Translation for "оживляется" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Своей смертью он оживлял их жизнь. XXVIII
Dying, he was quickening their life. CHAPTER XXVIII
– Аматеон – магия земли, оживляющая семя.
�Amatheon is the magic of the earth that quickens the seed.
— Невероятно, — проговорил Вариен. — Быть может, жизнь, что передается со свежей кровью, оживляет память Предка.
said Varien. "Perhaps the life in the fresh blood quickens the memory of the Ancestor."
Никакой искусственный процесс не в силах заменить беременность - именно витализм внутри яйца оживляет зародыш, а влияние матери превращает его в личность.
No artificial process can replace gestation; it is the vital principle within the ovum which quickens the foetus, and the maternal influence which transforms it into a person.
Она оживлялась лишь иногда — то в пути, когда им встречалась кучка надменных, почти голых германцев, перешедших границу для меновой торговли, то на привалах, когда заходил разговор о здешних волках и медведях.
only here and there on the road, when they met a party of haughty, naked Germans who had come over the lines to barter; now and then at the halts when the conversation turned upon wolves and bears, did her interest quicken.
— Но при чем здесь Котел? — слабо изумилась Джаэль. Она едва держалась на ногах и, казалось, вот-вот потеряет сознание. — Ведь Котел оживляет недавно умерших. Какое же отношение он имеет к этой зиме? А действительно, какое? И Айвор тут же услышал голос Гиринта.
“But there is no connection,” Jaelle protested weakly. She looked close to collapse. “It quickens the newly dead. What does the Cauldron of Khath Meigol have to do with winter?” What indeed? Ivor thought, and then he heard Gereint.
Дома было так спокойно, и девочка была достаточно взрослой, чтобы понять правду, хотя, наверное, не настолько, думала матушка Спригг, чтобы почувствовать оживляющую силу страдания. — Нет, ты мне не родная дочь, — сказала она. — Хотя, видит Бог, я люблю тебя так сильно, словно свою собственную дочь.
They were alone and quiet, with the child old enough to be told the truth, yet not old enough, she thought, to feel distress that only experience of suffering can quicken. "No, you are not my own girl," she said. "Though the Lord knows you are as dear to me as though you were.
В первые месяцы после его смерти она прошла через ряд быстротечных связей, словно принимая половые органы всех этих мужчин в свои руки и свое влагалище, она каким-то образом снова оживляла мужа, словно вся эта сперма, смешанная в ее лоне, как-то воссоздавала в ее сознании блекнущий образ умершего.
During the first months after his death she moved through a series of rapidly consumed affairs, as if taking the genitalia of all these men into her hands and her vagina would in some way bring her husband back to life, and that all this semen mixed within her womb would quicken the fading image of the dead man within her mind.
verb
Звук пил оживлял утренний воздух.
The sound of saws was brisk on the morning air.
Чем безнадежнее становилось их положение, тем больше оживлялся Марк. Он притащил дверь из какого-то брошенного дома и навесил ее у себя;
Increasing in his own briskness as the prospect grew more and more dismal, Mark brought away a door from one of the deserted houses, and fitted it to their own habitation;
Нетрудно было представить, как распространяются новости в Департаменте – не так, как заголовки в газетах, а как маленькая, но приятная сенсация, оживляющая рабочий день, передаваемая из кабинета в кабинет, на минуту наполняющая их оптимизмом, как прибавка к жалованью.
It was easy to imagine the news going round the Department, not as headlines, but as a small and gratifying sensation, passed from room to room, lending a briskness to the day’s activity, as it had to these men; giving them a moment’s optimism, like a rise in pay.
Имелась здесь и дверь, ведущая на балкон, – почти такая же, как в спальне его номера, но только шире. Сейчас она была распахнута настежь, и легкие порывы свежего ветерка с улицы приятно оживляли застойную атмосферу помещения. – Блейз Аренс! – воскликнул при их появлении бодрый худощавый пожилой человек, быстро вскочивший со своего мягкого кресла. – Отлично, Шон, можешь идти.
Its window wall had a door opening on a balcony like the one outside his bedroom—but larger. Its door was ajar at the moment, and the afternoon air from outdoors was making a small stir in the staler, filtered atmosphere of the room. “Bleys Ahrens!” said a brisk, slim, elderly man, getting quickly to his feet from his padded float.
verb
Она всегда оживляется на похоронах.
She always rallies for a funeral.
verb
<<Добровольческая деятельность имеет для меня большое значение, потому что она оживляет наш мир.
Volunteering matters to me because it lights up our world.
Она оживляет экран.
She lights up the screen.
Оживляет любую компанию.
Certainly can light up a room.
Видел, как Джен оживлялась при детях.
SawJen light up around the little girls.
Мне нужно такое прозвище, которое заставит людей оживляться.
I need a nickname that makes people light up.
Я пытался имитировать Дега, он оживлял свои портреты палитрой всех цветов.
I was trying to emulate Degas who lights up his portrait faces with all these wonderful colors.
Яркие цвета витражей оживляют стены туннеля являя собой еще один пример того, как разные детали подчеркивают друг друга.
The vivid colors of the stained glass light up the walls of the tunnel another example of the way different details accent each other.
Тогда он задает другой вопрос: «Что говорит Сократ Платону в третьей части диалога „Пир“?», — студент оживляется и: «Тра-та-та-та-та» — пересказывает, да еще и слово в слово, все, что сказал Сократ в этой его замечательной Греции.
Then he asks the student, What did Socrates say to Plato in the Third Symposium?” the student lights up and goes, “Brrrrrrrrr-up ”—he tells you everything, word for word, that Socrates said, in beautiful Greek.
При виде него лицо Адемара оживляется.
Seeing him, Ademar's face lights up.
— Ну да! — оживляется Лиззи. — Еще Коннор тебя встречал, и все было так романтично! — Да.
'Yes!' Lissy's face lights up. 'And Connor came to meet you and it was all really romantic …' 'Yes.
— Пора читать исторические стихи, маленькая, — объявляет Конфет ка, и Софи оживляется.
‘Time for your History rhymes, little one,’ Sugar announces, and Sophie’s face lights up.
— Тогда делай, — сказал Том. — Потому что, если отбросить все остальное, «Ты оживляешь мою жизнь» может достать даже мертвых крыс в аду.
    “Then do it,” Tom said. “Because, all else aside, ‘You Light Up My Life’ blows dead rats in hell.”
Лицо Аннеты озарилось той благодарной радостью, какою оживляют женские лица обещания и подарки.
      Annette's face lighted up with that affectionate joy with which promises and presents animate a woman's countenance.
У нее угрюмый взгляд, она нажимает на кнопку звонка и дрожит, но потом глаза ее оживляются — она видит Эльзу и просит ее впустить.
As she rings the bell, she’s shaking and gloomy-eyed, but her eyes light up when she sees Elsa and asks for permission to enter.
— Что наденешь? — спрашивает Сьюзи, заглядывая в открытую дверь. — Купишь что-нибудь новое? — Она оживляется. — Слушай, пошли по магазинам?
'So what are you going to wear?' says Suze, looking in through my open bedroom door. 'Are you going to buy something new?' Her face lights up. 'Hey, shall we go shopping?'`
и в такие минуты ее физиономия настолько оживлялась и приобретала настолько осмысленное выражение, что затруднительно было приписать это чему-либо, кроме благотворного действия кипяченой воды.
and at those periods her countenance was lighted up with a degree of intelligence and vivacity, which it was almost impossible to separate from the benignant influence of distilled waters.
Он мне объяснил, что нормальное восприятие происходит тогда, когда «намерение», которое является чистой энергией, зажигает часть светящихся нитей внутри нашего кокона, и в то же самое время оживляет большие удлинения этих же светящихся нитей, стремящихся в бесконечность снаружи нашего кокона.
He had explained that normal perception occurs when intent, which is pure energy, lights up a portion of the luminous filaments inside our cocoon, and at the same time brightens a long extension of the same luminous filaments extending into infinity outside our cocoon.
verb
Его всегда оживляла теплая сладость ее поцелуев.
The warm sweetness of her kisses always renewed him.
Лицо ее оживляется -- безмятежно, медленно, благодарно.
Her face wakes, serene, slow, warm.
Гобелены и занавеси, которые прежде украшали каменные стены и оживляли комнату, исчезли.
The tapestries and hangings that had once warmed the walls and given color to the stone chamber were gone.
В ста ярдах отсюда два деревенских магазинчика у дороги оживляли лесную пустоту, которая без них казалась бы чересчур мрачной.
A hundred yards down the road the two country stores made a bright warm scene in the otherwise bleak wooded void.
Помещение для судей представляло собой мрачноватую, убого обставленную комнатку, которую оживляло разве что радушие и шутливая болтовня Милдред Райкер.
The judges' chamber was a bleak, ill-furnished cubicle, but Mildred Riker's greetings and light-hearted banter warmed the environment.
Границу между ними провести трудно. – Он поставил напитки и вазочку с орехами на небольшой оловянный поднос – оживлявший атмосферу подарок дизайнера.
It's all too vague." He served drinks and a bowl of nuts on a small pewter tray, a barn- warming gift from his designer.
Тесный дом Джимми, где царила дружеская атмосфера, оживляемая присутствием двух хорошеньких смеющихся девушек, был еще одним местом в Индианаполисе, которое Уэсли любил.
Jimmy’s crowded warm house, filled with the presence of the two pretty, laughing girls, was another place in Indianapolis that Wesley liked.
У Изы прибавилось забот: весной появилось больше больных простудой. По мере того как весна вступала в свои права, и солнце постепенно высушивало землю, оживлялась и жизнь Клана.
Iza was busier treating colds in the warming days of spring than she had been in the freezing winter. As the season waxed and the sun soaked up the moisture, the pace of the clan’s life increased.
В черной уличной слякоти он представлял себе их ярко освещенную теплую комнату, которую оживляла старая провинциальная мебель, — Фанни заочно окрестила ее хламом, а это оказались прелестные старинные вещи, особенно — изящной работы шкаф в стиле Людовика XVI с рисунками, изображавшими провансальские праздники, пастушков в ярких полукафтанах, танцы под свирели и тамбурины.
And splashing through the dark streets he would picture their room, warm and bright, beautified by the old country furniture Fanny had expected to be so much junk but which had turned out to be antique pieces of considerable charm: the wardrobe especially, a Louis XVI gem, with painted panels of Provençal scenes, of rustic dances, pipes and tambourines, shepherds in flowered jackets.
Если другая смогла вцепиться в меня, если другая сумела удержать меня от беготни за каждой попавшейся на моем пути юбкой и если б они могли делить меня между собой, по молчаливому уговору, разумеется, без всяких затруднений и стеснений – как хорошо это могло бы устроиться: трахаться без страха, что тебе изменяют, отдаваться своему мужу, превратившемуся теперь в твоего друга (а может быть, даже и в любовника), брать от него все, что хочешь, звать его, когда он понадобится, делить с ним эту жгучую тайну, оживлять старые приемы и учиться новым, красть, не становясь воровкой, снова стать молодой, ничего не потеряв при этом, кроме супружеских цепей, – что же может быть лучше?
If the other one could hold on to me, if the other one could keep me from running around with every little slut that came across my path, if together they could share me, tacitly of course and without embarrassment and confusion, perhaps after all it might be better that way, fucked without fear of being betrayed, to be fucking your own husband who is now your friend (and perhaps a lover again), to be taking what you want of him, calling him when you need him, sharing a warm, passionate secret with him, reliving the old fucks, learning new ones, stealing and yet not stealing, but giving oneself with pleasure and abandon, growing younger again, losing nothing except a conventional tie . yes, it might be ever so much better.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test