Translation for "однообразием" to english
Translation examples
noun
Усилению обстановки напряженности также способствует неизбежное однообразие пребывания в тюрьме при почти полном отсутствии каких-либо программ реабилитации заключенных.
With little in the way of rehabilitation programmes, monotony is constant and can exacerbate tensions.
Женщины-респонденты жалуются на однообразие своей работы и ее низкий технологический уровень, что требует большей концентрации усилий в процессе работы.
Women respondents complain for monotony in their working place and low technological level, which requires greater concentration in the place of work.
В тюрьмах царит атмосфера непродуктивного безделья и однообразия, отсутствуют минимально необходимые условия для нормальной жизни, широко применяются наказания и распространены наркотики.
An atmosphere of unproductive idleness and monotony, lack of the minimum amenities for a decent life, meting out of punishments, the use and abuse of drugs.
Лесонасаждения (вдоль дороги или в каком-либо ином виде) могут способствовать улучшению визуальной ориентации и нарушению визуального однообразия дороги при условии, что их наличие не приводит к возникновению дополнительных рисков.
Plantations (in alignment or other forms) may contribute to improving visual guidance and to breaking the monotony of the road alignment, provided that the conditions of their implementation do not create additional risks.
Я устал от этого однообразия.
I'm just fed up with the monotony.
Окрашен серыми оттенками сталинского однообразия.
Tinted by the grey hues of Stalinist monotony.
Им бы не помешало разбавить это однообразие.
They could use a break in the monotony.
Сахейдзи, убийства лишь взрослых людей ведут к однообразию.
Saheiji, having only adults leads to monotony.
Эта жара, конечно же а также однообразие.
No. the heat, of course but also the monotony.
В любом случае, вы желанное избавление от однообразия.
Anyway, you are a welcome break from the monotony.
ќни произвели выстрел наугад, чтобы разве€ть однообразие.
They take the occasional potshot to relieve the monotony.
Но в этом не было бы ничего, кроме однообразия.
But this would not be anything other than monotony.
Ах, совершеннейшее однообразие клуба, постоянная украинская супермодель исподнего белья.
Ah, sheer monotony of the club, the inevitable Ukrainian underwear model.
— Дело не в однообразии, Лаурент.
“It’s not the monotony, Laurent.
Существуют противники однообразия;
There are those who declaim against monotony;
Все для него сводилось к несказанному однообразию.
All had been unutterable monotony.
Все времена года сливаются там в зеленое однообразие.
Their cycle is a green monotony.
Не неверие раздражает меня, а вечное однообразие.
It is not disbelief that irks me. It is the eternal monotony.
Чтобы скрасить однообразие, он играл в хассэйд.
To relieve the monotony he played hussade;
Тогда вы не понимаете чудовищного однообразия этого зрелища.
Then you don't understand the ponderous monotony of it all.
Остаток дня прошел в вялом однообразии.
The rest of the day passed in frigid monotony.
Вегетарианка, она обречена на это пищевое однообразие.
A vegetarian, she is sentenced to such alimentary monotony.
Никаких других цветов, чтобы оживить однообразие темно-коричневого.
no color to relieve the monotony of somber brown.
noun
Я устал от однообразия.
I'm bored of doing the same thing.
Остались бесконечная обыденность и однообразие.
It's just an endless routine of sameness.
В этом городке слишком много однообразия.
This town has too much of the same.
Мне нравится середина, устойчивое однообразие, всегда комфортно.
I like middles, the steady sameness, comfortable forever.
Осточертело это однообразие, изо дня в день.
I'm sick and tired of the sameness of it, day in and day out.
В терзающем однообразии твоих дней всматривалась ли ты в очертания вещей?
In the gnawing sameness of your days did you look at the shape of things?
Однообразие, повенчанное с бесконечностью!
Monotonous and at the same time unlimited!
Ферро не понравилось эта бесконечное однообразие.
Ferro did not like it, this vast sameness.
Весь облик этого города носил на себе печать мертвенного однообразия.
There was a deadly sameness to the architecture of the city.
В госпитале малоприятное однообразие перемежалось периодической болью.
The hospital mixed unpleasant sameness with occasional bouts of pain.
трудно было сказать, все дни потонули в заполненном вином однообразии.
it was hard to say, the days all blurred with a wine-sodden sameness.
Они поехали дальше по земле, в своем однообразии так похожей на море.
They continued on, through land that looked much the same.
ежедневная пустота и однообразие жизни доселе были мне уделом.
it was the deadness, the sameness of life's daily ongoings that had hitherto been my bane;
Повсюду смертельное однообразие – куда ни посмотришь, везде словно то же самое.
wherever one might look at it all seemed to look the same.
Жара и тошнотворное однообразие дороги подействовали так одуряюще, что все пассажиры молчали.
The heat and the tawdry sameness of the road drugged everyone to silence.
noun
Внезапно нас заставляют чувствовать инерцию, однообразие времени.
All of a sudden we are made to feel this inertia, drabness of time.
Проблеск красоты в тусклом однообразии мира…
One touch of beauty in a world of drabness
Верфь была созданием Старейших, ее яркие цвета составляли резкий контраст с унылым однообразием и нищетой человеческого поселения.
The wharf was Ancient work, a sudden dazzling contrast to the drabness and poverty of the human town.
он обрел свободу после долгих лет беспросветной тоски и дурацких ограничений, удушающего однообразия и дикой перенаселенности на фоне полного одиночества, которое составляло основу его «прошлой» жизни на Земле.
it was freedom after the boredom and the crushing restrictions, the drabness, overcrowding and loneliness of Earth.
Кочевники собирались в дорогу. Полсотни или около того ярко раскрашенных повозок, пестро одетые люди, суматоха, шум, крики многоцветным шквалом вторгались в унылое однообразие ландшафта.
Its people were packing for departure. Fifty or so brilliantly painted carriages, and gaudy garb on the owners, made their bustle and clamor into a land of rainbowed storm in an otherwise drab landscape.
Разумеется, в нынешней ситуации множество составляющих перемешаны в беспорядке, хотя на самом деле радикально отличны друг от друга (как, скажем, в поведении современной молодежи, которое отчасти вдохновляется похвальными мотивами, такими, как протест против регламентации, против однообразия, — что-то вроде затаенной романтической тоски по «кавалерствованию»{«Кавалерами» в период Английской буржуазной революции (1640–1653) назывались роялисты, сражавшиеся на стороне Карла I.}, и совсем не обязательно ассоциируется с наркотиками или культами праздности и разврата).
There are, of course, various elements in the present situation, which are confused, though in fact distinct (as indeed in the behaviour of modern youth, pan of which is inspired by admirable motives such as anti-regimentation, and anti-drabness, a sort of lurking romantic longing for 'cavaliers', and is not necessarily allied to the drugs or the cults of fainéance and filth).
Ослепительный блеск этого вымышленного детства — бассейны, апельсиновые рощи, милые разгильдяи-родители, занятые в шоу-бизнесе, — полностью затмил тусклое однообразие детства подлинного, размышляя о котором я не могу вспомнить ничего, кроме унылой мешанины предметов: кеды, в которых я ходил круглый год, дешевые книжки-раскраски, старый, потрепанный мяч — мой вклад в игры с соседскими детьми.
The dazzle of this fictive childhood – full of swimming pools and orange groves and dissolute, charming show-biz parents has all but eclipsed the drab original. In fact, when I think about my real childhood I am unable to recall much about it at all except a sad jumble of objects: the sneakers 1 wore year-round; coloring books and comics from the supermarket;
Он оставил зал кинотеатра и двинулся по Стейт-стрит, постепенно оставляя за спиной запруженные людской массой каньоны Лупа, переходя в мир улочек с низкими строениями и унылыми в своем однообразии мелкими лавками. Нищий, что-то подвывая на длинной, протяжной ноте, потянулся к нему грязной ладонью, и Эдмонд бросил в эту ладонь монету, не глядя и не оборачиваясь. Из подворотни, скаля зубы и захлебываясь в злобном лае, кинулась ему в ноги собака, и со сноровкой, приходящей только со значительным опытом, он разделался с никчемной дворняжкой резким ударом трости.
He left the theatre and turned down State Street, passing gradually from the flooded noonday canyons of the Loop into streets of lower buildings and drab little shops. A panhandler sidled up to him with a low whine; Edmond tossed him a quarter without listening or looking. From a basement entrance a dog rushed out at him barking and snapping; with experienced skill, he dealt the cur a sharp blow with his cane.
Книга называется "От однообразия.
The book is called "From the Dead Level:
Как обычно, министерство безопасности немного выделялось на фоне однообразия бюрократических процедур прочих государственных учреждений.
Security, as usual, had a few items above the dead level of bureaucratic procedure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test