Translation examples
verb
Ну а ожидая большего от КР, нам надо и потребовательнее относиться к себе.
Expecting more of the Conference on Disarmament, we must demand more of ourselves.
За работой этой Конференции будет следить весь мира, ожидая от нее конкретных результатов.
The whole world would be watching the Conference, and concrete results would be expected.
С другой стороны, тайные осведомители сообщают информацию, ожидая при этом, что их личность будет защищена.
On the other hand, confidential informants provide information in the expectation that their identity will be protected.
Мы предоставляем подобную помощь братскому народу Эритреи, не ожидая ничего взамен.
We provide such assistance to the fraternal people of Eritrea without any expectation of return.
Ожидая, что нас поддержат все члены Совета, мы были удивлены, столкнувшись с сопротивлением.
While we expected that all members of the Council would have supported us, we were actually surprised to find that there was resistance.
Государства-члены осуществляют эти инвестиции, ожидая повышения эффективности и результативности деятельности организаций.
Member States undertake these investments with the expectation of greater efficiency and effectiveness in the functioning of the organizations.
Эти участники предоставляют ресурсы, ожидая получить финансовую выгоду, соизмеримую с их долей производственного риска.
These stakeholders contribute resources with the expectation of receiving financial rewards commensurate with sharing the risks of production.
Ожидая Ваших конкретных и немедленных действий, я готов предоставить Вам любое содействие и дополнительную информацию.
In expecting your concrete and immediate action, I remain at your disposal for any assistance and additional information.
Мы пришли, ожидая предвзятости.
We've come to expect the bias.
Люди приходят, ожидая одно.
The people come expecting the one thing.
Отдавать, не ожидая отдачи.
To give freely without expectation of return.
Ты пришел сюда, ожидая мир?
You came here expecting peace?
Я взял Астон, ожидая совершенства
I grabbed the Aston, expecting perfection.
Я летел сюда не ожидая совершенства.
I didn't come here expecting perfection.
ожидая куда черного, сырого, заплесневелого подземелья.
I expected some dark, damp, mildewing dungeon.
Я хочу отдавать, не ожидая ничего взамен.
I want to give without expecting anything.
Никто не посылает тупиц, ожидая успеха.
You don't send in mopes and expect any kind of success.
И я шел сюда, ожидая извинения.
And to think I came down here today expecting an apology.
Я пошел — ожидая самого худшего.
I went in expecting the worst.
он опасливо глядел на Ипполита, как бы ожидая от него еще чего-то.
he watched Hippolyte anxiously as if expecting something further.
Он сидел в углу, как бы ожидая чего-то, а впрочем, и сам не зная зачем;
He settled himself in a corner and sat waiting, though he knew not what he expected.
Я греб изо всех сил, каждое мгновение ожидая, что меня опрокинет.
I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped;
Гарри оглянулся, ожидая увидеть Гермиону, но это оказалась Лаванда Браун.
Harry looked around, expecting to see Hermione, but it was Lavender Brown.
Генерал же, который искренно и простосердечно беспокоился, тоже покосился на князя, но как бы не ожидая много от его ответа.
The general, who was really agitated and disturbed, looked at the prince too, but did not seem to expect much from his reply.
Гарри поспешил к пленникам, ожидая, что тритоны нападут на него со своими копьями, но те нападать и не думали.
Harry sped toward the hostages, half expecting the merpeople to lower their spears and charge at him, but they did nothing.
Гарри лез впереди, освещая путь волшебной палочкой и на каждом шагу ожидая препятствий, но их не было.
Harry went first, his wand illuminated, expecting at any moment to meet barriers, but none came.
может быть, и впадала в ошибки, рассчитывая, например, слишком много на брата и ожидая от него того, чего он никогда и никоим образом не мог бы дать.
perhaps, also, she made the mistake of depending too much upon her brother, and expecting more from him than he would ever be capable of giving.
Затрясшись от злости, он нервно оглянулся на окна, словно ожидая увидеть кого-то из соседей, прижавших уши к стеклу.
Shaking with anger, he shot a nervous look through the window, as though expecting to see some of the neighbors with their ears pressed against the glass.
Сам того не ожидая.
Didn't expect that.
Ожидая от него чего-то, и точка.
Expecting something of him, period.
Она помолчала, ожидая продолжения.
She waited, expecting more.
следовательно, не ожидая благодарности.
ergo, he did not expect gratitude.
Она напряглась, ожидая грубости.
Tensing, she expected him to be rough.
Мы разговаривали, ожидая вашего возвращения.
We expected your return.
Примат пригнулся, ожидая удара.
The ape cringed, expecting a blow.
Помолчал, словно ожидая реакции.
He paused, as if expecting a reaction.
Я поглядел на профа, ожидая взрыва.
Looked at Prof, expecting explosion.
- Делаю, не ожидая благодарности.
‘Nor do I expect any gratitude.’
Нас вдохновляет тот факт, что, ожидая такого развития событий, Совет управляющих уже рассматривает новые подходы.
We are encouraged to note that, in anticipation of this development, new approaches are already being considered by the Board of Governors.
Ожидая худшего, лидеры в Асмаре начали ссылаться на вопрос о Бадме как на "тривиальный", "вторичный" вопрос - отвлекающий маневр.
Anticipating the worst, the leaders in Asmara began referring to the Badme issue as a "trivial", "secondary" matter - a diversion.
Между тем, ожидая получения соответствующего платежа от ОГЭК, "Трайпод" подписала окончательный счет, приняв предложение компании "Джон Лэнг".
In the meantime and in anticipation of the ECGD's admission and payment, Tripod by a signed final account accepted John Laing's offer.
Ожидая, что закон еще больше подорвет и без того слабую судебную систему, судьи и прокуроры предприняли в июне 2013 года забастовочную акцию.
Judges and prosecutors took strike action in June 2013, anticipating that the law would further undermine an already weak judiciary.
Поэтому, ожидая, что эти государства-члены окажут политическую и финансовую поддержку, я намерен создать целевой фонд для установления мира в Сомали.
It is my intention, therefore, in anticipation that political and financial support will be forthcoming from Member States, to put in place a trust fund for peace-building in Somalia.
42. Ожидая, что ООН-Хабитат станет полноправным членом Межучрежденческого постоянного комитета в начале 2008 года, УСВН считает эту рекомендацию выполненной.
42. In anticipation of UN-Habitat becoming a full member of the Inter-Agency Standing Committee in early 2008, OIOS considers this recommendation implemented.
ссылаясь на промежуточный доклад Группы экспертов, созданной Генеральным секретарем во исполнение пункта 7 резолюции 1584 (2005), и ожидая получения от нее окончательного доклада,
Recalling the interim report of the Group of Experts created by the Secretary-General, further to paragraph 7 of resolution 1584 (2005) and anticipating the receipt of its final report,
h) ожидая на рождественский сезон возможный дефицит риса в территории в декабре 1995 года, Индонезия поставила в Восточный Тимор дополнительно 6000 тонн риса.
(h) In December 1995, an additional 6,000 tons of rice was supplied by Indonesia to East Timor in anticipation of a possible rice scarcity in the Territory at Christmas time.
Я с ума сойду, ожидая, чем ответит эта мерзавка.
I'm going mad just anticipating her reaction!
Но Лора, конечно же, пожелает видеть вас, ожидая ваших просьб.
But surely Laura will be eager to see you, keenly anticipating your entreaties.
Профессор, мы на повышенной боевой готовности, Ожидая удар Эсфени в любой момент
Professor, we're on high alert, anticipating an Espheni strike any day.
Вас уже посетил человек, который, по моему убеждению является полицейским, которого я окликнул на пресс-конференции, ожидая мой арест
Having already received a visit this morning from a man who I believe to have been a police officer I've called this press conference in anticipation of my arrest.
Для меня нет ничего более волшебного чем момент, когда гаснет свет и толпа ждет в тишине с нетерпением, ожидая, когда начнется шоу.
For me, there is nothing more magical than that moment right as the lights go down and the crowd is waiting in silence with anticipation for the show to begin.
– О, если и вы обещаетесь, – с жаром вскричал генерал, – то я готов вам хоть всю мою жизнь пересказать; но я, признаюсь, ожидая очереди, уже приготовил свой анекдот…
"Oh, if you put it in that way " cried the general, excitedly, "I'm ready to tell the whole story of my life, but I must confess that I prepared a little story in anticipation of my turn." Nastasia smiled amiably at him;
Сано напрягся, ожидая столкновения.
Sano winced, anticipating another crash.
Кортни вздыхает, ожидая еще один пинок.
Courtney sighs, anticipating another kick.
Он судорожно вдохнул, ожидая боли, но ничего не почувствовал.
Anticipating pain, he felt none.
Я тут же взглянула на горизонт, ожидая увидеть французов.
I glanced at once at the horizon, anticipating the French.
Она дрожала, ожидая нового нападения, но его не последовало.
Flinching and anticipating a further assault, but none came.
Теперь же она вошла в кабинет, ожидая чего-то хорошего.
This time, she walked into his office filled with a sense of anticipation.
Он напрягся, чтобы не пошевелиться, ожидая удара по голове.
He strained not to wince, anticipating a blow to his head.
Люди беспокойно суетились вокруг, чего-то ожидая.
Men moved about restlessly, with the hush of anticipation in their voices.
Понедельник сжался, ожидая удара, но он так и не был нанесен.
Monday curled up, anticipating the blow. But it never landed.
Я стискиваю зубы, ожидая следующего удара.
I grit my teeth in anticipation of the next lash.
с интересом ожидая обсуждения вопроса об Афганистане на предстоящем саммите НАТО в Чикаго,
Looking forward to the discussion on Afghanistan at the forthcoming NATO Summit in Chicago,
Поэтому мы смотрим в будущее с надеждой, ожидая многообещающих результатов переговоров.
It is for that reason that we look forward to promising results from the negotiating table.
С нетерпением ожидая результатов этого процесса, мы вместе с тем понимаем, что он не завершится в одночасье.
While we look forward to the outcome of that process, we realize that it will not come overnight.
ожидая начала осуществления деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции в северо-восточной части страны,
Looking forward to the start of disarmament, demobilization and reintegration activities in the northeast of the country,
ожидая принятия своей резолюции о Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции,
Looking forward to the adoption of its resolution on the United Nations Convention against Corruption,
с интересом ожидая получения резюме обсуждения в рамках дискуссионной группы, которое должно быть подготовлено Верховным комиссаром,
Looking forward to the summary of the panel's deliberations to be prepared by the High Commissioner,
с нетерпением ожидая предстоящее празднование пятнадцатой годовщины принятия Дурбанской декларации и Программы действий,
Looking forward to the commemoration of the fifteenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action,
Ожидая немного полуденного наслаждения.
Looking forward to a little afternoon delight.
с нетерпением ожидая вкусного ужина от Хестона Хаммонда.
'looking forward to Heston Hammond's delicious dinner.'
На следующий день после полудня они уже нетерпеливо ходили перед лавкой Бабекана, ожидая, когда тот выйдет из дому,
Next day just after midday they were in front of Babekan's shop, looking forward to Babekan rushing out of the house,
Многие, не выдержав того, на что им пришлось пойти ради выживания, с ужасом ожидая неминуемой смерти, просили им помочь.
Those who couldn't bear what they done to stay alive or what horrors they had to look forward to, until they die, asked for help.
Он по-прежнему смотрел вперед, ожидая того часа, когда придет время вернуться на Херф.
He still looked forward, in the fullness of time, to returning to Hearth.
Она стала просыпаться по утрам, с нетерпением ожидая нового дня.
She began waking up in the mornings to find herself looking forward to a new day.
С нетерпением ожидая вызова, Зарек летел на снегоходе по покрытой снегом территории.
Looking forward to the challenge, he flew his snowmachine over the frozen terrain.
Именно к этому будущему Нейл и стремился, ожидая его с чем-то еще более мучительным, чем простое нетерпение.
To that prospect Neil clung, looking forward to it with something more painful than eagerness;
Он с надеждой смотрел вперед, ожидая, что Изучающие раздела Посох найдут для него решение.
He looked forward hopefully to the chance that the students of the Staff had found a solution for him.
Она могла бы сейчас спокойно сидеть дома с семьей, с радостью ожидая наступления Пасхи.
She could be quiet and content at home now, this day like any other, looking forward to Easter with her family.
Тигры завертелись внутри меня, радуясь, что я злюсь, нетерпеливо ожидая ещё большей злости, больше эмоций.
The tigers swirled inside me, happy that I was angry, looking forward to more anger, more emotion.
Она была свободна. А потом, после похорон, она вернулась в контору, ожидая, что жизнь, как и прежде, будет идти своим чередом.
She was free. And when the funeral was over, and she had returned to the office, she looked forward to a life that would continue as it had so far been.
Впрочем, по правде говоря, я смотрю в будущее с надеждой, ожидая часа, когда Генри Плантагенет станет королем, хотя и не говорю об этом Бруно.
I look forward gladly to the time when Henry Plantagenet will be king—though I do not say it to Bruno.
verb
С тех пор он содержится под стражей, ожидая депортации в Ливан.
Since then he is detained awaiting deportation to Lebanon.
Она будет поддерживать контакт с соавторами, ожидая указаний из столицы.
She would remain in communication with the sponsors while awaiting instructions from her capital.
В настоящее время она находится в Швеции, ожидая высылки в Демократическую Республику Конго.
She is currently in Sweden, awaiting deportation to the Democratic Republic of the Congo.
Ожидая необходимого ответа, правительство Бурунди официально опровергает эти лживые обвинения.
While awaiting a response, the Government of Burundi formally rejects these false accusations.
Большинство из них живут в лагерях беженцев, ожидая безопасного и достойного возвращения на родину.
Most of them lived in refugee villages awaiting return to their homeland in safety and honour.
Около 60 человек, обвиняемых в незаконном владении оружием, находятся в тюрьме, ожидая суда.
About 60 men are in jail awaiting trial for illegal ownership of weapons.
Все автобусы остановились в этом месте, ожидая якобы решения Верховного суда.
The buses had all stopped at that point. They were awaiting the decision of what they called the Supreme Court.
Последний груз был утрачен, ожидая переотправки в аэропорту 2 августа 1990 года.
The final consignment was lost while awaiting transhipment at the Airport on 2 August 1990.
В обеих субпретензиях утверждалось, что эти грузы были утрачены, ожидая переотправки в аэропорту.
In both sub-claims goods were alleged to have been lost while awaiting transhipment at the Airport.
После прекращения работ рабочие "Маннесманна" удерживались в Ираке, ожидая эвакуации из страны.
After the cessation of the works, Mannesmann's workers were detained in Iraq while awaiting evacuation from Iraq.
Отец скончался, ожидая суда.
Father died awaiting trial.
Двое сидят под арестом, ожидая наказания. - Трое.
We have two in custody awaiting punishment.
Я защищала Изумрудный Город, ожидая вас.
I have been protecting the Emerald City whilst we awaited your arrival.
Без сомнения, офицер медицинской службы Мерак тревожится, ожидая вас.
Where, no doubt, Surgeon Merak anxiously awaits you.
Когда ты стоял на коленях, ожидая смерти.
When you were upon your knees in the Pits, awaiting death.
Она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей.
There she is, lying at my feet, awaiting her fate.
И, ожидая его ответа, они будут годами задерживать выплаты.
And they'll withhold payment for years, awaiting his response.
Все затаили дыхание, ожидая прибытия Лины Ламон и Дона Локвуда.
Everyone breathlessly awaits... ... thearrivalof LinaLamont and Don Lockwood.
Все потому, что треть содержится под стражей, ожидая суда.
That's because a third of those in prison are in custody awaiting trial.
С момента вынесения приговора в 1994... - В камере смертников, ожидая казни.
Ever since his 1994 conviction... been on death row, awaiting execution.
Назавтра в три часа пополудни Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли у разбитого в фруктовом саду огромного белого шатра, ожидая появления свадебных гостей.
Three o’clock on the following afternoon found Harry, Ron, Fred and George standing outside the great white marquee in the orchard, awaiting the arrival of the wedding guests.
Это была большая пачка бумаги, вершка три в высоту и вершка четыре в длину, крепко и плотно завернутая в «Биржевые ведомости» и обвязанная туго-натуго со всех сторон и два раза накрест бечевкой, вроде тех, которыми обвязывают сахарные головы. Затем стал, ни слова не говоря и опустив руки, как бы ожидая своего приговора.
This was a paper packet, some six or seven inches thick, and eight or nine in length, wrapped in an old newspaper, and tied round three or four times with string. Having placed this before her, he stood with drooped arms and head, as though awaiting his sentence.
Он замолчал, как бы ожидая ответа.
He paused as though awaiting a reply.
Он ничего не сказал и остановился, ожидая приказаний.
He said nothing, but stood awaiting orders.
На берегу, ожидая нас, стоял человек.
A man stood awaiting us at the water's edge.
Они смотрели на Эдди, ожидая распоряжений.
They stood in front of Eddy, awaiting for orders.
Я поклонился, ожидая дальнейших разъяснений.
I bowed, awaiting further enlightenment.
Слуга стоял, ожидая приказаний.
The manservant stood awaiting Shevek's pleasure.
Он остановился, ожидая ответа римлянина.
He paused, awaiting the Roman's reply.
Они смотрели на своего вождя, ожидая приказаний.
They looked at him, awaiting orders.
И вот они сидели в студии Хулии, ожидая приговора Муньоса.
And there they were, awaiting Munoz’s verdict.
Голем повернулся к Зэйлу, ожидая приказов.
The golem turned to Zayl, awaiting orders.
verb
Они обращают взоры на Организацию Объединенных Наций, ожидая от нее помощи в защите своих прав.
They look to the United Nations for assistance in defending their rights.
Всего лишь год назад, ожидая наступления нового тысячелетия, мы не питали больших надежд.
Barely a year ago, as we looked forward to a new millennium, that sense of hope was at a low.
Ожидая своего прорыва
while looking for my big break
ожидая общего воскресения в последний день,
looking for the general Resurrection in the last day,
Все эти годы он писал матери, ожидая поддержки.
He wrote his mother throughout the years looking for her approval.
Или тратить время, ожидая пока кто-нибудь освободит парковочное место.
Or waste time looking for a parking space.
Кто бы он ни был, он бы стоял здесь, притворяясь, что ищет деньги, ожидая, когда двое других отступят и отправятся домой.
Whoever it is has to wait here pretending to look for the money... waiting for the rest of us to give up and go home.
Учит нас, что мы должны отказаться от безбожия и суетных желаний вести себя разумно, быть праведными и благочестивыми в этом мире, ожидая того благословенного дня когда снова появится во всей славе великий Бог и спаситель Иисус Христос который отдал себя за нас, чтобы спасти нас от всяческого зла и очистить народ, ему принадлежащий и стремящийся свершать добрые дела.
Teaching us that denying ungodliness and worldly lust we should live soberly, righteously, and godly. Whereabouts in this present world, looking for that blessed hope and the glorious appearing of the great God and our savior Jesus Christ who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity to refine to Himself a peculiar people, zealous of good works.
Да и теперь тоже он очень подозрительно глядел на каменных троллей, ожидая, что они вот-вот оживут.
Even now he looked at the stone trolls with suspicion, wondering if some magic might not suddenly bring them to life again.
Интересно, в какой они палате? — Он оглянулся, словно ожидая увидеть указатель «К маглам».
I wonder which ward they’re in?” And he looked eagerly around as though hoping to see a signpost.
Пока они стояли, прижавшись друг к другу и ожидая возможности вмешаться, над их головами раздалось громкое «у-ю-ю!».
Even as they stood braced, looking for the opportunity to act, there came a great “Wheeeeee!”
«Так идти, что ли, или нет», — думал Раскольников, остановясь посреди мостовой на перекрестке и осматриваясь кругом, как будто ожидая от кого-то последнего слова.
“Well now, shall I go or not?” thought Raskolnikov, stopping in the middle of the street, at an intersection, and looking around as if he were waiting for the final word from someone.
«Вот, посмотрите!» И каждый раз оглядывался на меня, ожидая восхищения. Он так привык показывать всем эту фотографию, что, вероятно, она для него была реальнее самой виллы.
He pointed out every detail to me eagerly. "Look there!" and then sought admiration from my eyes. He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.
Он огляделся, ожидая вопросов.
He looked around for questions.
Они смотрели на меня, ожидая подтверждения.
They looked at me, waiting for confirmation.
Мемо смотрела на него, ожидая.
She looked at him, waiting.
Дарклинг смотрел на меня, ожидая.
The Darkling looked at me, waiting.
Ожидая у двери, он огляделся.
He looked around as he waited.
Они все смотрели на меня, ожидая решения.
They all looked at me, waiting for a decision.
Все лица запрокинулись, ожидая.
All the waiting faces looking up.
Она взглянула на меня, ожидая ответа.
She looked at me, waiting for a response.
Я смотрела на нее, ожидая продолжения.
I looked at her, waiting for her to go on.
Бойцы утверждают, что провели на Харене семь месяцев, ожидая получения задания.
The fighters claim they then spent seven months in Harena waiting to be assigned on mission.
буду кружить рядом, ожидая смогу ли я выиграть лотерею, когда мне стукнет 40.
I have this feeling that I'll just be... waiting around to see if I win the lottery when you turn 40.
Гарри молчал, ожидая, что будет дальше.
Still, Harry said nothing, waiting.
Гарри стоял, ожидая, зажав в потной ладони безоар.
Harry stood there waiting, the bezoar clutched in a slightly sweaty hand.
Они стояли в приемном зале дворца, ожидая сигнала к началу семейных игр.
They were in the reception hall of the keep waiting to go to the family games.
Под помостом так и прохаживался серебристый кот, дементоры стояли, ожидая приказаний, в углах зала.
Below, the fluffy silver cat patrolled up and down, and the Dementors stood waiting in the corners.
Ожидая. Ожидая, что оно опять откроется.
Waiting. Waiting to see it open.
Потом они зависли, ожидая.
Then they hovered, waiting.
Он остановился, ожидая.
He stopped, waiting.
Он прятался здесь, ожидая.
He was here: in waiting.
Они застыли в напряжении, ожидая.
They waited tensely.
verb
Она уснула, ожидая тебя.
I think it's time to send her to kindergarten.
Спал в кабинете, ожидая, что вы придете.
I slept on the office couch thinking you'd...
Нельзя же идти по жизни, всё время ожидая худшего, боясь, что за каждым углом тебя поджидает что-то плохое.
I mean, you can't go through life fearing the worst, thinking there's something coming round the corner to knock you down.
— Думаю, я выпью мартини. — Джейн взглянула на Арчера, ожидая возражений.
“I think I’ll have a Martini,” Jane said.
— Это комната, где папа думает, — шепчет Софи, не ожидая вопроса.
‘That’s Father’s thinking room,’ whispers Sophie, unasked.
Первые пять миль он страшно боялся, ожидая, что из-за каждой изгороди на него вот-вот бросятся драгуны, но затем успокоился и перешел на шаг.
The exertions of the first five miles when he had thought the Dragoons might burst from behind every hedgerow or farmhouse had exhausted both the Major and his horse, so once he felt safe he sensibly slowed to a contemplative and restoring walk.
Вульфила упал на колени, а Ромул продолжал стоять перед ним, ожидая кончины заклятого врага, — однако ненависть Вульфилы была так сильна, что продолжала поддерживать в нем жизнь, воспламеняя энергию варвара и желание любой ценой добиться победы.
He fell on to his knees and Romulus planted himself squarely in front of him to contemplate his end, but Wulfila felt his hate feeding the life still within him, igniting an energy that still craved victory.
verb
Женщины, постоянно подвергающиеся насилию и живущие в условиях дискриминации и угроз по признаку пола, всегда пребывают "в камере смертников, ожидая казни".
Women subjected to continuous violence and living under conditions of gender-based discrimination and threat are always on "death row, always in fear of execution".
b) гарантирование личной охраны после завершения службы будет способствовать созданию условий, в которых нынешний Генеральный секретарь и нынешние старшие должностные лица могут работать, не опасаясь мести и не ожидая каких-либо привилегий, будучи уверены в том, что их безопасность будет обеспечена;
(b) The assurance of post-service close protection contributes to an environment in which current Secretaries-General and senior officials may operate without fear of retaliation or favour, safe in the knowledge that they would be protected;
Как мы можем принять резолюцию о мирном урегулировании, в которой даже не упоминается о чрезвычайно важных угрозах безопасности, стоящих на пути мирного урегулирования, -- например, о том, что миллион мирных граждан Израиля постоянно живут в страхе, ожидая ракетного обстрела из сектора Газа, или о том, что в сектор Газа постоянно незаконно ввозится оружие, и так далее.
How can we adopt a resolution about a peaceful settlement that neglects to mention the fundamental security threats that stand in the way of that peaceful settlement, such as the fact that 1 million Israeli civilians live in daily fear of rocket attacks from the Gaza Strip, the constant arms smuggling to the Gaza Strip and so on.
Лев в цирке, также учится сидеть на стуле, ожидая удара хльIста дрессировщика.
Even a circus lion learns to sit on a chair in fear of the whip
— А где Тим? — спросил Пуллер, со страхом ожидая ответа.
“Where is Tim?” Puller asked, almost fearing the answer.
Его рука задвигалась, и я испугалась, ожидая поцелуя или объятия.
His hand moved, and I feared there was a kiss or embrace coming.
Она была очень печальна и жила в страхе, ожидая, что израильтяне ее убьют.
She was very sad and lived in fear of being killed by the Hebrews.
Гуинплен нетерпеливо повторил свой вопрос, с трепетом ожидая ответа.
Gwynplaine repeated his question eagerly, fearful of the answer.
Я немедленно спустился на крышу и бесшумно подошел к ангару, ожидая, что вы намереваетесь убежать на этом корабле.
Immediately I descended to the roof and ran noiselessly to the hangar, apprehending that you intended making away with this ship;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test