Translation for "озарения" to english
Translation examples
Всевышний облагодетельствовал Королевство Саудовская Аравия, разместив там Мекку -- место озарения для человечества -- и призвав нас, -- чем мы очень дорожим -- последовать исламской вере -- вере в сотрудничество и мир между народами.
The Kingdom of Saudi Arabia was favoured by the Almighty with Mecca, the seat of illumination for mankind, and by the invitation with which we were honoured, to follow the faith of Islam, a faith of cooperation and peace among peoples.
Так попроси у богов озарения.
Look to the gods for illumination.
Возможно, они как раз дарят озарение.
Or perhaps it's my feelings illuminating me.
Нирвана, кеншо, блаженство, озарение. Давайте назовем его Голубая Жемчужина.
Nirvana, kensho, bliss, divinity, illumination.
Это было внезапное озарение, совершенно невероятное.
It was a blinding illumination, completely left field.
Как-то на лекции на меня снизошло озарение.
The other day in class, I had a genuine illumination.
Извергнутся газовые шары, озаренные горячей центральной звездой,
That'll send some shells of gas outward illuminated by the hot central star.
Вихрь телефонов радио банков самолетов клубов газет улиц озаренных яркой ПУСТОТОЙ
Vortex of telephone radio bank aircraft knightclub newspapers streets illuminated by Bright EMPTINESS—
И к вечеру меня посетило озарение, что все это было лишь испытанием.
And that evening I was illuminated. This whole story was merely a temptation.
Хотя, моя первая любовь - портрет, или, как я это называю, духовное озарение.
Although, my first love is portraiture, or as I call it, illuminating the soul.
Я прочел "Озарения" , а через несколько месяцев "Одно лето в аду" .
The reading of his "Illuminations" and of "A Season in Hell" a few months later was a decisive event for me.
— О Ромильде Вейн, — негромко ответил Рон, и все лицо его осветилось, точно озаренное солнцем.
“Romilda Vane,” said Ron softly, and his whole face seemed to illuminate as he said it, as though hit by a ray of purest sunlight.
Пауль вновь откинулся на спинку, мысленно оглядывая раскинувшееся перед ним Настоящее, протянувшееся и в будущее, и в прошлое. Озарение, которое принесла Пряность, уже уходило, и он с трудом удерживал в сознании картину путей времени.
Paul lay back, searching the spread-out present , its limits extended into the future and into the past, holding onto the awareness with difficulty as the spice illumination began to fade.
Его, автора "Озарений"?
The author of Les Illuminations?
В зле было озарение, как в искусстве.
In evil as in art there was illumination.
По сути, на меня снизошло озарение.
In fact I was illuminated.
Восхитительные, жуткие, озаренные дни.
A rapturous, terrible, illuminated time;
Или масонский символ озарения, мудрости.
Or the Masonic symbol for illumination, for wisdom.
И не хороший обед, но внезапное озарение
Or even a very good dinner, but the sudden illumination
Солнце – знак озарения моей души.
The sun. to represent the illumination of my soul.
И — опять-таки внезапно — на него сошло озарение.
And, again suddenly, a new illumination came to him This was Mr.
Он не ждал больше никаких озарений, только соразмерность и длительность.
He no longer expected illuminations, only measure and duration.
— Значит, это может быть и сатанинский символ, и символ озарения.
So it could be a satanic symbol, or a symbol for illumination.
А разум — или дух, или душа — словно божественное озарение, пронизывает своим сиянием все.
Because mind—or spirit or soul—shone through everything, creating a divine irradiation.
Без сомнения, это удивительное место», — думал Акбар. Но Герат Дешванта, озаренный красотою принцессы Кара-Кёз, был в тысячу раз прекраснее настоящего — Герат-мечта, созданный специально для женщины-мечты, в которую, как справедливо догадался Бирбал, Дешвант безнадежно влюбился.
Yes, it was a wonderful place, no doubt, the emperor thought, but the Herat which Dashwanth was painting, irradiated by the beauty of the hidden princess, was a Herat which no actually existing Herat could match, a dream-Herat for a dream-woman, with whom, as Birbal had divined, the artist was hopelessly in love.
noun
И ищет он указующий перст в озарении, разверзшем мрак, -
And he seeks guidance from a light after an absence.
У тебя что озарение?
You got a light?
Это пришло внезапно, как озарение.
All at once it came over me, like a great light.
Не озарение больной души...
It's not someone who's seen the light
Употребление наркотиков принесло мне своего рода озарение.
The drugs I took seemed to light up my brain.
Я мечтаю только об озарении... избранного Богом
I dream only of the light... of being drawn to God.
Я увидел планету, озаренную огоньками света, и различил признаки разумной жизни.
I saw a planet encompassed by light and recognized the signature of intelligence.
Однажды, парень, ты получишь свое озарение и никогда больше не вернешься назад
One of these days, boy, you'll get drawn into that light of yours and never come back.
И хоббиты оказались на пороге, озаренные ясным светом.
And with that song the hobbits stood upon the threshold, and a golden light was all about them.
Долю секунды Хвост остолбенело таращился на пустой подвал, озаренный ярким светом трех миниатюрных солнышек.
For a split second Wormtail gazed into the apparently empty cellar, ablaze with light from the three miniature suns floating in midair.
Другой стоял посередине на коленях. В руке у него был открытый нож, лезвие которого поблескивало, озаренное то луной, то факелом.
one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight.
Только когда мерцающий желтый огонек был уже метрах в трех от них и Гарри стащил мантию-невидимку, чтобы его могли увидеть, он вдруг с отвращением узнал озаренные светом фонаря крючковатый нос и длинные сальные черные волосы Северуса Снегга.
It was not until the glowing yellow light was ten feet away from them, and had pulled off his Invisibility Cloak so that he could be seen, that he recognized, with a rush of pure loathing, the uplit hooked nose and long, black, greasy hair of Severus Snape.
Приречные низины на западе были подернуты золотистой дымкой, и, озаренный предзакатным солнцем, широко струился Андуин. – А теперь, увы, я вынужден быть неучтивым, – сказал Фарамир. – Надеюсь, мне это простится: пока что, в нарушение всех приказов, я не только не убил вас, но даже не ослепил.
Looking west they could see, below them in a haze of light, lowlands and broad meads, and glinting far off in the westering sun the wide waters of the Anduin. ‘Here, alas! I must do you a discourtesy,’ said Faramir. ‘I hope you will pardon it to one who has so far made his orders give way to courtesy as not to slay you or to bind you.
Но под утро послышался ему – то ли во сне, то ли наяву – нежный напев, словно осветивший изнутри серую завесу дождя; завеса стала стеклянно-серебряной, медленно раздвинулась, и перед ним открылась зеленая даль, озаренная солнцем. Тут-то он и проснулся;
But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind: a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to glass and silver, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise.
Высилась ее остроконечная пепельная вершина, близ подножия полыхали горнила, и расселины по склонам извергали бурные потоки магмы: одни струились, плеща огнем, по протокам к Барад-Дуру, другие, виясь, достигали каменистой равнины и там застывали подобьями сплющенных драконов, выползших из-под земли. Багровое озаренье кузни Мордора было невидимо с запада, из-за Эфель-Дуата, а Сэму оно слепило глаза, и голые скалы Моргвея были словно окровавлены.
Some would flow blazing towards Barad-dûr down great channels; some would wind their way into the stony plain, until they cooled and lay like twisted dragon-shapes vomited from the tormented earth. In such an hour of labour Sam beheld Mount Doom, and the light of it, cut off by the high screen of the Ephel Dúath from those who climbed up the path from the West, now glared against the stark rock faces, so that they seemed to be drenched with blood.
Волк казался ему озаренным сиянием.
The wolf appeared to him in a halo of light.
Мрамор и гранит сверкали, озаренные вспышками взрывов.
Marble and granite gleamed in the violet light.
– Слава Богу! – рассмеялся Соломон. – Наконец-то озарение!
«Praise God!» Solomon said, laughing. «Light dawns at last.»
Озаренное светом весеннее празднество достигло кульминации.
In the pocket of light, the spring celebration approached frenzy.
– Питер, – признался он, – я не вижу здесь никакого озарения.
«peter,» he said, «i don’t see how this sheds any light at all.
Даг вспомнил красоту твари, озаренной лунным светом.
He remembered its beauty in the silver light.
Тут, с озаренными светом Господа глазами, подала голос Тереза:
Teresa spoke up, the light of God in her eyes.
Озаренные светом пылающих зданий, их татуированные лица были ужасны.
In the light of the burning buildings their tattooed faces were frightful.
– Питт оглянулся на озаренную морем огней северную оконечность фьорда.
Pitt swung around and gazed at the lights to the north.
noun
«Передайте манускрипт Чарльзу Бернарду, моему издателю – человеку, который испытал прикосновение божественного озарения, – и ваши имена на веки веков войдут в анналы истории мировой литературы», – добавил он.
Deliver the manuscript to Charles Bernard at my publisher’s, he has a touch of the divine afflatus, you will be remembered in the annals of literature for all posterity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test