Translation for "оказываемое" to english
Оказываемое
verb
Translation examples
verb
Действительно, услуги, которые они оказывают в Боснии и Герцеговине, являются услугами, оказываемыми международному сообществу в целом.
Truly, the services they are rendering in Bosnia and Herzegovina are services rendered to the international community as a whole.
Услуги, оказываемые ООН
Services rendered by the United Nations
* насколько эффективна оказываемая помощь;
how effective is the service rendered;
e) оказывать помощь заявителю;
(e) Render assistance to the inquirer;
"за оказываемые услуги".
For services rendered.
Оказываешь услугу, получаешь вознаграждение.
Render the service, reap the reward.
Брали плату за услуги, которые никогда не оказывали.
Charging for services never rendered.
Однажды установленный порядок и все стремления оказываются бесполезны.
Once introduced, all order and intention is rendered useless.
Услуги, оказываемые здесь, незаконны, такое карается тюремным заключением, изгнанием ... смертью.
The services rendered here are illegal, punishable by imprisonment, exile, death.
Это всё ерунда по сравнению с теми услугами, которые ты мне оказываешь.
But those are trifles compared to the service you have rendered me.
Разрешите доложить, операция проходит успешно, жильцы оказывают активную помощь, как всегда.
Allow me to report. Operation is conducting successfully. Residents are rendering feasible assistance.
Я говорю об услугах, оказываемых на заднем сиденьи моей машины.
It's more of a services-rendered-in-the-back-of-my-car sort of thing.
Может, мы можем сделать что-то, что представляло бы ценность оказываемых услуг.
Maybe there's something we can create that represents the value of services rendered.
Мы примерно в форме диска и оказывать почести, как все еще отходит.
We form about in the drive and render honors as all remains depart.
Уважение, которое он вынужден оказывать хозяину, делает для него более трудным выступление на защиту раба.
The respect which he is obliged to pay to the master renders it more difficult for him to protect the slave.
следовательно, золото как фиксированный масштаб цен всегда оказывает одни и те же услуги, как бы ни изменялась его стоимость.
Thus gold always renders the same service as a fixed measure of price, however much its value may vary.
Если его расчеты оправдываются, он не только не причиняет ущерба главной массе народа, но оказывает ей весьма важ- ную услугу.
If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service.
Конечно, она дает тем и другим несколько больше денег, и, пожалуй, будет трудновато убедить большинство их, что это отнюдь не оказывает им значительной услуги.
It puts, indeed, a little more money into the pockets of both, and it will perhaps be somewhat difficult to persuade the greater part of them that this is not rendering them a very considerable service.
Внутренний рынок все время оказывался более скудно снабженным, и товары всегда стоили несколько дороже, чем если бы вывоз был так же свободен, как и ввоз.
The home market was at all times likely to be more scantily supplied; the commodities were at all times likely to be somewhat dearer there than they would have been had the exportation been rendered as free as the importation.
О великих и общих интересах своей страны он вообще не способен судить, и, если не прилагаются чрезвычайные усилия, чтобы повлиять на него, он оказывается столь же неспособным защищать свою страну во время войны.
Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging, and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war.
Особые обстоятельства иногда вели к такому возрастанию населения в некоторых странах, что вся их территория, подобно землям в окрестностях большого города, оказывалась уже недостаточною для того, чтобы произвести сено и хлеб в количестве, необходимом для существования их жителей.
Particular circumstances have sometimes rendered some countries so populous that the whole territory, like the lands in the neighbourhood of a great town, has not been sufficient to produce both the grass and the corn necessary for the subsistence of their inhabitants.
Не может подлежать сомнению, что достаток, несколько превышающий обычный, может сделать некоторых рабочих ленивыми, но представляется маловероятным, чтобы он оказывал такое влияние на большинство рабочих или чтобы люди вообще работали больше при скудном питании, подавленном настроении и частых болезнях, чем при обильном питании, бодром настроении и хорошем здоровье.
That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot well be doubted; but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable.
Он оказывал им эту услугу с бешеной злобой.
it rendered service with fury;
Помощи я не оказал, потому что никакой помощи оказывать не надо было.
"I didn't render assistance because there wasn't any assistance to be rendered.
Вам часто приходилось оказывать подобные услуги?
Do you render this service often?
Ведь мы оказываем нужные услуги.
And we do render services of which you are much in need.
– Возможно, но услуги, которые мы оказываем Республике, стоят куда дороже.
      “Not in relation to the service we render to the Republic,”
Мы оказываем услуги, без которых люди не могут обойтись.
We render a service people can’t do without.
– Она оказывала мне услуги, – сказал Мартино. – Дайте мне мальчика!
"She rendered me a service," said Martino. "Let me have the boy!"
— В наше время все больше и больше людей оказывается в таких обстоятельствах.
Render said: "More and more people find themselves in such circumstances these days.
– Какого рода услуги оказывает ваш клиент? – Он – посредник.
"And what sort of service does he render?" "He's a broker."
И вполне заслуженно — он оказывал неоценимые услуги нашему дому.
And it was well deserved, for he had rendered loyal and excellent service to our house.
verb
Малайзия оказывала и будет оказывать всемерную поддержку и помощь международным усилиям по борьбе с этим злом.
Malaysia has extended, and will continue to extend, its full cooperation and support to international efforts to eliminate this scourge.
Помощь оказывается как потерпевшим, так и виновным.
Assistance is extended to both victims and perpetrators.
Мы не оказываем им военной поддержки.
We do not extend them military support.
И речь здесь не о том, оказывают ли им помощь.
The matter is not whether or not help is being extended to these people.
Это любезность, которую мы обычно оказываем делегациям.
It is a courtesy we customarily extend to delegations.
Оказывается поддержка деятельности НПО этого района.
Support has been extended to NGOs in the area.
В частности, ЮНКТАД продолжала оказывать помощь:
In particular, UNCTAD has continued to extend assistance to:
Индонезия будет и впредь оказывать поддержку БАПОР.
Indonesia would continue to extend its support to UNRWA.
Со своей стороны, Того, действуя во исполнение соглашения о принимающей стране, подписанного с Организацией Объединенных Наций, оказывает и будет продолжать оказывать свою полную поддержку Центру в Ломе.
Togo, for its part, and pursuant to the host country agreement signed with the United Nations, extends and will continue to extend its full support to the Lomé Centre.
Не всегда нам оказывают такую честь.
We're not always extended the courtesy.
Это любезность, которую мы иногда оказываем.
That's a courtesy we extend on occasion.
У меня инструкции оказывать Вам гостеприимство.
I got my orders, Vargas. I'm supposed to extend you every courtesy.
Глава лаборатории Нолан попросил оказывать вам содействие во всём.
Lab Director Nolan said to extend you every courtesy.
Я бы хотела, чтобы впредь вы оказывали мне такую любезность.
Well, in the future, I'd like you to extend that courtesy to me.
Скажи ему, что это мое милосердие который я оказываю ради тебя...
Tell him that this is the mercy I extend for your sake...
Поэтому мы оказываем услуги таким людям, как Сай Гудман за их пожертвования.
We have to extend a few courtesies to a guy like Sy Goodman for what he does.
И что эта встреча - всего лишь знак вежливости, оказываемый нашим друзьям в правоохранительной системе.
That this meeting is entirely a courtesy we're extending to our friends in law enforcement.
Наши намерения заключается в том, чтобы оказывать вам все возможные любезности, даже если это не по душе некоторым из наших людей.
Our intention is to extend to you every courtesy we can, even though it may not appear that way with some of us.
Такое внимание он оказывает только нам.
That was a courtesy he extended us.
Эти поцелуи оказываются первыми в долгой последовательности.
The kiss extends off into a long sequence.
Он думает, что она, отбросив стеснение, в каком-то смысле, оказывает ему честь.
Her lack of self-consciousness, he thinks, is an honour of sorts extended to him.
— Посмотрим, — ответил я. — Мне бы хотелось, чтобы вы оказывали всяческую помощь этим джентльменам.
“We shall see,” I said. “I wish you to extend every cooperation to these gentlemen.
Он не знал, какое воздействие она способна оказывать за длительное время, но вряд ли полезное.
He didn’t know what the effect of that would be over an extended period, but it couldn’t be good.
Ей, как Архитектору высокого положения, запрещалось оказывать непосвященному даже такие простые знаки внимания.
As an Architect in good standing – and he being one of the Unadmitted – she was forbidden to extend this simple courtesy.
Она не видела необходимости в том, чтобы снисходительный победитель оказывал милость врагу, в данном случае, приглашая на танец жену врага.
She didn't see that being a gracious winner extended to dancing with the enemy or, in this case, the enemy's wife.
Фонд признает важность холистической глобальной перспективы и хочет оказывать поддержку тем, кто предан такому подходу.
The Foundation recognizes the importance of a holistic global perspective and wishes to extend its support to those dedicated to this approach.
– Я надеюсь, вы не сочтете меня невежливой, если я спрошу вас, как долго вы намереваетесь оказывать мне свое гостеприимство?
“I hope you won’t think me rude if I ask for how long you intend to extend me your hospitality?”
Да, иногда ему оказывали любезность, но эта ласка обычно исходила от тех, кто был мил со всеми.
Oh, he’d had people extend him courtesies, but those rare kindnesses usually came from people who were nice to everybody.
verb
Заметное влияние на разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами оказывает род профессии.
Occupation group noticeably affected the gender pay gap.
Они оказывают принимающим семьям самые разные услуги, не получая за это вознаграждения.
They do all kinds of work for the host families without pay.
На что должно в первую очередь обратить внимание лицо, оказывающее первую помощь?
The person administering first aid must first pay attention to what?
Помощь будет оказываться в первую очередь муниципалитетам, которые не имеют возможности оплатить такие проекты.
It will target more support to municipalities that lack the ability to pay for such projects.
Оказываем уважение Богу Защиты.
Paying our respects to the God of "D."
Уделяйте жене столько внимания, сколько оказываете своей коллеге.
Pay the attention to your wife that you're paying to this coworker.
Кажется, ты ему оказываешь слишком много почёта.
You're paying him too much respect.
Следовало оказывать больше знаков внимания, Касл.
You should pay a little more attention, Castle.
Оказывается финансовые счета лучше, чем печеньки.
Turns out that finance pays better than cookies.
Оказывается, я не зря учил хинди.
Dude, who knew learning Hindi would actually pay off?
Парни должны оказывать внимание своим девушкам.
Boyfriends are supposed to pay attention to their girlfriends.
Оказывается моя семья не может оплачивать счета.
Turns out my family can't pay their bills.
И каждый, кто оказывается рядом, потом расплачивается за это.
And everyone who touches you pays the price.
И оказывается, что я был прав.
And it turns out, I was right. Time to pay up, Kyle. But then...
Флорентийская республика несколько раз оказывалась вынужденной уплачивать долги, в которые втягивали ее их небрежность и расточительность.
The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
В этом случае он уже оказывается не в состоянии ни вернуть капитал, ни уплатить проценты, не отчуждая или не затрагивая какого-либо другого источника дохода, как, например, недвижимого имущества или земельной ренты.
He can, in this case, neither restore the capital nor pay the interest without either alienating or encroaching upon some other source of revenue, such as the property or the rent of land.
И так как поступления часто оказывались недостаточными для уплаты в короткий срок капитальной суммы долга и процентов по нему, то получалась недоимка, для покрытия которой становилось необходимым продлить срок.
The produce being frequently insufficient for paying within the limited term the principal and interest of the money borrowed, deficiencies arose, to make good which it becam proportion to the number of people who were subjected to it.
Всего получаемого продукта оказывается недостаточно для удовлетворения действительного спроса Европы, и весь он может быть продан тем лицам, которые согласны платить более того, что необходимо для оплаты ренты, прибыли и заработной платы, необходимых для производства его и доставки на рынок, соответственно обычной норме их при производстве других продуктов.
Their whole produce falls short of the effectual demand of Europe, and can be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the whole rent, profit, and wages necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid by any other produce.
Иногда, оказывается, хорошо иметь когтистые лапы.
sometimes it pays to be taloned.
Вы платите за услугу, и я оказываю ее вам.
You’re paying for the service, and I provide it.
Он ожидает, что студенты и профессора будут оказывать ему того же рода почести, какие кардиналы оказывают папе.
He expects the fellows and tutors to pay him the same sort of service that Cardinals pay to the Pope.
Вы кому-то доверяете, а этот кто-то, оказывается, состоит на платной службе у гангстера.
You trust someone, and he turns out to be in the pay of a gangster.
И очень не любит, если Эмили оказывает внимание другим детям.
She hates it when Emily pays attention to other children.
Он все больше чувствовал, насколько опасно оказывать Элизабет слишком много внимания.
He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
Людям явно оказывали помощь, но на него никто не обращал внимания.
People were being ministered to, but no-one was paying him any attention.
В первые три дня Зимнего праздника мы оказываем почести зимней тьме.
For the first three days of Winterfest, we pay homage to the darkness.
verb
Такая помощь оказывается как мужчинам, так и женщинам.
It is accorded equally to men and to women.
- усовершенствовать оказываемые услуги с учетом мнений пользователей;
- improved services according to user opinions
Поддержка должна оказываться в соответствии с видом действий.
Support should be provided according to type of action.
f) УРБ должны оказываться на принципах взаимодополняемости.
(f) BDS should be delivered according to the principle of subsidiarity.
Важно, чтобы этой деятельности оказывалась постоянная поддержка в рамках программ.
It is imperative that sustained, programmatic support be accorded to this endeavour.
а) Увеличение доли услуг, оказываемых в соответствии с действующими стандартами
(a) Increased proportion of services provided in accordance with established standards
Оказываемая помощь рассматривается по соответствующему пункту Аккрского соглашения.
The assistance provided is discussed under the relevant Accra Accord paragraph.
Помощь оказывается в самых разных формах в зависимости от конкретных потребностей.
The assistance takes different forms, according to various needs.
Оказывать всяческое содействие, разве мысль неясна?
Accorded every courtesy, isn't that the idea?
Доктор Стэйплтон, нам следует оказывать всяческое содействие.
We are to be accorded every courtesy, Dr Stapleton.
Его величество оказывает ей честь как настоящей принцессе.
His majesty is according her the true honours of a princess.
Оказывается, по закону, у директора есть решающее слово по использованию фонда распределения.
It turns out, according to the laws, the principle has the final jurisdiction over the allocation funds.
По информации полиции Старлинг Сити парень, подвёзший Хелену в город - двадцатидвухлетний старшекурсник из университета Старлинг Сити, член Гамма Тау, что объясняет всю эту историю про "Я понятия не имел, что оказываю пособничество известному преступнику".
According to the SCPD, the guy that gave Helena a ride into town is a 22-year-old Poly Sci major at SCU, and a member of Gamma Tau, which totally explains the whole "I didn't know I was aiding and abetting a known felon" thing.
Вы оказываете этим владельцам мануфактур действительное поощрение и направляете к ним большее количество труда страны, чем это, вероятно, было бы при естественном ходе вещей.
You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would probably go to them of its own accord.
Поэтому благоразумный законодатель, желающий увеличить капитал своей нации, меньше всего станет оказывать особое поощрение именно этому роду деятельности или направлять к нему большую долю капитала, чем это было бы при отсутствии поощрения.
They are the projects, therefore, to which of all others a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than that would go to them of its own accord.
Напротив того, в стране с правительством более или менее не ограниченным, где чиновники обычно вмешиваются даже в управление частных лиц своей собственностью и посылают им, может быть, приказ об аресте (lettres de cachet), если они управляют ею не по их вкусу, им гораздо легче оказывать рабу некоторую защиту, а чувство гуманности, естественно, побуждает их к этому.
But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave;
Без учреждения регулярного правительства подобного рода, при отсутствии власти принуждать своих граждан действовать по определенному плану никакое добровольное объединение в целях взаимной защиты не могло бы обеспечить им сколько-нибудь устойчивой безопасности или позволять оказывать королю сколько-нибудь значительную поддержку.
Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
Вон и земледелие, оказывается, их заслуга.
And according to him, they taught us about agriculture.
Оказывается, как пишут газеты, он был другом Лисбет Саландер.
And according to the newspapers he was also friends with Salander.
Я вела себя как заслуживающая уважения, и мне его оказывали.
Because I behaved as though I deserved respect, I was accorded it.
По его теории, самое невероятное почти всегда оказывается наиболее логичным.
According to it the most improbable is always practically the most logical.
Быть представленным высшему — большая честь, которую оказывали не всем и не всегда.
It was an honor to be known by one's superiors and not always accorded.
Вам приказано оказывать ему содействие в любом его начинании.
You have in your orders that he is to be accorded complete cooperation in whatever he might do.
Ходжа считал, что мы все больше оказываем влияние на падишаха, но я не верил в наш успех.
According to Hoja we were gradually influencing him, but I no longer believed we would succeed.
Оказывается, наш милый доктор не далее чем на прошлой неделе приобрела новый автомобиль.
According to the BC Department of Motor Vehicles, the good doctor just bought a new car.
Насколько мне было известно, жители Торвальдсленда уважают Царствующих Жрецов, но не оказывают им особого почтения.
The men of Torvaldsland, on the whole, I knew, while tending to respect Priest-Kings, did not accord themspecial reverence.
Но исход любого разговора с Гровом всегда словно бы определял неведомый жребий, и прием, какой он оказывал посетителю, ни в коей мере не зависел от цели визита.
But a meeting with Grove was a lottery, and the reception he accorded was in no way influenced by the occasion;
verb
Это свидетельствует о том, что его страна продолжает оказывать Центру поддержку.
This shows his country’s continued support for the Centre.
Двум из них, по-видимому, оказывалась медицинская помощь.
Two individuals showed evidence of having received medical treatment.
Осуществляемые на базе НПО программы оказываются в высшей степени успешными.
The NGO-based programs show a high degree of success.
Я выражаю надежду на то, что правительства будут и впредь оказывать щедрую помощь в этом отношении.
It is my hope that Governments will continue to show generosity in this regard.
Тем самым мы проявляем солидарность с Ираком и оказываем ему помощь в искоренении этого бедствия.
In this way, we are showing solidarity with that country and are helping it eradicate this plague.
Полученная за последнее время информация оказывает, что ее западноатлантический запас можно считать истощенным.
Recent information shows that the western Atlantic stock is considered depleted.
На рисунке показаны способы, с помощью которых может оказываться военная помощь
Figure showing the ways along which military assistance can be granted
В исследованиях показано то огромное влияние, которое оказывает на наше общество огнестрельное оружие в регионе.
It shows the enormous impact of the firearms that circulate in our societies.
Эти совещания показали, что секторы готовы и далее оказывать поддержку и заинтересованы в осуществлении проекта.
Those meetings showed the continued support for and interest of the industry in the project.
Оказывай ей уважение!
Show the respects!
Люди оказывают ему уважение.
People show him respect.
И оказывайте мне уважение.
And show me respect.
Ты должен оказывать должное уважение.
You should show respect.
Люди оказывают заботу по-разному, Фуллер.
people show concern
Деймон оказывается совсем другой.
Damon shows some hidden depth, okay.
Да оказываю я ему уважение.
I am showing him respect.
Они считают, что оказывают уважение.
They think they're showing respect.
Но даже враги могут оказывать уважение.
But even enemies can show respect.
Он не оказывает мне должного уважения.
He shows no respect for my authority.
Приехали мы в «Эль Ранчо», а там, оказывается, через пятнадцать минут должно начаться шоу.
We went into the El Rancho, and the show was going to start in about fifteen minutes.
Государь должен также выказывать себя покровителем дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве.
A prince ought also to show himself a patron of ability, and to honour the proficient in every art.
После завтрака пришли сестры мистера Бингли, и Элизабет почувствовала к ним симпатию, увидев, сколько заботы и внимания оказывают они своей подруге.
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
Потом наклонилась к ней через стол и заговорила деловито: — Да, Фадж оказывает нажим на газету, но не в этом суть. «Пророк» не напечатает статью, где Гарри представлен в хорошем свете.
Then, leaning forwards across the table towards her, she said in a businesslike tone, “All right, Fudge is leaning on the Prophet, but it comes to the same thing. They won’t print a story that shows Harry in a good light.
— Ну, вот! — крикнул Рон. — Ты, оказывается, не дурака валял, а высокие моральные качества демонстрировал. Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, попытался снова заговорить с Гермионой, но та от восторга не обращала на него внимания.
Ron shouted over the noise. “You weren’t being thick after all—you were showing moral fiber!” Fleur was clapping very hard too, but Krum didn’t look happy at all. He attempted to engage Hermione in conversation again, but she was too busy cheering Harry to listen.
И наконец, он наклоняется ко мне и спрашивает: — Слушайте, вы не познакомите меня с вашими девушками, когда они вернутся? Оказывается, ему только это и требовалось, а меня он и знать-то не знал! Что ж, познакомил я его с моими танцовщицами, однако они заявили, что уже устали и хотят вернуться домой.
Finally he leaned over to me and said, “Hey, will you introduce me to those girls you’re with when they come back from dancing?” That’s all he wanted; he didn’t know me from a hole in the wall! So I introduced him, but my show girl friends said they were tired and wanted to go home.
На поверку все это оказывалось блефом.
A check showed that it was all bluff.
Явное предпочтение она оказывала Паунду.
She showed a preference for Pound.
Оказывай им больше внимания, поощряй их любопытство.
Show them more kindness, encourage their curiosity.
Он никогда не оказывает милости ради милости!
It is not his way to show mercy for mercy’s sake!
Оказывали ли они ему уважение, достойное спартанца?
Did they show him respect worthy of a Spartan?
Он оказывал мне предпочтение и ничуть этого не стеснялся.
He preferred me, and he did not fear to show that.
Оказывается, сплошь и рядом человек не может совладать с собой.
It seems to show that in many ways people can’t help themselves.
Оказывается, наши модели показывают, что ?????-Q… – Что-что?
Turns out our models show that max-Q—" "What?"
Я не заметил, чтобы они оказывали тебе почести или уважение.
I didn’t see them showing any tribute or respect.
Иногда враги оказывались настолько безответственными, что вообще не появлялись.
Sometimes they were inconsiderate enough not to show up at all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test