Translation for "озорного" to english
Translation examples
adjective
Озорные шалости, капитан?
Mischievous pranks, captain?
Я смотрю, он озорной.
I can see he's mischievous.
Ты что, озорной дух?
S... Are you a mischievous spirit?
Там нету Тедди Рузвельта и озорных обезьян
There's no Teddy Roosevelt and mischievous monkeys.
У тебя его глаза и озорная улыбка.
You have his eyes and that mischievous grin.
Фотография Чи-Чи с ее озорной ухмылкой.
That picture of Chi-Chi with her mischievous grin.
Волшебные озорные существа из соседнего царства. - Царства фей?
Magical, mischievous beings from the realm next door.
маленькая озорная Филомена Флаттершай.
I'm afraid, mischievous little Philomena here took the occasion to have a little fun with you, Fluttershy.
Однако должен вас предупредить: они - народ озорной.
I feel I must warn you, though, they are rather mischievous.
У тебя снова появился озорной взгляд, как в детстве, Бадди.
You got that mischievous look in your eye, Buddy.
Потом озорно улыбнулась:
Then she grinned mischievously.
Глаза нетерпеливые и озорные.
The eyes are petulant, mischievous.
Он был озорным старым забиякой.
He was a mischievous old devil.
Прейн озорно усмехнулся.
      Prane began to grin mischievously.
Он действительно выглядит озорным?
Was he actually looking mischievous?
Стефи озорно улыбнулась.
She flashed him a mischievous grin.
adjective
А ты озорная, озорная девка, не так ли?
You're a naughty, naughty girl, aren't you?
Он такой озорной?
Is he that naughty?
Она озорная девчонка.
She's a naughty girl.
Ты озорная девчонка.
You are a naughty girl.
Три озорные медсестры.
They were three naughty nurses.
Она действительно очень озорная
She's really very naughty.
Ах ты озорная девчонка.
Ooh, you naughty girl.
Он выглядит таким озорным
He looked so naughty
Вы озорной, мисс Lounds.
You are naughty, Miss Lounds.
Эми, ты озорная лисичка.
Oh, Amy, you naughty vixen.
Он озорно улыбнулся ей.
His lips curved in a naughty grin.
О нем говорят как об опасном звере, думал он, или об озорном ребенке.
As though he were a dangerous animal, he was thinking; or a naughty child.
Или вдруг, придя в озорное настроение, он набрасывал карикатуру на извивающуюся мисс Фулкс.
Or sometimes, in a fit of naughtiness, he would scribble a caricature of poor Miss Fulkes writhing.
Я смотрел на нее во все глаза, выискивая правду под очень озорным выражением ее лица.
I looked at her as hard as I could, searching for truth behind her very naughty expression.
— Когда я вижу светлую челочку и озорные голубые глазки этого скверного мальчишки, мне так и хочется его отшлепать!
That blond hair of his and those naughty blue eyes make me want to spank him.
– А вот тут маленькая штучка, – продолжала она, вытаскивая что-то другое, – которая просто озорная; другой у нее нет.
“Now here is a little number,” she went on, holding it up, “which is just plain naughty: it has no other purpose.”
Антиной — тот веселый, озорной, иной раз и пошалить любит, но Саломеюшка — просто ангел.
Antinous is a jolly one, naughty, he likes to get up to mischief sometimes, but little Salomeia is simply an angel.
Когда же она, в конце концов, вспомнила, ей пришлось снова спрятаться под одеялом, чтобы приглушить озорное хихиканье.
When she did, she had to bury her head back under the quilt to smother a naughty giggle.
В ответ на это профессор поднял брови, словно школьный учитель, услыхавший неуместное замечание озорного ученика.
The Professor only raised his great eyebrows, as the schoolmaster meets the irrelevant observation of the naughty boy.
На ней был желтый топ от купальника и в мелкую складку желтая с серым юбка. Интерпретация образа «озорной школьницы».
wore a yellow bikini top with a tiny pleated gray and yellow skirt, a take on the “naughty schoolgirl” image.
adjective
Озорная золотая рыбка.
A wicked goldfish.
Давно, в озорные 80-е и ранние 90-е.
Only in the old days, the wicked '80s and early '90s.
Ты и твой озорной писюн. (в 1990 году шёл м/ф "Wicked Willy", по-русски "Писюн")
You and your wicked willy.
Я немного противоречив что другие дети будут так же близки к моему озорному стилю
I'm a little ambivalent about other kids having access to my wicked style.
Не благодаря ее озорному чувству юмора или некоторым скандалам, вблизи которых она всегда находилась.
It wasn't her wicked sense of humour or some of the scandals that she was always rather too close to.
Меган озорно засмеялась.
Megan's chuckle was somewhat wicked.
Телэн озорно усмехнулся.
Talen grinned a wicked kind of grin.
Тэлон озорно усмехнулся.
Talon gave her a wicked grin.
Ботвелл озорно поднял бровь.
Bothwell cocked a wicked eyebrow.
- Нет. - Она неожиданно озорно улыбнулась.
"Not really." She gave that sudden wicked grin.
В этот миг меня осенила озорная мысль.
At that instant, a wicked thought seized me.
Она метнула Фионе озорной взгляд.
She shot Fiona a wicked look.
А потом вспыхнула ее улыбка, озорная и волнующая.
Then her smile flashed, wicked and electric.
Рен одарил ее озорной улыбкой.
Wren gave her a wicked grin at that.
Его губы растянулись в озорной усмешке.
A wicked grin spread across his face.
adjective
Джейн, озорная девчонка, почему ты никогда ничего не скажешь!
Why, Jane, you sly thing, you never dropped a word!
...пока однажды,.. С севера не подул озорной ветер.
Until... one winter day... one winter day... a sly wind blew in from the north.
Всего лишь несколько озорных песенок со словами, которые меркли, прежде чем стать неплохими.
Just a few sly songs with lyrics that faded to black before it got good.
"Не хотел бы быть Джулиетт Барнс прошлой ночью, и выходить на сцену после озорной и сексуальной Лэйлы Грант".
Wouldn't wanna be Juliette Barnes last night, having to take the stage after sly, sexy Layla Grant.
озорная дурацкая шутка.
a sly, headless joke.
Уж больно у него хитрое, озорное лицо.
With his blind, sly, derisive face.
Вен одарил его озорной улыбкой;
Ven favored him with a sly grin.
Уайрман бросил на меня озорной взгляд.
Wireman gave me a sly look.
Брандт повернулся с озорной улыбкой на губах.
Brandt swung back with a sly, satisfied grin on his face.
Профессор улыбнулся ему из беседки, озорно и злобно.
The professor thing smiled at him through the lattice, a sly and venomous sneer.
От озорного и дружески настроенного малого, который вообразил, что отлично все понял:
From a sly and hearty fellow who thought he understood:
Лишь немногие могут произнести имя родного города с такой озорной интонацией.
Few people can say the names of their home towns with such sly affection.
Он осклабился, глаза смотрели воровато, а на губах снова появилась лукавая, озорная улыбка:
He grinned, the eyes furtive again, that sly, cunning smile on his lips.
Тебе случалось делать это раньше? – И на лице ее заиграла уже не раз виденная им лукавая и озорная усмешка.
You ever done this before?” she asked. There was that sly grin of hers again.
adjective
Ангельский лик исчез, сменившись гримасой озорного уличного мальчишки.
The angelic countenance broke into a gamin’s grimace.
Но за лицом беспризорницы с озорными карими глазами я видел вращающиеся коридоры Времени.
But I had seen the revolving corridors of Time behind the gamin face with the laughing brown eyes.
Ей было тридцать шесть, бывшая озорная девчонка превратилась в элегантную даму, и это ей шло.
She was thirty-six now, and what had once been a gamin quality had evolved into a sultry sophistication that became her well.
Под белым халатом скрывались голубые джинсы и черная майка, а ее мальчишеская стрижка подчеркивала темные озорные глаза и высокие скулы.
Under her white coat she wore blue jeans and a black tee shirt, and her boyish haircut emphasized dark gamine eyes and elegant cheekbones.
Это был молодой англичанин в ворсистом костюме, с прямым пробором, близко посаженными глазами, с той равнодушной степенностью в повадках, которая на озорном юге производит такое странное, отчуждающее впечатление.
The clerk was a tweed-clad young Britisher, with his eyes set close together, his hair parted in the middle, and radiating that steady reliability which makes his like so strange a phenomenon in the gamin, agile-witted south.
Стильный Пол Ньюмен, ослепительный Питер О'Тул, воздушная Клэр Блум, озорная Одри Хепберн. – Ева вздохнула, признавая, что караул снова сменился. – Голливуд, как женщина, вечно гонится за юностью.
The classy Paul Newman, the young, dashing Peter O’Toole, the ethereal Claire Bloom, the gamine Audrey Hepburn.” She sighed again, knowing the guard had changed yet again. “Hollywood is a woman, Julia, forever charging after youth.”
adjective
Я действую безо всякого плана, а стало быть, озорным, видавшим виды машинам не в чем меня винить.
I was acting without any plan whatsoever, and that was enough to make me innocent in the eyes of prankish worn-out motorcars.
(Он принял снадобье от зубной боли.) Когда озорная Софи сунула щипцы в этот разверстый рот и выдернула шатающийся зуб, мистер Пови взвизгнул, и Квиллер взвизгнул, а Юм-Юм пронзительно мяукнула. Но куда подевался Коко?
(He had taken a painkiller for his aching tooth.) When the prankish Sophie reached into the gaping mouth with pliers and extracted the wobbly tooth, Mr. Povey yelped, Qwilleran yelped, Yum Yum shrieked. But where was Koko?
adjective
Но, безусловно, все тот же неутомимый Питт стоял, прислонившись к дверце кабины, с привычной озорной улыбкой на лице.
But a Pitt as indefatigable as ever leaned through the cabin door with a devilish smirk on his face.
Она почувствовала себя смелой и озорной, ей хотелось бежать по газонам, пусть кто-нибудь попробует ее поймать.
she felt suddenly devilish and daring, she wanted to run down across the lawns and to have someone catch her doing it.
Мужчину, жуликоватого вида разбойника лет двадцати с озорной улыбкой и грязными белокурыми волосами, звали Джугай.
The man was Yugi, the leader of this expedition: a roguish-looking bandit in his late twenties with a devilish smile and dirty brown-blond hair held back from his eyes by a grimy red sash.
adjective
Незнакомец бросил свирепый взгляд на озорного подмастерья и с угрожающим видом схватился за дубинку.
The stranger looked sternly at the waggish apprentice, and seemed to grasp his cudgel in rather a menacing fashion.
Кейт и Джон всегда приглядывали за младшим братом, потому что, несмотря на бойкий, озорной характер, он, будучи маленьким и худеньким, быстро уставал. Жизнь была прекрасна.
Kate and John always kept a protective watch on Edward, for while he was lively and full of mischief, he tired more easily than they did, and was younger and much smaller in build. Life was good.
Сэм со свойственной ему озорной улыбкой посмотрел прямо в глаза приятелю: — Ты тоже знаком с Соланж… Мы вчера встретили ее на рю д'Арколь… Рыжие волосы, зеленые глаза… стройные ноги… классная походка… — Ты серьезно?..
Sam looked him right in the eye, with the famous grin full of mischief. “You remember her . we met her yesterday on the rue d'Arcole . red hair, green eyes . nice legs .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test