Translation for "озарить" to english
Translation examples
Да будет нашей целью мир, и да озарит он нас своим светом.
May peace be our objective, and may we be illuminated by its light.
Если мы будем действовать соответствующим образом, свет надежды и любви озарит мою улицу и наши улицы во всех уголках нашей планеты.
If we act accordingly, the lights of hope and love will illuminate my own street and our streets in every corner of this world.
Давайте мобилизуем всю нашу коллективную мудрость для того, чтобы пятьдесят четвертая сессия могла озарить нам дорогу, ведущую к достижению этих целей.
So that the fifty-fourth session may illuminate the way, let us gather the best of our collective wisdom.
Будучи понимаема в своем наиболее широком смысле, благотворительность представляет собой отношение, которое -- озаряя существо исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти -- приведет людей к режиму, при котором основой экономики явится солидарность.
When understood in its broadest sense, charity is the sentiment that -- illuminating the soul of the executive, legislative and judicial branches of Government -- shall lead the people to a regime in which solidarity is the basis of the economy.
Именно по этой причине мы находимся в ключевом моменте, и мы должны сейчас пересмотреть и трансформировать Организацию Объединенных Наций и региональные организации и превратить их в жизненно важные механизмы, с тем чтобы жизнь в условиях мира, свободы и развития озарила все страны мира.
Precisely for this reason we find ourselves at a key moment and we must now redefine and transform the United Nations and the regional organizations and make them vital mechanisms so that a life of peace, freedom and development will illuminate all the countries of the world.
бледный свет озарил её комнату.
a pale light illumined her room.
Даже датчики движения, могут озарить комнату.
Even motion detectors can illuminate a room.
Я хочу, чтобы серое небо Лондона озарилось.
I want the gray skies of London illuminated.
Ведь это Святой Дух должен озарить...
At any rate, it is the Holy Spirit who must illumine...
Он слишком слаб, и не озарит, что ты ищешь.
It's not bright enough to illuminate what you seek.
Все вещи... как будто озарились светом, и все поменялось.
Things... Things have been illuminated, and everything has changed.
Святой Дух не мог озарить нас ярче.
The Holy Spirit could not have illumined us in a better manner.
Я хотел, чтобы отец Шарлебо дотронулся до моего лба, чтобы озарить меня.
I wanted Father Charlebois to touch my forehead to illuminate me.
Что-то в этом фильме глубоко тронуло меня и озарило мою жизнь.
Something in that film deeply moved me and illuminated my life.
Я приготовил несколько научных экспериментов которые озарят твой ум и ослепят глаза.
Sports are so pedestrian. I prepared some science experiments that will illuminate the mind and dazzle the eye.
Внизу вспыхнул кончик волшебной палочки, и прихожая озарилась магическим светом. Гарри заморгал.
A wand-tip flared, illuminating the hall with magical light. Harry blinked.
Затем вдруг как бы что-то разверзлось пред ним: необычайный внутренний свет озарил его душу.
Next moment something appeared to burst open before him: a wonderful inner light illuminated his soul.
Тысячи крапин золотистого света заиграли на плескавшейся несколькими метрами ниже его ног темной воде, озарив черную скальную стену.
A thousand flecks of golden light sparkled upon the dark surface of the water a few feet below where he crouched; the black wall of rock beside him was illuminated too.
От очередного удара грома задребезжали стекла и на потолке полыхнула вспышка, озарившая золотые тарелки, исчезнувшие на мгновенье с остатками первых блюд и немедленно вернувшиеся с пирогами.
Another clap of thunder shook the windows, and the stormy ceiling flashed, illuminating the golden plates as the remains of the first course vanished and were replaced, instantly, with puddings.
Примерно через минуту (хотя Гарри показалось, что времени прошло куда больше) его ступни озарила полоска золотистого света. Расширяясь, свет постепенно залил все его тело и, наконец, ударил в глаза, заставив заморгать.
After about a minute, though it felt much longer to Harry, a chink of golden light illuminated his feet and, widening, rose up his body, until it hit him in the face and he had to blink to stop his eyes watering.
Эта мысль озарила его.
This idea illumined his mind.
- Его лицо озарилось восторгом;
His face illuminated with delight;
Лицо ее внезапно озарилось.
A sudden light illuminated her face.
Ночное небо снова полностью озарилось.
The night was again fully illuminated.
Пейзаж озарился бледным, мертвенным светом.
The pale dead-light illuminated the landscape.
Свет да озарит и принесет Вам благоденствие.
May the Light illumine you and see you prosper.
Широкая улыбка озарила героические черты.
A broad smile illumined those heroic features.
Слабый проблеск света озарил его размышления.
A very faint gleam of light illumined the mental scene.
Лицо брата озарилось чистейшим наслаждением.
A look of pure delight illuminated my brother’s face.
Жест вышел деланным и неуклюжим, но ее лицо озарилось.
The movement was awkward, clumsy. But her face was illuminated.
Добрая улыбка на миг озарила его лицо.
A faint smile irradiated his face.
Его глаза ярко сверкали, и обветренное, загорелое некрасивое лицо озарилось гордостью.
His eyes twinkled brightly and his weather-beaten, tanned, ugly face was irradiated with his pride.
Отблеск этого огня озарит жизни тех, кто нищ и унижен, и наполнит их новой надеждой.
Its light will be seen afar off by many who suffer and are sorrowful and oppressed, and will irradiate their lives with a new hope.
Солнечные вспышки выжигают верхние слои атмосферы Калта, озаряя израненный мир и вызывая огромные неестественные полярные сияния, когда заряженные энергочастицы бьют по термосфере.
Solar flares are searing Calth’s upper atmosphere, irradiating the stricken world, triggering massive, unnatural aurora displays as energetic charged particles strike the thermosphere.
Два года жила она в Малиньи в таком мире и покое, какой ведом, наверное, лишь людям, знающим, что такое разбитое сердце. Короткий остаток жизни, отпущенный ей судьбой, был скрашен и озарен благородной дружбой Эверарда.
For two years she dwelt at Maligny in such peace as the broken-hearted may know, the little of life that was left her irradiated by Everard's noble friendship.
— А я о вас не буду знать ничего, — сказал Уилл. — Мне никто ничего не будет рассказывать. — Но ведь моя жизнь очень проста, — заметила Доротея и улыбнулась легкой улыбкой, словно озарившей ее грусть. — Я всегда в Лоуике.
"I shall know hardly anything about you," said Will. "No one will tell me anything." "Oh, my life is very simple," said Dorothea, her lips curling with an exquisite smile, which irradiated her melancholy. "I am always at Lowick."
В этот момент кто-то сзади, у кассы, заполняя чек, заговорил громким голосом и назвал сегодняшнее число и одновременно с этим (все шумы исчезли, только музыка из радио продолжала спокойно литься дальше и пар выходил из кофеварки, словно пробиваясь сквозь дату) внутри кафе, среди всеобщего затаенного дыхания, время более настойчиво вступило в действие (Зоргер увидел лишь на один взмах ресниц огромную фигуру, возвысившуюся над речным ландшафтом) и озарило помещение согревающею волною света.
At that moment someone at the cash desk behind Sorger was making out a check in a loud voice. As he said the date (all sounds died away, only the radio music went softly on and the steam from the coffee machine seemed to move through the date), a general breathlessness set in and time became increasingly active (for a brief instant Sorger saw an enormous silhouette over a river landscape) and irradiated the room with a warming wave of light.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test