Оковы правосудия исчезли.
Oh, government ball and chain is gone.
Почему ты в оковах?
Why are we in chains?
Потому что они в оковах.
Because they're in chains.
Оковы - это простая часть.
The chains are the easy part.
Почему ты не в оковах?
Why aren't you in chains?
Или ты порвал оковы обманщиков?
Have snapped the liar's chains?
Я его брачные оковы.
I'm more like his ball and chain.
Карлик присел настолько, насколько ему позволяла цепь, чтобы хоббит вскарабкался ему на плечи (настолько высоко, насколько позволяли скованные руки Дори). Все побежали вперёд, гремя оковами и спотыкаясь в непроглядной тьме.
He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains, and many a stumble, since they had no hands to steady themselves with.
Огненная вода — это оковы белого человека, оковы и кнут, оковы, кнут и нож.
Likker is the chain of the White man, the chain and the whip, the chain and the whip and the knife.
- Как Руны на оковах?
Like the Rune of the Chain?
В оковах огня, пожирающего души.
Held in chains of soulfire.
Победа сорвет с меня оковы.
Through victory, my chains are broken.
Хочу, чтобы эти оковы исчезли.
I wish these chains of mine gone.
— Снимите с нас оковы, — велел я.
“Remove our chains,” I told him.
В оковах, если понадобится. — О нет! — воскликнула Ирида.
In chains if necessary.” “Oh, no!” gasped Irida.
Нора забилась в своих оковах.
Nora lunged against her chains.
Эти оковы отбросят его на десятилетия назад.
Those chains would hold him back for years.
noun
Давайте сбросим эти оковы.
Let us break free of these shackles.
Мы должны разбить оковы мощных рыночных сил.
We must break away from the shackles of the powerful forces of the market.
В Северной Африке и в арабском мире миллионы людей скинули с себя оковы десятилетий угнетения.
In North Africa and in the Arab world, millions of people have shaken off the shackles of decades of oppression.
Находящиеся под стражей лица не должны содержаться в оковах или в изоляции, будь то предварительно задержанные или осужденные.
Prisoners must not be shackled or kept in isolation, whether they are in pre-trial detention or already sentenced.
Третье тысячелетие предлагает нам возможность разорвать оковы прошлого и начать заново.
The Third Millennium offers us the opportunity to break away from the shackles of the past and create new beginnings.
Азия и Африка, когдато находившиеся в оковах колониализма, сейчас являются важными членами нашего мирового сообщества.
Asia and Africa, once under the shackles of colonialism, are now significant players in our global community.
Комитет также рекомендовал одному государству-участнику запретить содержание в оковах заключенных-женщин во время родов.
The Committee also recommended that a State party prohibit the shackling of detained women during childbirth.
Оковы, связывавшие их в рамках несправедливых договоров, порождали определенное неприятие международного права.
The bondage to which they had been shackled by unequal treaties had left some sort of resentment against international law.
Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать.
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured.
<<Если люди стремятся к жизни, судьба будет им благоволить; на смену ночи придет заря и оковы падут>>.
If people one day want life Fate has no choice but to respond; Night has no choice but to yield to dawn And shackles cannot but be shattered.
Оковы слишком тугие?
Are the shackles too tight?
Я сброшу свои оковы.
I'm slipping my shackles.
Любовь разбивает любые оковы.
Love breaks all shackles
Снимите с него оковы.
Take the bastard's shackles off him.
Книги разбивают оковы времени.
Books break the shackles of time.
Мистер Пимблетт был в оковах.
Mr. Pimblett had been shackled.
Не дай оковам обмануть себя.
Don't let the shackles fool you.
По оковам и плети — нет.
To return to shackle and lash, no.
Найдешь оковы - найдешь себя, помнишь?
Finding the shackle helps find you, remember?
Оковы пали прочь с рыцаря.
The shackles holding the duke became loose.
— Оковами освобожденных невольников.
“The slaves’ shackles.”
Оковы рассыпались ржавым прахом.
The shackles crumbled to rust.
Оно также может быть оковами или саваном.
It may also be a shackle and a shroud.
Кто-то только что затянул оковы на его руках.
Someone was just tightening the shackles on his hand.
Словно оковы спали с ее души.
Her soul broken free of its shackles!
Накинься на меня. Раскачивай свои оковы.
Throw yourself at me. Swing your shackles.
Грубые пальцы вцепились — нет, не в оковы, а в горло.
Rough fingers clutched - no, not in shackles, but in the throat.
Ибо истинными оковами, державшими их, была нищета.
For these children, the true shackles were forged of poverty.
Наденет на меня наручники или оковы демонической магии?
Cuff me with plasteel cuffs or the shackle of a demon’s magick?
Оковы точки зрения третьего лица более не были атомистическими;
The third-person shackles were no longer atomistic;
noun
Крайне важно, чтобы мы разорвали оковы протекционизма.
It is essential that we break the bonds of protectionism.
Лучше идите к нам, давайте объединим свои усилия и разобьем оковы недоверия, чтобы подняться к новым высотам.
Rather, come, let us join together and break the bonds of mistrust to rise to meet new horizons.
8. На плакате, посвященном Дню памяти, в 2013 году в качестве символа освобождения изображены мужчина и женщина, разрывающие оковы.
8. A visual theme for the 2013 observance featured a man and a woman breaking their bonds as a symbol of emancipation.
7. Для разработки легко узнаваемого логотипа было решено использовать в 2014 году визуальную тему 2013 года с изображением мужчины и женщины, разрывающих оковы, в качестве символа освобождения и торжества свободы.
7. In order to develop a brand that can be easily recognized, it was decided that the visual theme for the observance in 2014 would be adapted from the visual identity of 2013, featuring a man and a woman breaking their bonds as a symbol of emancipation and a celebration of freedom.
В этот день режим апартеида навсегда уходит в прошлое, занимается заря новой эры, знаменующейся рождением народа, сбросившего оковы и вырвавшегося на свободу из тисков сил тирании, надменно заявлявшей о своем расовом превосходстве, - и в этом событии находит свое воплощение концепция неустанного поддержания боевого духа, смысл напряжения сил и жертв, понесенных в борьбе со злом во имя торжества идеи добра, которой всемогущий Господь от рождения наделил и облагородил человека.
On this day, the apartheid regime is buried forever, and a new day is dawning for the birth of a people that has broken its bonds and wrested its freedom from talons of the forces of tyranny and the racism of arrogance, embodying the concept of militancy and the value of struggle and martyrdom in the fight against evil for the triumph of the concept of good that God Almighty made innate in man and thereby honoured him.
"Слово-оковы", малыш.
Word As Bond, kid.
Оковы рабства пали.
The bonds of slavery have been struck.
Обратить вспять "Слово-оковы".
Reversing a Word As Bond.
Внести поправки в "Слово-оковы".
Amending a Word As Bond.
Как нарушить "Слово-оковы".
How to break a Word As Bond.
Нарушить "Слово-оковы" нельзя.
Nothing can break a Word As Bond.
Снимите оковы с её рук.
See her hands freed of bond.
Наденьте оковы на их шкуры.
Tighten their bonds to their skins.
Увидеть, как спадают оковы рабства.
To see the bonds of servitude lifted.
Пусть оковы падут, силы уйдут.
Every bond be weakened, every force fail.
Оковы вроде как ослабевают.
Looks like those bonds are weakening.
Он сам был связан невидимыми оковами.
He himself was fastened by invisible bonds.
Мои оковы были лёгкими, как мечты.
My bonds were light as dreams.
В Годалминге эти оковы весьма обременительны.
And they are very constricting bonds, especially in Godalming.
Я продолжаю бороться с оковами.
I continue to struggle with the bonds round my wrist.
Ты знаешь, как можно снять эти оковы?
Do you know how these bonds can be removed?
Аманда и Уоррингтон внимательно осмотрели все оковы.
Amanda and Worthington examined the bonds.
После этого оставшиеся оковы снять было проще простого.
The other bonds were simple to remove after that.
ее мышцы уже подстроились под оковы земного тяготения.
her muscles now tuned to the bonds of Earth.
И я напрягался в своих оковах, проклиная все и всхлипывая вместе с ним…
And I strained at my bonds, cursing and sobbing with him…
noun
Скелеты в железных оковах.
Skeletons and iron maidens. They're all Earth manifestations.
В результате оковы прочны, как чугун.
The result are bands solid as cast iron.
Так что за оковы мы бросаем в огонь на этой неделе?
So what irons are we throwing in the fire this week?
Ты носила мальчика, который родился, чтобы завершить род племени в оковах. И золотые люди восстанут и населят весь мир.
But you hold that newborn boy by whom the iron tribe will end and golden people will rise and populate the whole world...
Двери были дубовые, с железными оковами.
They were oak and heavy with iron.
Поэтому она говорит о темнице и духовных оковах.
Hence she talks of prison and the soul’s irons.
Эти стальные оковы крепились к массивному кольцу в стене.
This in turn was padlocked to a massive iron staple in the wall.
Он зашипел от боли, когда железные оковы впились ему в запястья.
He hissed with pain as the irons bit into his wrists.
Осторожно заглатывая воздух он приступил к оковам на ногах.
He went to work on the leg irons, sipping cautiously at the thinning air.
Но Лиске казалось, что в сердце ей врезаются железные оковы.
Yet Fox felt as though someone were forging iron rings around her heart.
Он схватил ее за руку; пальцы всадника сомкнулись, словно железные оковы.
He caught her arm with fingers like iron bands.
Гром в горах гремел, как оковы любви моей матери.
Whenever I heard thunder in the mountains it was like the iron of my mother's love.
noun
Вы хотите проверить эти оковы?
You will see these manacles.
Я помогаю копам и я в оковах?
I'm aiding and abetting the fuzz and I'm the one in manacles?
А это значит, оковы не откроются. А бедный Феликс, получит стрелу в грудь, вот так.
Which means manacles won't open and poor Felix takes bolt in chest.
"Море развернулось и стряхнуло свои соляные оковы на острые скалы, где нашли свою погибель так много волн".
The sea turns and shakes its manacles of salt at the sharp rocks on which too many waves have died.
Орбек отомкнул оковы и поднялся.
Orbek unlocked his manacle, and rose.
Если бы не серебряные оковы, то… Бедный Хьюго.
Without the silver manacles, Hugo would have .
На нас оковы, а они наверняка вооружены до зубов.
We have manacles, and they can be turned into weapons.
- Это оковы, которые мой отец делал для герцога.
"It's a manacle my father was working on for the Duke.
Снова и снова Керриган колотил камнем об оковы.
Again and again Kerrigan pounded the manacle with the rock.
Единственный момент был, когда… И юный маг быстро ударил камнем по оковам.
Quickly the magicker hammered a manacle with a stone.
Прости. Кассия с ужасом смотрела на тяжелые оковы на своей руке.
Forgive me, Kassia.” She looked at the harsh manacle about her wrist.
Передо мной предстало набитое черной краской по трафарету изображение двух рук, разрывающих оковы.
It was a stenciled image of a pair of hands smashing its manacles:
Бронзовые оковы натёрли круги на коже Сабана, и они сочились кровью и гноем.
The bronze manacles rubbed weals into Saban's skin, and the weals erupted with blood and pus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test