Translation examples
verb
Опустить ожидаемые достижения (b) и (c) и изменить обозначение ожидаемого достижения (d) на ожидаемое достижение (b).
Delete expected accomplishments (b) and (c) and redesignate expected accomplishment (d) as expected accomplishment (b).
Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган утвердит повестку дня.
Expected outcome: The Steering Body is expected to adopt it.
Чего ожидать, когда ты ожидаешь.
What to Expect When You're Expecting.
Не ожидал такого?
Didn't expect.
Он ожидал тебя
He's expecting you.
- Лучше, чем ожидал.
- Better than expected.
- медленнее, чем ожидалось.
- slower than expected.
Чего ты ожидала?
What'd you expect?
Я не ожидал...
I wasn't expect...
Ожидаются неприятности, сэр?
Expecting trouble, sir?
Я не ожидала...
I wasn't expecting-
совсем не того ожидали.
this was not what they were expecting.
Этого никто не ожидал.
No one had expected this.
он этого никак не ожидал.
he had not expected that at all.
Раньше, чем мы ожидали.
Sooner than we expected.
Я не ожидала ничего подобного.
I did not expect it from you.
Все кончилось лучше, чем он ожидал.
It was better than Harry had expected.
Он-то ожидал кваканья.
he had been expecting a croak.
его ожидали, и ужин был готов.
and the evening meal was ready, and he was expected.
Этого и следовало ожидать. – Ожидать?
That's to be expected.' 'Expected?
Да, не ожидал я от вас этого, никак не ожидал.
He didn't expect this, he didn't expect this at all.
Я ожидал, не скрою, ожидал.
I expected it, I can’t conceal that I expected it.
— А вы чего ожидали? — Ну-у... Чего она ожидала?
“What did you expect to find?” “Well…” What had she expected?
– Этого можно было ожидать.
That was to be expected.
Но этого и надо было ожидать.
But that was to be expected.
— Вы ожидаете их увидеть? — Ничего не ожидаю. Я только надеюсь!
"You expect to see that?" "I expect nothin'. I only hope!"
а) Ожидаемые преимущества
(a) Anticipated benefits
Ожидаемый перерасход средств
Anticipated overexpenditure
Ожидаемые поступления
Outstanding Anticipated income
В. ОЖИДАЕМЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА
B. ANTICIPATED BENEFITS
Мы не ожидали...
Uh, we hadn't anticipated...
Мы ожидаем новенькую.
We anticipate a newcomer.
- Я ожидаю, вызов!
- I anticipate a challenge!
Вы меня ожидали.
Ah. You anticipate me.
– Мы этого не ожидали.
We did not anticipate...
Боевой ситуации не ожидается.
We don't anticipate engagement.
Я ожидал этого воссоединения.
I anticipated this reunion.
– А вы ожидаете увеличения числа заключенных?
You anticipate an increase in prisoners?
– Думаю, ты не ожидаешь особых проблем и соблазнишь его без труда… моя маленькая племенная кобылка?
You don't anticipate difficulty seducing him, my little brood-mother?
В правление короля Вильгельма и в течение значительной части правления королевы Анны, когда мы еще не ознакомились так хорошо, как теперь, с практикой бессрочных займов, большая часть новых налогов устанавливалась лишь на короткий период времени (только на четыре, пять, шесть или семь лет) и значительная часть ассигнований каждого года состояла в займах под ожидаемые поступления от этих налогов.
In the reign of King William, and during a great part of that of Queen Anne, before we had become so familiar as we are now with the practice of perpetual funding, the greater part of the new taxes were imposed but for a short period of time (for four, five, six, or seven years only), and a great part of the grants of every year consisted in loans upon anticipations of the produce of those taxes.
Этого следовало ожидать.
It was to be anticipated.
Этого он не ожидал.
He hadn’t anticipated that.
Этого не ожидал никто.
No one had anticipated this.
- Я не ожидал такого.
I hadn't anticipated that.
Зачем ожидать худшего?
You are anticipating the worst.
Такого он не ожидал.
This he had not anticipated.
Этого Лайнус не ожидал.
Linus hadn't anticipated this.
– Не этого я ожидал… Не такого результата.
This is not something I anticipated ...
Впрочем, именно этого Лео и ожидал.
But he had anticipated that.
Джуди ожидала такой реакции.
Judy had anticipated this.
Мы с нетерпением ожидаем их доклада.
We look forward to their report.
Я с нетерпением ожидаю результатов.
I look forward to the results.
Мы будем с нетерпением ожидать их осуществления.
We look forward to their implementation.
Австралия с интересом ожидает этого дня.
Australia looks forward to that day.
Комитет ожидает результатов такого анализа.
It looks forward to the outcome of that examination.
Мы ожидаем интерактивного Саммита.
We look forward to an interactive Summit.
Я ожидаю успешной сессии.
I look forward to a successful session.
Мы с нетерпением ожидаем его осуществления.
We look forward to seeing it implemented.
Он ожидает, что это назначение будет произведено в ближайшее время.
It looks forward to an early appointment.
Члены Совета с интересом ожидают завершения работы над ним.
They looked forward to its finalization.
Знать, чего ожидать.
Something to look forward to.
Ожидаешь вечер пятницы?
Looking forward to Friday night ?
Чего вы ожидаете?
What do you look forward to?
С нетерпением ожидаю бала.
Really looking forward to the ball.
Она действительно ожидает этого.
She's really looking forward to it.
С нетерпением ожидаем встречи в будущих жизнях… Спасибо.
We look forward to your custom in future lives… thank you.
Он снова хлебнул коньяку и покачал своей большой головой с видом человека, ожидающего неминуемых бед. Глава XXIX Черная метка опять
And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst. — 29. The Black Spot Again
Он всегда с радостью ожидал уроков Хагрида. Но не сейчас: очень уж не хотелось встречаться со слизеринцами. На следующий урок по уходу за магическими существами Малфой, как и следовало ожидать, явился с издевательской ухмылкой. — Эй, парни, смотрите, кто здесь. Сам чемпион Гриффиндора! — увидев Гарри, обратился он к верным телохранителям Крэббу и Гойлу. — Захватили блокноты?
He would have been looking forward to seeing Hagrid under normal circumstances, but Care of Magical Creatures meant seeing the Slytherins too—the first time he would come face to face with them since becoming champion. Predictably, Malfoy arrived at Hagrid’s cabin with his familiar sneer firmly in place. “Ah, look, boys, it’s the champion,” he said to Crabbe and Goyle the moment he got within earshot of Harry.
Я ожидал его с таким же энтузиазмом, как мог ожидать появления артрита.
I looked forward to it with the same enthusiasm I look forward to arthritis.
Я ожидаю этого с оптимизмом.
I look forward to it optimistically.
Он с нетерпением ожидал вызова.
He looked forward to the challenge.
Он с нетерпением ожидал того момента, когда можно будет копать.
He was looking forward to digging.
Впрочем, он даже с предвкушением ожидал это.
He was rather looking forward to it, actually.
— Значит, можно ожидать какого-то стоящего дела!
“I will have something to look forward to,”
Это было совсем не то чувство, которого он ожидал.
It was not at all the feeling he had looked forward to.
— Я ожидаю возвращения вашей племянницы.
“I look forward to your niece’s return.
verb
Ожидает ратификации
Awaiting ratification
Комментарии ожидаются
Awaiting comments.
- Клиент ожидает обслуживания.
- Customer awaiting service.
Ожидаю код ликвидации.
Awaiting final code.
Меня ожидают делегации.
Delegations await me.
Нас ожидает экипаж.
Our carriage awaits.
Нас ожидает рай.
Paradise awaits us.
Ваш экипаж ожидает.
Your carriage awaits.
Ожидайте моего приказа.
Await my order.
Ожидает исполнения смертного приговора.
Awaiting death sentence.
Царь Котис ожидает вас.
Lord Cotys awaits.
Ожидаю интеграции с сетью.
Awaiting integration line.
В смертной тоске ожидал он ответа.
He awaited the reply in deadly anxiety.
Он вас вылечил и теперь ожидает вас.
He has tended you, and now he awaits you.
Вас ожидает еще один год обучения волшебству…
Another year full of magical education awaits you…
Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал.
But there such horror awaited him as he had surely never experienced before.
Оно исчезло во тьме, со временем узнаем, что сталось с ним и что ожидает нас.
It has gone into the Shadow, and only time will show what doom awaits it, and us.
Князя она ожидала с трепетом, и, когда он явился, с нею чуть не сделалась истерика.
She awaited him in trembling agitation; and when he at last arrived she nearly went off into hysterics.
Видно было, что экипаж принадлежал богатому и значительному владельцу, ожидавшему где-нибудь его прибытия;
One could see that the carriage belonged to a wealthy and important owner, who was awaiting its arrival somewhere;
Едва ли, однако, она осмеливалась предположить, сколько любовного красноречия ожидало ее на месте встречи.
But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.
Навсегда. — Люпин сделал еще несколько глотков. — Такая судьба ожидает и Сириуса Блэка.
Lupin drank a little more butterbeer, then said, “It’s the fate that awaits Sirius Black.
Потом схватила щенка, восторженно чмокнула его и вышла на кухню с таким видом, словно дюжина поваров ожидала там ее распоряжений.
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.
— Ожидаете, значит?
“‘Awaiting instructions/ is it?
Их представители ожидают вас.
Their representatives await you.
— Мы ожидаем инструкций.
“We are awaiting instructions.”
И ожидают с волнением.
And awaited him anxiously.
Сабрина будет ожидать вас.
Sabrina will await you.
Его ожидала телеграмма.
A telegram awaited him.
Вас ожидает адвокат.
A lawyer awaits you.
Его ожидал сюрприз.
A surprise awaited him.
Ожидаем подтверждения от сына.
Awaiting son’s confirmation
Он ожидал следующих распоряжений.
Awaiting further orders.
verb
Всегда ожидаем прощения.
Always looking for pardon.
Чего ты ожидаешь?
What are you looking for?
Я этого ожидал.
Because I was looking for it.
Ожидают FN F2000.
They're looking for F2000 machine guns.
Что мы ожидаем найти?
What are we looking for?
Не ожидал от тебя.
That's a new look for you.
Я его не ожидала.
I didn't go looking for it.
Не то, что вы ожидали.
Not what you're looking for.
Он повернулся к Рону, тот, явно нервничая, ожидал приговора.
Then he turned to look at Ron, who was watching him almost nervously, as though waiting for his opinion.
Рон явно не ожидал такого отклика на событие, но от необходимости что-то отвечать его избавило появление отца и старшего брата.
Ron looked rather startled at this view of the matter but was saved the trouble of responding by the arrival of his father and eldest brother.
Он не ожидал этого.
He had not looked for this.
Я же не ожидаю – и поэтому вижу его.
I don't look for it, and therefore I do look at it."
Он не ожидал меня увидеть.
He wasn't looking for me.
– Какая ожидается погода?
And what's the weather looking like?
Проблем не ожидалось.
didn't look like trouble;
Ведь он только от вас ожидает помощи!
You're the one they're looking to for help!
Нет, она не выглядела «лучше, чем ожидалось».
Not 'better than likely' did she look.
Ожидающие размещения в Загребе
Zagreb waiting deployment
Ожидается подписание правительством;
Waiting for signature of Government;
Именно этого я ожидаю.
This is what I am waiting for.
Ожидается ответ правительства.
Reply from the Government is waiting.
Они были препровождены в ожидавшие их автомашины.
They were escorted to waiting vehicles.
Возможно, некоторые ожидают ответа.
Some may perhaps be waiting.
Остальные вносятся в списки ожидающих.
The remainder are placed on a waiting list.
Ему было сказано, что его ожидает вызов в суд.
He was told to wait for a court summons.
Я буду ожидать тебя там.
I'll be waiting for you there.
Барин прямо в Жадрино в церкви ожидать будут
- He'll be waiting for us in Zhadrino
Корабль ожидал, а не собирался ударить.
The vessel seemed to be waiting, not hovering to strike.
Что я буду ожидать, что ты приедешь сюда?
- That I'd be waiting for you to come here?
Луис, ты должен был ожидать в конференц... - Я никого не жду.
Louis, you were supposed to be waiting in the conference-- I don't wait for anyone.
В общем... по правде говоря, я здесь потому что дома меня может ожидать полиция.
Anyway... The real reason I came here tonight was... I think the police might be waiting for me at my house.
Я вспомнил карнавал и падение, и я размышлял, что меня ожидает, когда я вернусь туда.
I remembered the carnival and the fall, and I wondered what exactly would be waiting for me when I got back there.
Даффи сказал нам, что он планирует ограбление, мы видим, как один из его парней ожидает отправки, чтобы можно было совершить ограбление, – и ты в итоге приходишь к выводу, что этого он на деле не планирует?
Duffy tells us he's planning to hit it, we're watching one of his guys appear to be waiting for it to move so he can hit it ... all of which leads you to conclude that that is, in fact, not his plan?
Князь ожидал молча.
The prince waited quietly.
Покажешь им, где их ожидает мать.
Show them where my mother waits.
Дядя Вернон ожидал его за барьером.
Uncle Vernon was waiting beyond the barrier.
— Ничего страшного вас там не ожидает, мистер Поттер.
“There is nothing waiting out there, Mr. Potter.”
Подобно всем остальным, он ожидал какого-то взрыва.
Like everybody else, he was waiting for the explosion.
Теперь они остались вдвоем, и он ожидал, что Чжоу заговорит.
He was quite sure they were alone now and waited tor her to speak.
— Значит, нас не будут готовить к тому, что нас ожидает вне школы?
“So we’re not supposed to be prepared for what’s waiting for us out there?”
На лестнице Гарри ожидала Парвати в ярко-малиновой мантии, которая очень ей шла.
Parvati was waiting for Harry at the foot of the stairs.
— Конечно, ожидала.
Of course I was waiting.
– Что же вы ожидали?
What are you waiting for?
Их ожидала коляска.
There was a carriage waiting.
Ожидает подкреплений?
Waiting for reinforcements?
Или о том, что ожидает меня там.
Or what's waiting for you out there.
Корабль ожидал их там.
Their transport sat waiting.
Она ожидала звонка.
She was waiting for a call.
Они ожидают его вызова.
They are waiting for his summons.
«Мы ожидаем ее звонка.»
We're waiting to hear.
– Ожидает вас в кустах.
Waiting for you in the shrubbery.
verb
О предложении 4 не может идти и речи: нереалистично ожидать, что государства-участники примут его.
Suggestion 4 was out of the question: it was unrealistic to think that States parties would accept it.
Она отмечает создание центра стратегического анализа переходным правительством и его ожидаемый потенциальный вклад.
It notes the creation of the strategic think tank by the interim Government and its potential contributions.
Как правило, цель образования -- сделать так, чтобы люди поверили тому, чего хотят <<учебные власти>>, и думали так, как от них ожидают.
The purpose of education is usually to get people to believe what and think as the `education authorities' want them to.
- Я думаю, ожидал.
- I think you did.
Он что, ожидал...
What did he think?
Не ожидал, да?
There's something to think about!
Мы ожидаем позитивный результат.
We're thinking positive.
Чего я ожидал?
What did I think would happen?
А чего ты ожидал?
What do you think?
Чего вы ожидали?
What did you think was gonna happen?
Я, брат, никак и не ожидал, чтоб она была такая… авенантненькая…[22] а? Как ты думаешь?
I'd never have suspected she could be such a...winsome little thing...Eh, brother? What do you think?”
— Чего мы, собственно, и ожидали, — вздохнула она, снова опуская взгляд на книгу. — Знаешь, пожалуй, я и «Историю Хогвартса» возьму.
“As we knew he would,” she sighed, turning back to the books. “You know, I think I will take Hogwarts, A History.
То есть такой сюрприз и удар, что… Видишь ли, милый, я не насчет состояния (хоть и ожидал, что у тебя побольше), но… мне счастье дочери… наконец… способен ли ты, так сказать, составить это… счастье-то?
That is--my dear fellow, it is such a surprise--such a blow--that... You see, it is not your financial position (though I should not object if you were a bit richer)--I am thinking of my daughter's happiness, of course, and the thing is--are you able to give her the happiness she deserves?
— Бросьте, Бетти, я не собираюсь пересказывать основные моменты моей книги до того, как ее начнут раскупать! — смеется Скитер. — Однако могу пообещать, что всякого, кто продолжает верить, будто Дамблдор был чист и бел, как его борода, ожидает горестная утрата иллюзий!
“Now, come off it, Betty, I’m not giving away all the highlights before anybody’s bought the book!” laughs Skeeter. “But I can promise that anybody who still thinks Dumbledore was white as his beard is in for a rude awakening!
А чего я, собственно, ожидала?
Well, what did I think?
— Не ожидал, что ты такой циник.
“I didn’t think you were that cynical,”
Но не ожидала этого так скоро.
I did not think it would be so soon.
— Я не ожидаю серьезных проблем.
"I don't think it will be a problem.
Я не ожидал, что вы приедете сегодня.
I didn’t think you were due in today.”
– Я и не ожидал, что будет такой результат.
I didn't think it would have as large an effect.
от любого лица для целей проходящего или ожидаемого судебного разбирательства.
from any person, for the purpose of actual or contemplated legal proceedings is exempt.
Стороны рассматривают вопрос о реализации посредством судебного разбирательства лишь в том случае, если исполнение обязательств не ожидается.
Only where performance is not forthcoming do parties contemplate compulsory enforcement through a judicial procedure.
Никаких новых разработок в ИБМ не ожидается, и большинство систем должно быть конвертировано в течение следующих трех лет.
No further development on IBM is contemplated and most systems should be converted within the next three years.
Уже отнюдь не рано пристальным взором вглядеться в этот исторический рубеж и немного поразмыслить над тем, как бы мы могли наилучшим образом справиться с ожидающей нас неизвестностью.
It is not too early to contemplate this historic conjuncture and to give some thought to how best we may deal with the uncertainties ahead.
"Ной не спал всю ночь". "Он предчувствовал муки, ожидающие его, если он вновь её потеряет".
Noah stayed up all night contemplating the certain agony he knew would be his, if he were to lose her twice.
Пресса и обычные зеваки толпятся на улицах, хотя, согласно официальной информации, в ближайшее время не ожидается никакого заявления касательно будущего принцессы.
Pressmen and sightseers throng the lanes, undeterred by the official statement that no announcement is contemplated at present about the Princess' future.
Может, потому, что ожидалось хоть какое-нибудь действие?
Was it just because action— any kind of action at all—was contemplated?
Верпер содрогнулся при мысли о том, что ожидает его в таком случае.
Werper shuddered in contemplation of the disastrous consequences to himself.
Того, что дяди Генри не окажется в Дели, она совершенно не ожидала.
That Uncle Henry should not be in Delhi was something that she had not contemplated for a moment.
Кто знает, появись они немного раньше, и у планеты Сспари войска Назначения могла ожидать страшная катастрофа.
Had they arrived earlier, the commander might now be contemplating disaster.
Огромное создание так походило на человека, что она содрогалась от мысли о том, что ее может ожидать.
So man-like was the huge creature, she shuddered as she contemplated what might befall her.
С какой радостью она ожидала возвращения своих отпрысков пять недель назад!
With what pleasure, what joy, had she contemplated the return of her offspring a bare five weeks before!
verb
С другой стороны, страны Юга с беспокойством ожидают возможного сокращения финансовой помощи.
On the other, the countries of the South fear a potential reduction of financial contributions.
Благодаря этому и жестким требованиям ВТО удалось избежать протекционизма, сравнимого по накалу и масштабам с теми опасениями, которые ожидались.
Owing to these measures and WTO disciplines, the intensification of protectionism of the type and extent feared has not happened.
Сегодня нам ясно, что масштабы кризиса оказались гораздо большими, а его последствия -- гораздо более непредсказуемыми, чем кто-либо мог ожидать.
Today, it is clear that the crisis is more far-reaching and more unpredictable than anybody could have feared.
Семьи военных.. они всегда ожидают худшего...
Military families, they always fear the worst.
Доктор Лоури и я ожидали худшего.
Dr. Lowry and I, both feared the worst.
За этими воротами нас ожидает Смерть!
Beyond these gates I fear we shall see black Death abide
И хотя мы надеемся на лучшее, мы ожидаем худшего.
And though we hope for the best, we fear the worst.
Но, видимо, он был гораздо более опасным, чем я ожидал
But apparently, he was far more dangerous than I feared.
И я конечно не ожидала, что люди будут голосовать за меня. Но они это сделали.
It is what Satan himself would fear.
без оглядки, с воем и воплями бежали они вниз по склону, ибо дикий страх обуял их с рассветом, а впереди ожидало великое изумление.
They cried and wailed, for fear and great wonder had come upon them with the rising of the day.
Теперь они на пути к Эдорасу; твой сенешаль Эльфхельм ведет их, и вдогон им послана еще сотня-другая конников. Саруман обрушил на Хельмову Крепь все свое воинство; завернул даже мелкие отряды, а все же я опасался, что какая-нибудь банда мародеров или свора волколаков нападет на беззащитную столицу. Теперь-то можешь не тревожиться: дворец твой ожидает тебя в целости и сохранности.
They have now followed your marshal, Elfhelm. I sent him with many Riders to Edoras. Saruman I knew had despatched his full strength against you, and his servants had turned aside from all other errands and gone to Helm’s Deep: the lands seemed empty of enemies; yet I feared that wolf-riders and plunderers might ride nonetheless to Meduseld, while it was undefended.
— Не так плохо, как я ожидал.
“It is not so bad as I feared,”
– Я ожидала страха. – И страха хватает.
“And I was hoping for fear.”
Голландцы реагируют так, как он и ожидал;
The Dutch had reacted as he'd feared;
бойся того, что ожидает на выходе из долины.
fear what is up the valley.
— Я всегда ожидаю худшего, — бормочу я.
“I was ever one to fear the worst,” I murmur.
Извлекает из нас то, чего мы ожидаем или чего боимся.
Makes us what we'd hope to be, or fear we are.
Он ожидал худшего, и худшее произошло.
He'd feared the worst; and the worst had happened.
В такую ночь никто не ожидает ничего подозрительного.
No one would fear such an intrusion, on such a night.
Передача дел задержанных обвиняемых согласно правилу 11 bis: 4 дела в отношении 4 обвиняемых (3 дела переданы, 1 ожидает рассмотрения)
Referrals pursuant to rule 11 bis for apprehended accused: 4 cases concerning accused -- 3 referred, 1 pending
Передача дел задержанных обвиняемых в соответствии с правилом 11 bis: 4 обвиняемых, проходящих по 4 делам -- 3 дела переданы, 1 ожидает рассмотрения
Referrals pursuant to rule 11 bis for apprehended accused: 4 cases concerning 4 accused -- 3 referred, 1 pending appeal
Я не могу ничем помочь вам избежать позора... Который несомненно будет вас ожидать... Когда м-р Фринк будет неизбежно задержан.
I can do nothing about the loss of face you will suffer in connection with this as and when Mr. Frink is inevitably apprehended.
Но от мальчика его возраста трудно ожидать, чтобы он осознавал всю серьезность происходящего.
A boy of his age does not apprehend the seriousness of the position.
— Не сегодня, — ответил герцог почти рассеянно. — Альберико сейчас не ожидает опасности.
"Not tonight," the Duke said, almost absently. "Alberico apprehends no danger anymore.
И тут случилось происшествие совершенно непредвиденное, хотя, поразмыслив, я пришел к выводу, что чего-то подобного следовало ожидать.
I was not prepared for what happened, although I have since thought I might have apprehended something like it.
До сих пор наш побег шел так гладко, что я стал ожидать самого худшего – такое везенье долго продлиться не может.
So simple had been our escape up to now that I immediately apprehended the worst: such luck could not last.
Женщина, чья нога с самого детства ступала лишь по добротным коврам, чья жизнь проходила среди всех тех предметов обихода, какие нам могут доставить богатство и искусство, вдруг в одночасье меняет саму свою природу, не говоря о привычках, и часто оказывается героиней, когда мы имели все основания ожидать от нее только капризов.
The female whose foot has trodden, from infancy upward, on nothing harder than a good carpet-who has been reared amid all the appliances of abundance and art, seems at once to change her nature, along with her habits, and often proves a heroine, and an active assistant, when there was so much reason to apprehend she might turn out to be merely an encumbrance.
Возьмите мой рупор и спросите громко и четко. Бойл спросил громко и четко и, вернувшись назад, доложил: — Насколько я смог понять, отец капеллан желает знать, не ожидается ли ухудшение погоды. — Об этом-то мы и молимся все время, — отозвался Моуэт. — Но, пожалуй, лучше всего поднять баркас на борт. Нашему капеллану немного не по себе.
Take my speaking trumpet, and sing out loud and clear.' Boyle sang out loud and clear, and coming back he said, 'As far as I could make out, sir, the chaplain wishes to know whether we apprehend any worsening of the tempest.' 'it is what we have been praying for this last age, after all,' said Mowett. 'But perhaps we had better bring the launch under the counter; he may be a little uneasy in his mind.
Очутившись в постели, он сбросил все покровы (я заставила его здорово потрудиться, прежде чем он сумел вырвать их из моих рук), так что я, как ему того и хотелось, предстала обнаженной и открытой не только для любовных атак или досмотра, но и для обследования простынь: возбуждая мое тело, понуждая меня делать, защищаясь, какие-то движения, он смог воочию убедиться, что ничего заранее подготовленного нет; хотя, сказать по справедливости, он оказался куда менее строгим осмотрщиком, чем я ожидала от столь искушенного в утехах развратника. Он почти сорвал с меня корсет, решив, будто я чересчур часто пользуюсь им как баррикадой, преграждая путь к грудям и кое-чему другому, более существенному; в остальном же он действовал ласково, уважительно. Тем не менее моя роль требовала, чтобы я ему ничего просто так не показывала, вот я и разыгрывала всяческие ужимки, ахи, охи, страхи и ужасы, каких следовало ожидать от девушки совершенно невинной, впервые столкнувшейся с эти дивом невиданным – голым мужчиной да еще и в одной с нею постели.
As soon as he was in bed, he threw off the bedclothes, which I suffered him to force from my hold, and I now lay as exposed as he could wish, not only to his attacks, but his visitation of the sheets; where in the various agitations of the body, through my endeavours to defend myself, he could easily assure himself there was no preparation, though, to do him justice, he seemed a less strict examinant than I had apprehended from so experienced a practitioner. My shift then he fairly tore open, finding I made too much use of it to barricade my breasts, as well as the more important avenue: yet in every thing else he proceeded with all the marks of tenderness and regard to me, whilst the art of my play was to shew none for him, I acted them all the niceties, apprehensions, and terrors, supposable for a girl perfectly innocent to feel, at so great a novelty as a naked man in bed with her for the first time. He scarce even obtained a kiss but what he ravished;
В случаях, упомянутых государством-участником, было вынесено лишь три обвинительных приговора (ожидаемые приговоры после признания своей вины преследуемыми лицами).
Only three sentences were handed down in the cases the State party mentioned (these were plea bargains reached when the accused accepted responsibility).
Это соглашение предусматривает автоматическую корректировку среднего индекса для целей коллективных переговоров (определенного на уровне 4,5% при ожидаемой инфляции в размере 3,5% и предполагаемого роста производительности труда на 2,5%).
The Agreement provides for an automatic adjustment of the average collective bargaining reference index (4.5 per cent for a projected inflation rate of 3.5 per cent and a 2 per cent increase in productivity).
Если ходатайство об отмене регистрации совпадает с ожидаемым рассмотрением вопроса о сертификации процедуры выборов, членам соответствующей структуры, уполномоченной вести коллективные переговоры, предоставляется возможность подтвердить или не подтвердить легитимность такого профсоюза путем голосования при сертификации выборов.
If a petition for cancellation coincides with pending certification election proceedings, the members of an appropriate bargaining unit are given the opportunity to affirm or deny the legitimacy of the union by casting their ballots in a certification election.
Не ожидала такого.
Didn't bargain for that.
И получил больше, чем ожидал.
And got more than he bargained for.
- А получил больше, чем ожидал.
- I got more than I bargained for.
Такого ужина вы явно не ожидали.
There's a dinner that delivered more than you bargained for.
М: Похоже, она способна на большее, чем мы ожидали.
Seems she is more than we bargained for.
Хотя иногда приключений было больше, чем я ожидал.
Yeah, sometimes there's more adventure than I bargained for.
Вы вряд ли ожидали такого финала?
Farra Lemkova you got way more than you bargained for tonight.
даже если этот беспорядок оказался гораздо большим, чем они ожидали
Even when that mess may be bigger than they bargained for.
Эти два идиота получили больше, чем ожидали.
These two idiots were about to get a lot more than they bargained for.
Я не ожидал, что столкнусь с дешевым мистицизмом и самодовольным шаманизмом.
I didn't bargain for second-rate mysticism and self-aggrandizing shamanism.
В ответ он получил гораздо больше, чем ожидал.
That got him more than he'd bargained for.
Течение оказалось сильнее, чем я ожидал.
The current was stronger than I had bargained for.
Приключение становилось несколько более волнующим, чем она ожидала.
It was a little more excitement than she had bargained for.
Совсем не этого ожидала она, выходя замуж за Норма Помрата.
She had not bargained for this when she married Norm Pomrath.
в мире произошло значительно больше перемен, чем я мог ожидать.
the changes had been more than I had bargained for.
Партнерство, размышлял он, может оказаться более интересным, чем он ожидал.
The partnership, he mused, might be more interesting than he’d bargained for.
Ты отлично провернул сделку с Мендесом, лучше, чем я ожидал.
You did a good job with Mendez - a better bargain than I’d hoped for.
Все было незнакомо и странно, гораздо более странно, чем они ожидали: туман в пустыне.
It became far stranger than anything they had bargained for: a fog in a desert.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test