Translation for "оказывая" to english
Оказывая
verb
Translation examples
verb
Они не создавали параллельных структур на местах, но тесно сотрудничали, обмениваясь информацией и оказывая друг другу услуги.
They had not established parallel field structures, but collaborated closely by exchanging information and rendering services to one another.
Школы должны работать по предупреждению таких ситуаций, оказывая помощь, а не наказывая учениц, которые должны стать матерями.
School must confront this situation by rendering support rather than punishing the learners who are to become parents.
ОСИТ могут также мобилизовывать дополни-тельные ресурсы, взимая плату за услуги, оказыва-емые на основе возмещения расходов.
ITPOs may also raise additional resources by charging fees for services rendered on a cost-reimbursement basis.
В рамках департамента лесного хозяйства также есть сотрудники, которые работают на уровне общин, оказывая информационную помощь в области ведения лесного хозяйства.
The Department of Forestry, similarly, has officers who work at the community level rendering advice in forestry management.
Поэтому федеральное правительство продолжает тесно сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и Международным трибуналом по Руанде в расследовании уголовных дел, оказывая им активную юридическую помощь.
The federal government therefore continues to work closely with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda in criminal cases within the framework for rendering active judicial assistance.
Так, в стране существует несколько женских организаций, которые проводят большую работу по привлечению внимания к случаям насилия, связанным с требованием приданого, тем самым оказывая правительству помощь в деле эффективного решения этих проблем.
In fact, there are some women's organizations in the country which are rendering significant service to highlight specific cases of dowry-related violence and thus help governmental machinery to effectively deal with them.
12. МССБ оказывают поддержку правительству Афганистана на всех уровнях, в том числе и через провинциальные группы по восстановлению, побуждая центральное правительство к налаживанию взаимодействия на провинциальном и окружном уровнях, оказывая губернаторам поддержку в распространении их власти и предоставляя помощь в работе местных органов самоуправления.
12. ISAF rendered support at all levels to the Government of Afghanistan, including through the provincial reconstruction teams, encouraging the central government to engage with the provincial and district levels, supporting governors in projecting their authority, and facilitating local government to function.
Кроме того, некоторые пробелы в услугах, оказываемых этими немногими существующими полицейскими участками, говорят о непоследовательности проводимой политики и отсутствии профессиональной подготовки по гендерным проблемам у их сотрудников, которые нередко подвержены предрассудкам и, оказывая помощь потерпевшим, используют дискриминационные методы.
Furthermore, several gaps in the services rendered by these few existing police stations show the precarious implementation of this policy and the lack of training on gender issues, of their employees, who many times display prejudice and discriminatory techniques when providing assistance to victims.
Можно принять такой modus vivendi, при котором ЮНЕП формально будет по-прежнему поставщиком административных услуг для МПС, а ЮНОН, являющееся на практике единственным поставщиком услуг в Найроби, будет оказывать административные услуги ЮНЕП, тем самым оказывая также на практике от ее имени административные услуги МПС.
A modus vivendi would be that UNEP would continue to be a formal provider of administrative services to MEAs while UNON, as a sole service provider in Nairobi, renders administrative services to UNEP, and de facto provides administrative services to MEAs on behalf of UNEP.
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Уставом Всемирной туристской организации Всемирная туристская организация сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, предоставляя ей в максимально возможном объеме такую специальную информацию или исследования и оказывая ей такую помощь, которые Организация Объединенных Наций может запросить.
In accordance with the Charter of the United Nations and the Statutes of the World Tourism Organization, the World Tourism Organization shall cooperate with the United Nations by furnishing to it to the fullest extent possible such special information or studies, and by rendering such assistance to it, as the United Nations may request.
Так как премия повышает на внутреннем рынке не столько действительную, сколько номинальную стоимость нашего хлеба, так как она увеличивает не количество труда, которое определенное количество хлеба может содержать и занимать, а только количество серебра, на которое оно обменивается, то оно задерживает развитие наших мануфактур, не оказывая сколько-нибудь значительных услуг нашим фермерам или землевладельцам.
The bounty, as it raises in the home market not so much the real as the nominal price of our corn, as it augments, not the quantity of labour which a certain quantity of corn can maintain and employ but only the quantity of silver which it will exchange for, it discourages our manufactures, without rendering any considerable service either to our farmers or country gentlemen.
И угощать только приглянувшихся людей, оказывая великую честь.
And treat only attracted people, rendering great honor.
И потом, мне было поручено всюду сопровождать тебя, оказывая помощь и поддержку.
Besides, I was commanded to accompany you, to render aid and assistance.
Талант, любовь и горе в такой обертке принимали облик скверной пьесы, оказывая профессору медвежью услугу.
Talent, love and grief in such a wrapper took the form of a nasty play, rendering the professor a disservice.
Он всегда бывал очень горд и доволен, оказывая кому-нибудь услугу без посторонней помощи, и я знал, что для того, чтобы доставить ему удовольствие, нужно держаться в стороне и не мешать ему.
He was always highly flushed when rendering a service unaided, and I knew that to make him happy I must keep aloof from his ministration.
verb
2. Все эти учреждения взаимодействуют друг с другом, оказывая необходимую помощь, например предоставляя информацию и т.д.
2. All of these agencies cooperate by extending assistance where needed such as by information exchange, etc.
Центр планирует расширять свои услуги, оказывая помощь полевым операциям в целом в области проектирования строительных конструкций.
The Centre plans to extend its services to provide assistance to field operations in general on structural design.
Сама Организация Объединенных Наций, оказывая помощь и услуги странам во всем мире, нуждается в поддержке на региональном уровне.
The United Nations itself, in extending assistance and services to countries all over the world, needs support at the regional level.
Мы планируем построить 18 000 таких клиник на первом этапе, оказывая населению базовые медицинские услуги по месту жительства.
Our plan is to locate 18,000 such clinics in the first phase, to extend basic health services into people's homes.
Эти НПО работают сверх своих сил, оказывая правовую помощь в стране, где огромное большинство населения не способно оплатить юридические услуги.
These NGOs are over-extended in their provision of legal aid in a country where the vast majority of the population is unable to pay for legal services.
Уже недостаточно того, чтобы международное сообщество ограничивалось проведением заседаний и формальным выражением сочувствия и поддержки африканским странам, не оказывая при этом конкретной помощи.
It no longer suffices for the international community to convene and merely engage in perfunctory expressions of empathy and support for the African countries without extending concrete assistance.
Канада и впредь будет оказывать прямую поддержку, делясь своим практическим опытом и оказывая техническое содействие, которое она осуществляла на протяжении нескольких лет.
Canada will continue to extend its direct support through the practical expertise and technical assistance it has sponsored throughout the years.
Оказывая помощь, мы неукоснительно придерживаемся концепции, касающейся ответственности самих афганцев и необходимости определения первостепенных задач при разработке и осуществлении программ для Афганистана.
In extending our assistance, we have scrupulously adhered to the concept of Afghan ownership and prioritization in designing and implementing programmes for Afghanistan.
с) предоставлять информацию в связи с уголовным судопроизводством, оказывая на взаимной основе судебную помощь другим соответствующим странам и Трибуналу и сотрудничая с ними, как того требует Конвенция;
(c) Provide information in connection with criminal proceedings, extending mutual judicial assistance to and cooperating with other relevant countries and the Tribunal, as required by the Convention;
verb
Я особо воздаю должное тем, кто погиб, оказывая помощь наиболее пострадавшим, и отдаю им дань памяти.
I pay special tribute to those who have lost their lives helping the most vulnerable.
Я отдаю особую дань памяти двух погибших коллег из ЮНОДК, которые пожертвовали своими жизнями, оказывая помощь Сомали.
I pay particular tribute to the two slain UNODC colleagues who gave their lives to help Somalia.
31. Он хотел бы особо отметить помощь, оказыва-емую правительством и народом Австрии Гватемале и Центральной Америке в ряде областей.
31. He wished to pay special tribute to the Government and people of Austria for their manifestations of support to Guatemala and Central America in a number of areas.
Оказывая помощь малым островным развивающимся государствам, международное сообщество должно уделять особое внимание потребностям наименее развитых среди них.]
In providing support to the small island developing States, the international community should pay special attention to the needs of the least developed countries amongst them.]
Как долго международное сообщество готово оплачивать незаконные акты оккупирующей державы, оказывая помощь в ликвидации последствий этих актов, вместо того, чтобы положить им конец?
How much longer is the international community willing to pay for the illegal acts of the occupying Power by relieving the consequences of those acts instead of bringing them to an end?
Учитывая трудности в положении депортированных граждан, служба занятости уделяет этой категории особое внимание, трудоустраивая их на имеющиеся вакантные места и оказывая им социальную защиту.
106. Mindful of the problems facing deported citizens, the employment service is paying special attention to this group by matching them to available vacancies and providing a social safety net.
Принцип "платит загрязнитель" может также в отдельных случаях сдерживать развитие, оказывая дестимулирующее влияние, в связи с чем необходимо обеспечить, чтобы он был сбалансирован соответствующими позитивными экономическими стимулами, направленными на сокращение загрязнения.
The "polluter pays" principle may also discourage some development and should therefore be balanced with positive economic incentives for reducing pollution.
Оказывая поддержку миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, мы поддерживаем призыв к проведению критического анализа формулы распределения взносов на основе справедливых и равноправных договоренностей и на основе принципа платежеспособности.
In supporting the peacekeeping activities of the United Nations, we endorse the call to review the formula for assessing our contribution on the basis of a fair and equitable arrangement and on the principle of capacity to pay.
Помимо этого и сами французские государи, как правило, старались упрочить преданность этих отборных чужеземных отрядов, оказывая им всякие почести и платя большие деньги, которые те тратили со свойственной воинам расточительностью, стараясь с честью поддержать свое высокое положение.
On the other hand, the French monarchs made it their policy to conciliate the affections of this select band of foreigners, by allowing them honorary privileges and ample pay, which last most of them disposed of with military profusion in supporting their supposed rank.
Если мужчина, которого мы, в сущности, едва знаем, позвонит нам, скажет несколь­ко слов, не говоря ничего особенного, ни на что не наме­кая, но именно таким образом оказывая нам внимание, столь редко получаемое нами, то мы вполне способны влюбиться в него и в ту же ночь оказаться с ним в по­стели.
If a man we don't know phones us up one day and talks a little, makes no suggestions, says nothing special, but nevertheless pays us the kind of attention we rarely receive, we're quite capable of going to bed with him that same night, feeling relatively in love.
verb
Я призываю страны-доноры и международные организации работать сообща, оказывая помощь детям по всему миру на основе этой модели.
I call on donor countries and international organizations to work together to support children around the world in accordance with this model.
К сожалению, сопредседатели занялись в основном посреднической деятельностью, не оказывая необходимого влияния на переговорный процесс в соответствии с нормами международного права.
Unfortunately, the Co-Chairmen basically occupied themselves with mediation activities, without bringing to bear the necessary influence on the negotiation process in accordance with the norms of international law.
что члены Организации Объединенных Наций должны соглашаться подчиняться решениям Совета Безопасности, оказывая ему помощь в действиях, которые он предпринимает в соответствии с Уставом;
That the Members of the United Nations must accept and carry out the decisions of the Security Council, assisting it in the actions it undertakes in accordance with the Charter;
22. Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры должны ожидать того, что они будут сталкиваться с критическими проблемами, оказывая сторонам помощь в осуществлении мирного соглашения.
22. The United Nations and its international partners must expect to face critical times as they assist the parties in implementing the peace accord.
Африканский союз через свою Пограничную программу сотрудничает со сторонами и с ИГВУАС, оказывая им содействие в решении этого вопроса с учетом передового опыта африканских стран в этой сфере.
The AU, through the AU Border Programme (AUBP), has been working with the Parties and with the AUHIP to assist them to address the matter in accordance with African best practice.
Согласно этим аргументам, стандарт ИСО 14001 может иметь важное значение в основном для экологически чувствительных секторов, оказывая лишь незначительное воздействие на другие секторы.
According to this argument, ISO 14001 may be mainly relevant for environmentally sensitive sectors, with relatively little effect on other sectors.
ГРИД - АРЕНДАЛ функ-ционирует в качестве частного фонда при содейст-вии правительства Норвегии, оказывая непосредст-венную поддержку ЮНЕП в соответствии с мемо-рандумом о договоренности между партнерами.
GRID-Arendal is operated as a private foundation supported by the Government of Norway, through direct support to UNEP, in accordance with a memorandum of understanding between the partners.
52. Верные традиции африканского гостеприимства, некоторые страны региона продолжают сотрудничать с УВКБ, предоставляя в его распоряжение земельные участки и оказывая материальную помощь для обустройства и репатриации беженцев.
52. In accordance with traditional African hospitality, a number of countries of the region continued to cooperate with UNHCR by providing land and material support for the settlement and repatriation of refugees.
3. Принудительная высылка происходит в том случае, когда высылаемый иностранец отказывается покинуть территорию добровольно, например оказывая физическое сопротивление или выбирая неприемлемую страну назначения.
3. Forcible implementation takes place when the alien facing expulsion refuses to leave by his or her own accord, for example by offering physical resistance or by making an unacceptable choice of country of destination.
verb
Оказывая Организации содействие в преодолении нынешних трудностей, члены должны проявлять лояльность, целеустремленность и творческий подход.
Members must show loyalty, determination and creativity in helping the Organization to overcome the current challenges.
Одновременно это свидетельствует о том, насколько неверно полагать, будто моя страна разжигает войну в Дарфуре, оказывая там поддержку суданским мятежникам.
At the same time, this shows how wrong it is to believe that my country fuels the war in Darfur by giving support to Sudanese rebels there.
4. Помимо этого, ряд членов СПЛ, оказывая свою поддержку деятельности Форума по лесам, откомандировывают сотрудников старшего звена в секретариат Форума.
4. A number of CPF members also show their support to the Forum on Forests through the secondment of senior staff to the Forum secretariat.
В этой связи важно продемонстрировать, каким образом ущерб от бедствий угрожает финансовой устойчивости государств, оказывая влияние на среднесрочный и долгосрочный рост, финансовую стабильность и национальную платежеспособность.
For this, it will be important to show how disaster losses jeopardize the financial resilience of nations, impacting on mid- to long-term growth, fiscal stability and the national balance of accounts.
44. В этих исключительно сложных условиях БАПОР проявляет преданность тому делу, ради которого оно было создано, оказывая крайне необходимую чрезвычайную помощь и услуги в самых различных областях.
44. In those exceptionally trying circumstances, UNRWA showed a devotion to the task for which it was created, providing vitally necessary emergency assistance and services in the most varied of fields.
Это обеспечивает также внешнюю подотчетность и позволяет показать, как органы по вопросам конкуренции достигают своих целей на основе затратоэффективности и как они могут принести пользу более широкой общественности, оказывая позитивное влияние на производительность.
It also ensures external accountability and shows how competition authorities achieve their objectives in a cost-effective manner and how they can benefit the wider public by having a positive impact on productivity.
История применения таких миссий, а также современный опыт показывают, что они играли важную и зачастую уникальную роль, оказывая помощь странам в том, чтобы не сорваться в пропасть насилия, а национальным силам в построении прочного мира.
Their historical record, as well as recent experience, showed that they had played an important, and often unique, role in helping countries to step back from the brink of violence and national actors to build a durable peace.
Например, женщины-учителя в Руанде берут на себя по отношению к девочкам роль консультантов, ухаживая за ними в период менструального цикла, оказывая им консультативные услуги, заботясь о том, чтобы у них были гигиенические прокладки и чтобы они знали, как ими пользоваться.
For instance, female teachers in Rwanda take on the role of counsellors for the girls, looking after them during their menstrual periods, providing them with counselling, ensuring that they have access to sanitary pads and showing the girls how to use them.
можно было доказать, что вращающийс€ цилиндр порождает временные петли, оказыва€сь способным путешествовать назад в прошлое.
And so I was able to show that a rotating cylinder would give rise to these loops in time, being able to go backwards into time.
Мы становимся лучшим образцом современного телешоу и, все-таки, каждый раз, оказываясь в этой величественной и знаменитой студии,
We'll be the very model of a modern network TV show But still when they walk into this august and famous studio
Они будут дружить равно со всеми, никому не оказывая предпочтения.
They’ll show friendship to all and favor to none.
Но на всякий случай он решил не ложиться спать и дождаться их, тем самым оказывая им любезность.
But he decided to show them the courtesy of staying up for them anyhow.
Несколько раз он еле сдерживался, оказываясь у финальной черты, и тогда его напряжение становилось наконец заметно.
He’d held back, stopping several times when he was on the verge of coming, and the strain was finally showing.
– Конечно, оказывая соответствующее доверие вашим друзьям, – заметил я, не продемонстрировав на этот раз свойственных мне такта и вежливости.
'Giving proper credit to your "friends", of course,' I said, not showing my normal suave tact for once.
Она была очень заботлива ко мне и, оказывая всяческое внимание, усадила на постель и дала кофе.
She was very careful with me and, showing me every considera-tion. She made me sit on her bed, and gave me coffee.
Она оказалась способной и организованной. С людьми была приветлива. Читала всё, что попадало под руку, предпочтение оказывая теме моря и экосистем.
She agreed. She showed them that she was disciplined and eager to learn, and read everything she could lay hands on, especially if it was about the environment and the oceans.
Я хотела выразить свою нежность и благодарность этому человеку любым способом, например оказывая ему при каждом удобном случае какие-нибудь маленькие услуги, демонстрируя хоть какие-то знаки внимания. Однако он мне этого не позволял;
I tried to show my affection and gratitude with small attentions, but he would not allow it; he was not used to receiving affection, although it was his nature to squander it on others.
Подразумевалось, что Альма выполняет свои обязанности, Мартина и Стив выполняют свои обязанности, оказывая отцу всяческую поддержку, и только Клер, как обычно, не в состоянии подойти к делу на должном уровне, отказываясь внести свой вклад.
Which meant that Alma was doing her duty, Martine and Steve were doing their duty by showing up as the supporting cast, and Claire, as usual, was failing to come up to par, by refusing to do her part.
И он — как и огромное большинство других людей — занял невозможную среднюю позицию, терпимую, но и скептическую позицию, и сказал: если вы можете продемонстрировать, что некая модель мотоцикла с неким типом седока, такими-то шинами и такой-то мощности способна стоять на воде, оказывая настолько малое давление на поверхность, что может двигаться вперед, вот тогда я поверю в Бога.
What he’d done—what so many people did—was take up the impossible middle position, the tolerant yet sceptical position, and say: if you can show that a certain kind of motorcycle, bearing a certain kind of rider, with given tyres and a given rate of propulsion, is capable of travelling across water while putting so little weight on the surface that forward motion becomes possible, then I will believe in God.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test