Translation for "одр" to english
Одр
noun
Translation examples
noun
Эти планы также предусматривают период ожидания до того, как приобретенное право на получение этого пособия становится юридически закрепленным, в целях недопущения возникновения ситуаций, наносящих ущерб плану с актуарной точки зрения, т.е. "браков на смертном одре".
The Plans also provided for a waiting period before the purchased benefit election became legally effective, to prevent selections detrimental actuarially to the Plan, i.e., "death-bed marriages".
Кроме того, в целях недопущения возникновения ситуаций, наносящих ущерб плану с актуарной точки зрения, а именно "браков на смертном одре", пенсионные планы предусматривают период "ожидания" до тех пор, пока приобретенное право на получение этого пособия не вступит в законную силу.
The Bank plans also contained provisions for a waiting period before the purchased benefit election became legally effective, to prevent selections detrimental actuarially to the Plan, i.e., "death-bed marriages".
На смертном одре.
On your death bed.
Не устилайте цветами одр,
No flowers on my bed.
Десять лет на смертном одре!
Ten years in bed.
И озаглавить: "На смертном одре"?
Call it'The Death Bed'.
ЛСО это лесбиянки на смертном одре.
LBD is "Lesbian bed death".
Капгра и лесбиянки на смертном одре.
The Capgras and lesbian bed death.
(Он мне поможет) (на смертнон одре)
Jesus gonna make up my dying bed--
Она плакала на своём убогом одре.
She was crying in her wretched bed.
Он вам ее рассказал недавно... Например... на смертном одре.
Say, on his death bed.
Так сказать, на смертном одре...
You know, that dying wish... and all that old man on a bed...
— Что, думаете, шуточки помогут вам и на смертном одре? — глумливо поинтересовалась она.
“Think your little jokes’ll help you on your death bed, then?” she jeered.
По знаку Денэтора на него положили Фарамира, и отец лег рядом с сыном под общее покрывало, а слуги стояли подле них, потупившись, точно плакальщики у смертного одра.
Upon it at a sign from Denethor they laid Faramir and his father side by side, and covered them with one covering, and stood then with bowed heads as mourners beside a bed of death.
Давеча Лизавета Прокофьевна, не найдя князя на смертном одре, действительно сильно преувеличила удовлетворительность состояния его здоровья, судя по наружному виду, но недавняя болезнь, тяжелые воспоминания, ее сопровождавшие, усталость от хлопотливого вечера, случай с «сыном Павлищева», теперешний случай с Ипполитом, – все это раздражило больную впечатлительность князя, действительно, почти до лихорадочного состояния.
Not finding the prince on his death-bed, Lizabetha Prokofievna had been misled by his appearance to think him much better than he was. But his recent illness, the painful memories attached to it, the fatigue of this evening, the incident with "Pavlicheff's son," and now this scene with Hippolyte, had all so worked on his oversensitive nature that he was now almost in a fever.
На смертном-то одре.
Not on your death-bed.
Вот мой стол, вот одр мой.
There is my table and my bed.
Она попросту насмехалась над ним у его смертного одра.
On his death-bed she had almost made fun of him.
На смертном одре он заставил меня обещать ему это.
He made me promise it upon his dying bed.
нигде все это не проявляется с такой полнотой, как на смертном одре.
and these are nowhere more apparent than on a death-bed.
На смертном одре она поручила его заботам дочери.
She commended him on her death-bed to her child's care.
Потом привычка видеть сотни людей на смертном одре помогла ему.
Then the habit of a hundred death-beds helped him.
Даже на смертном одре Кент не утратил способности анализировать.
On his death-bed his mind still worked analytically.
И как неприличен был весь этот мирской шум у смертного одра философа!
And how unseemly, at the philosophic death-bed, was all the outcry!
Берт попросил передать его дочерям, что он на смертном одре;
Bert asked me to tell his daughters that he is on his death bed;
noun
Руку будешь целовать, когда я окажусь на смертном одре.
You can kiss my hand when I'm resting on my bier.
Когда грум-служитель подвёл его к одру, пёс тотчас же уселся рядом и уже больше не покидал своего поста.
he sat at once by the bier when his acolyte-groom led him up, and would not be moved from his guard-place thereafter.
Женщины тихо всхлипывали возле смертного одра царицы… Все, кроме Кассандры, в глазах которой бушевала нескрываемая ярость.
The women started to cry, sobbing quietly as they stood by their mother’s bier. All but Cassandra, whose eyes blazed with unconcealed fury.
Хилые, слабые, совершенно сбитые с толку, потерянные и не уверенные в себе, они плавали в воздухе и раскрывали свои объятия лежавшему на смертном одре юноше, которому предстояло вот-вот расстаться с жизнью.
Feeble, fuddled, lost, unsure of themselves, they swam in the very atmosphere, opening their arms now to the man who lay on the bier about to die.
Вил подошел и молча встал у одра. Первые лучи солнца, встающего над морем, коснулись его светлых волос, окружив голову золотистым сиянием.
Wilos came and stood beside the bier. He said nothing, his light hair catching the first rays of the sun rising out of the sea in an aurora of gold.
Все наши покойники проводили один день на смертном одре у подножия дерева, и люди, приходившие отдать последние почести, зачерпывали кружку воды из черной бочки и делились последним глотком с умершим.
All our dead spent a day on a bier at the base of the tree; and when people came to pay their respects, they dipped a cup of water out of the black barrel and shared a last drink with the deceased.
Животных по очереди подводят к одру и по их поведению служители определяют, какой бог принял к себе душу умершего и к кому следует направлять молитвы, а также, что немаловажно, на чей алтарь нужно возлагать более материальные подношения.
The creatures were led in turn to the bier, and by their behavior the divines interpreted to the mourners which god had taken in their lost one's soul, and therefore where to direct their prayers—and, not incidentally, upon which order's altar to lay their more material offerings.
Никогда еще фигура мертвой женщины, покоящейся в своем вечном гробу на вершине Истаксиуатля, не вырисовывалась с такой четкостью и совершенством, как в ту ночь. Может быть, это была игра воображения, однако я ясно видел гигантское окровавленное женское тело, лежащее на смертном одре.
Never before to my sight had the shape of the dead woman whose everlasting bier is Ixtac's bulk, seemed so clear and wonderful as on that night, for either it was so or my fancy gave it the very shape and colour of a woman's corpse steeped in blood and laid out for burial.
Теперь начнем расстегивать рубашку, ослабим пояс, перейдем снова к рубашке, расстегнем ее до конца, вдохнув, надуем живот, затем снова втянем его — вытянемся, выдохнем, будем лежать, словно в футляре, держа на животе вместо грелки с горячей водой поташевый картридж — точь-в-точь мумия на смертном одре.
Now to start unbuttoning my shirt, loosen my belt, unbutton the shirt further, all the way down, let my stomach swell as I breathe in, then flatten again—stretch out, exhale, lie there in a kind of sheath with my potash cartridge for a hot-water bottle; a mummy on a funeral bier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test