Translation for "одолжения" to english
Translation examples
noun
- Иногда одолжение - это просто одолжение.
- Sometimes a favor is just a favor.
Грант мне одолжение
One last favor.
Поаккуратнее с одолжениями.
Careful with favors.
Сделайте нам одолжение.
Please favor me.
Только сделайте одолжение.
One favor, though.
В качестве одолжения.
Just a favor.
Тогда сделайте одолжение.
A favor, then.
Одно одолжение, Зои.
One favor, Zoe.
Только сделайте мне одно одолжение, ладно?
Just do me one favor, okay?
— Сделайте одолжение, довольно! — перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов.
“Do me a favor—enough!” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.
— Ну вот! — с отвращением отпарировал Свидригайлов, — сделайте одолжение, не говорите об этом, — прибавил он поспешно и даже без всякого фанфаронства, которое выказывалось во всех прежних его словах.
“Come, now!” Svidrigailov parried with loathing. “Do me a favor, don't speak of it,” he added hurriedly, and even without any of the fanfaronade that had showed in his previous words.
— Сделайте же одолжение, — раздражительно продолжал Раскольников, — позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения… и… и… я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти… — Извольте, извольте.
“Do me a favor,” Raskolnikov continued irritably, “allow me to ask you for a quick explanation of why you deem me worthy to be honored by your visit...and...and...I'm in a hurry, I have no time, I must go out .
— Одолжении? Вообще-то она говорила о личном одолжении.
“A favor?” She had designated a personal favor.
– Что за одолжение?
“What favor is that?”
То, что вы предлагаете мне, это одолжение, а я не хочу никаких одолжений.
What you’re offering is a favor, and I want no favors.
– Тогда просите об одолжении.
  "Ask a favor then.
– Не такое одолжение.
Not that kind of favor.
— Вы просили меня об одолжении, не так ли?
“You’re asking that as a favor?”
Сделай себе одолжение.
Do yourself a favor.
— Ну а второе одолжение?
Whaes the second favor?
– Я прошу тебя об одолжении.
“I’m asking a favor.
– Делает им одолжения.
“Does favors for them.”
noun
Представитель Израиля пытается представить свой уход из южного Ливана как одолжение или услугу всему миру.
The representative of Israel tries to represent its withdrawal from southern Lebanon as if it were a favour or service that it did for the world.
Они попросили ее сделать одолжение и просить начальника Программы чрезвычайной помощи и социальных услуг на местах разрешить им переночевать в Латакии.
They asked her to do them a favour by asking the Chief of the Field Relief and Social Services Programme to allow them to spend the night in Latakia.
Это еще более осложняется наличием социальных стереотипов, поскольку инвалидов в основном считают попрошайками и людьми, которым можно делать одолжение, а не лицами, имеющими право на равный доступ к социальным услугам.
This is further compounded by social stereotyping, as they are mostly regarded as beggars and people deserving favours, and not as holders of the right to equal access to social services.
- Я вам сделал одолжение.
I rendered a service to you.
Но я должен попросить вас об одолжении.
But I have to ask for service.
Вот почему прошу тебя... о последнем одолжении.
Which is why I ask you... ..one last service.
Я имею ввиду, он.. он делает одолжение обществу.
I mean, he's-he's doing a service to society.
Тогда я прошу тебя об одном маленьком одолжении.
Then I would have you perform one small service.
Ты просто сделаешь им одолжение если будешь на пару сантиметров ниже.
It's a public service that you're a couple of inches shorter.
Поверь мне, я делаю тебе одолжение. Ты меня за это поблагодаришь.
Trust me, I offer you service, You will thank me for this.
Убив его, вы сделали обществу одолжение, но это тоже серьезное преступление.
Killing him may have been a public service, but it's also a fairly serious crime.
На самом деле, вы сделали нам одолжение, устранив агента 7-2-2.
You've actually done us a service by eliminating agent 7-2-2 for us.
Ты сделал этому городу великое одолжение и самое время отблагодарить тебя.
You did this city a huge service and it was high time someone said thank you.
А сейчас я должна попросить тебя об одолжении.
But now I must require a small service of you.
– Вы сделаете одолжение, если убьете меня.
“You would do me a service by killing me.”
Сделайте одолжение, забудьте о моей ничтожной услуге!
Do me the favour of letting a very trifling service be forgot!
Траулеры сопровождало более сотни вспомогательных кораблей, одолженных у других флотов.
Accompanying the harvestships were a hundred service ships borrowed from other fleets.
Почему бы ему не сделать небольшое одолжение женщине, на которой намерен жениться?
Why would he not wish to perform a small service for the woman he wanted to marry?
Он и без того знал, что ни один из павианов никогда не забудет оказанного одолжения, хотя, в сущности, это было ему безразлично.
He knew that none of the baboons would ever forget his service, though as a matter of fact he did not care if they did.
– Но ты мне сделаешь большое одолжение все-таки, – сказал Степан Аркадьич, – замолвив словечко Поморскому. Так, между разговором…
"Well, you'll do me a great service, anyway," said Stepan Arkadyevich, "by putting in a word to Pomorsky- just in the way of conversation…"
И вот я так бесцеремонно вторгаюсь к вам и отнимаю у вас время. Ховстад. Сделайте одолжение, господин Фогт. Я к вашим услугам.
And here I come, without any notice, to take up your time! Hovstad. By all means, Mr. Mayor. I am at your service.
noun
Сделай мне одолжение.
Do me this kindness.
И сделать тебе одолжение?
And show you kindness?
Ты сделал ему одолжение.
You did him... a kindness.
Ты сделал мне одолжение.
You've done me a kindness.
– Князь, сделайте одолжение, зайдите ко мне в гостиную, – позвала Нина Александровна, сама уже явившаяся у дверей.
"Prince, be so kind as to come to me for a moment in the drawing- room," said Nina Alexandrovna herself, appearing at the door.
– Нет, это о другом толкователе, о другом-с, и тот помер, а я за него остался, – вне себя от радости проговорил Лебедев. – Сделайте одолжение, растолкуйте мне когда-нибудь на днях, по соседству. Я ничего не понимаю в Апокалипсисе.
"No, that was another commentator, whom the papers named. He is dead, however, and I have taken his place," said the other, much delighted. "We are neighbours, so will you be so kind as to come over one day and explain the Apocalypse to me?"
Сделайте мне одолжение.
Do me a kindness, sir.
— Вы сделаете мне одолжение, дочь моя?
Will you do me a kindness, my daughter?
Можно ли попросить вас об одном одолжении?
Might I ask you — would you have the kindness?
Мужчины просто так не делают одолжений.
Men don't do purely disinterested kindnesses.
Сделайте одолжение, воспользуйтесь им, мы постараемся…
If you will be so kind as to use it, we can try....
— Сделайте такое одолжение, мистер Фортескью.
If you will be kind enough to do so, Mr Fortescue.
В четыре, годится? -- Очень хорошо. Вы ей сделаете одолжение.
Will four o’clock do?” “It’ll be fine. It’ll be kind of you.
– Сделай одолжение и утопи меня. – И страдать потом в одиночку?
“You could do the kind thing and drown me now.” “And suffer alone?
noun
Мы не просим одолжения.
We are not asking for favours.
Мы вовсе не делаем им одолжение.
We are not doing them a favour.
Ну и кто кому оказывает одолжение?
So who is doing whom a favour?
:: требование от другого лица одолжений сексуального характера;
requesting sexual favours from another person;
Я бы просил уважаемых делегатов здесь в зале о личном одолжении.
I have one personal favour to ask the distinguished delegates in this room.
Эти гарантии не являются одолжением со стороны государств, обладающих ядерным оружием.
They are not a favour to be granted by nuclear-weapon States.
Он может практиковаться в обмен на деньги, равно как и на другие товары или одолжения.
It may be performed in exchange for money but also for other goods or favours.
Надлежащее обращение с сотрудниками дипломатических служб -- это не одолжение и не уступка, а обязанность.
Proper treatment of diplomats was not a favour or a concession; it was an obligation.
Региональное сотрудничество - это не одолжение кому-либо, оно отвечает общим интересам.
Regional cooperation is not a favour to anyone, but a mutual interest.
Двусторонний диалог -- это не одолжение, которое одна из стран должна сделать другой.
A bilateral dialogue is not a favour, which either country would bestow on the other.
- Черт. Ладно, одолжение.
Well, a favour.
Джейк, сделай одолжение.
Do me a favour.
— И прошу тебя еще об одном одолжении.
And I have another favour to ask you.
А если одолжение для вас, мне тем более будет приятно.
And if the favour is for you, it will be.
— Тогда сделай одолжение.
Then do me a favour.
Прошу об этом как об одолжении.
I ask that as a favour.
— И в чем же заключается твое одолжение?
‘And what favour is that?’
Ты бы сделал мне одолжение.
You'd be doing me a favour."
– Сделайте одолжение.
Please, do me the favour.
— Я не нуждаюсь, в одолжениях.
‘I don’t need favours.’
Он делает им одолжение.
He’s doing them a favour.”
Это только маленькое одолжение.
And it’s only a favour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test