Translation examples
- ограничение вместимости (возможно ли такое ограничение?);
- limitation of the capacity (is it conceivable to limit it?);
Ограничения по странам: никаких ограничений по странам.
Country limitation: There is no country limitation;
"функция ограничения скорости" на "функция ограничения скорости/регулируемая функция ограничения скорости";
"speed limiting function" by "speed limiting function / adjustable speed limitation function",
"устройство ограничения скорости" на "устройство ограничения скорости/регулируемое устройство ограничения скорости" и
"speed limitation device" by "speed limitation device / adjustable speed limitation device", and
Ограниченный потенциал (ограниченные технические ресурсы)
Limited capacity (limited technological resources)
Ограничения в отношении развертывания; региональные ограничения и запрещения
Limits on deployment; regional limits and bans
Собой, без ограничений.
Myself, without limits.
- Нельзя преодолеть ограничения.
- There are limits.
Без ограничения ставок.
No-limit stud.
Я сказала "ограниченный."
I said "limited."
Отсюда строгие ограничения.
- So, hard limit.
Без ограничения скорости.
No speed limits.
- Ограниченная коллекция игрушек.
- Limited-edition toys.
Жизнь без ограничений".
Live without limits.
У дистанционного управления этим оружием ограниченный радиус действия.
Seeker control beams have a limited range.
Так я и сделал. Я написал длинное сочинение «Об ограничениях разума».
So I did that. I wrote a long theme, “On the Limitations of Reason.”
Но в то же время каждая реальная денежная сумма количественно ограничена, а потому является покупательным средством ограниченной силы.
But at the same time every actual sum of money is limited in amount, and therefore has only a limited efficacy as a means of purchase.
Помните, однако, об ограничениях, налагаемых этим правилом: пока вы следуете ему, вы не вполне обладаете самосознанием;
But remember these limitations—Thus are you never fully self-conscious.
Условие их существования – низкая ступень развития производительных сил труда и соответственная ограниченность отношений людей рамками материального процесса производства жизни, а значит, ограниченность всех их отношений друг к другу и к природе.
They are conditioned by a low stage of development of the productive powers of labour and correspondingly limited relations between men within the process of creating and reproducing their material life, hence also limited relations between man and nature.
АЛАМ АЛЬ-МИТХАЛЬ – мистический мир притч, где не действуют никакие физические ограничения.
ALAM AL-MITHAL: the mystical world of similitudes where all physical limitations are removed.
Эта действительная ограниченность отражается идеально в древних религиях, обожествляющих природу, и народных верованиях.
These real limitations are reflected in the ancient worship of nature, and in other elements of tribal religions.
они разделяются, как и все люди, на два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо поумнее».
They can be divided into two classes as all men can--that is, those of limited intellect, and those who are much cleverer.
И при мысли о таком мире его охватил страх: ведь там, где нет ограничений, нет и ничего, на что мог бы опереться его мятущийся разум.
And he knew fear at the thought of such a place, because removal of all limitations meant removal of all points of reference.
И с количественной стороны 110 ф. ст. – такая же ограниченная сумма стоимости, как и 100 фунтов стерлингов.
while, from the quantitative point of view, £110 is, like £100, a sum of definite and limited value.
Были, однако, и ограничения.
There were limitations.
— От всего дохода или с ограничениями?
General or limited?
НИКАКИХ ОГРАНИЧЕНИЙ НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
THERE ARE NO LIMITATIONS.
В случае ограничения прав человека и прав меньшинств все государственные органы, в частности суды, должны рассмотреть содержание ограничиваемого права, целесообразность ограничения, характер и пределы ограничения, соразмерность ограничения его целям и возможность достичь цели ограничения за счет менее ограничительных мер.
When restricting human and minority rights, all State bodies, particularly the courts, shall be obliged to consider the substance of the restricted right, pertinence of restriction, nature and extent of restriction, relation of restriction and its purpose and possibility to achieve the purpose of the restriction with less restrictive means.
Одно важное ограничение.
one important restriction.
Определённые ограничения применимы.
Certain restrictions apply.
Увеличить её ограничение.
Increase her restriction level.
Включая ограничение экспорта.
Including restricting their exports.
Ограниченный доступ для персонала.
Restricted personnel only.
Никаких ограничений в упражнениях.
No exercise restrictions.
Мешают ограничения, введенные Харконненами?
One must evade Harkonnen restrictions?
ограничение это исключало розничных и мелочных торговцев.
a restriction which excluded all shopkeepers and retailers.
это второе ограничение вместе с предыдущим исклю чало всех, кроме граждан Лондона.
another restriction which, joined to the foregoing, necessarily excluded all but the freemen of London.
Вот тебе и разумное ограничение волшебства несовершеннолетних… Этого-то Дамблдор и боялся… Что это там, в конце улицы?
Talk about the Reasonable Restriction of Underage Sorcery… this was exactly what Dumbledore was afraid of—What’s that at the end of the street?
Теперь, в 1917-ом году, в эпоху первой великой империалистской войны, это ограничение Маркса отпадает.
Today, in 1917, at the time of the first great imperialist war, this restriction made by Marx is no longer valid.
Ради предотвращения вывоза вся внутренняя торговля шерстью подвергнута весьма отяготительным и стеснительным ограничениям.
In order to prevent exportation, the whole inland commerce of wool is laid under very burdensome and oppressive restrictions.
52 закона, изданного в 6-й год правления Георга III, все неперечисленные товары были подчинены такому же ограничению.
By the 6th of George III, c. 52, all non-enumerated commodities were subjected to the like restriction.
Но это отрицательное явление имеет слишком мало значения, чтобы заслуживать общественного внимания, да его и нельзя устранить ограничением числа торговцев.
This evil, however, is of too little importance to deserve the public attention, nor would it necessarily be prevented by restricting their numbers.
За это грубое нарушение Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних Вы исключены из Школы чародейства и волшебства «Хогвартс».
The severity of this breach of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery has resulted in your expulsion from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
18), понижавший вступительный взнос до 20 ф. для всех лиц без различия возраста и без ограничения их только купцами или гражданами Лондона;
18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London;
— Конечно есть ограничения.
Certainly there are restrictions.
У меня же нет таких ограничений.
But there is no such restriction on me.
Так что боюсь, что начнут действовать все нудные старые ограничения. — Ограничения?
So an the tiresome old restrictions will come into effect, I'm afraid." "Restrictions?"
Без ограничения свободы.
Without restriction of freedom.
– И никаких религиозных ограничений?
“Are there no religious restrictions?”
- вертикальные ограничения;
- vertical restraints;
- горизонтальные ограничения;
- horizontal restraints;
Физическое ограничение свободы (в %)
Physical restraints (%)
Средства ограничения свободы действий
Instruments of restraint
Просто описать ограничения.
Just describe the restraints.
С Алукарда сняты ограничения.
All of Alucard's restraints have been lifted.
Номер 87: никакого ограничения свободы.
Number 87: no restraints of any kind.
Я сказал больше никаких ограничений свободы.
I said no more damn restraints!
Ограничение на способности нулевого уровня... сняты!
Restraint Control Technique Number Zero: Release!
Ввиду событий прошлой ночи, я устанавливаю жесткие ограничения.
After last night, I've shown remarkable restraint.
{\fs17.551}Понемногу накапливались запреты и ограничения.
Little by little there's a lot of restraint happen.
Ограничения ввоза были двоякого рода:
The restraints upon importation were of two kinds.
Эти различные ограничения и стеснения состояли или в обложении высокими пошлинами, или в полном запрещении ввоза.
Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions.
Те или иные ограничения ввоза, как ни вредны были бы они сами по себе, сделались необходимыми вследствие введения премий.
How hurtful soever in themselves, these or some other restraints upon importation became necessary in consequence of that regulation.
И поэтому двумя главными ее средствами для обогащения страны явились ограничения ввоза и поощрение вывоза.
Its two great engines for enriching the country, therefore, were restraints upon importation, and encouragements to exportation.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
Ограничения ввоза продуктов почти всех родов из тех отдельных стран, торговый баланс по отношению к которым считался неблагоприятным.
Secondly, restraints upon the importation of goods of almost all kinds from those particular countries with which the balance of trade was supposed to be disadvantageous.
Именно на основании этих принципов торговля между Францией и Англией была подвергнута в обеих этих странах столь многочисленным ограничениям и стеснениям.
It is in consequence of these maxims that the commerce between France and England has in both countries been subjected to so many discouragements and restraints.
Ограничения ввоза тех иностранных продуктов для внутреннего потребления, которые могут быть вырабатываемы внутри страны независимо от того, из какой страны они ввозятся.
First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
Ничего не может быть нелепее всей этой теории торгового баланса, на которой основаны не только эти ограничения, но почти все другие меры, регулирующие торговлю.
Nothing, however, can be more absurd than this whole doctrine of the balance of trade, upon which, not only these restraints, but almost all the other regulations of commerce are founded.
Всякого рода ограничения — в виде ли воспрещения или обложения пошлиной — вывоза товаров, которые представляют собою не готовые изделия, а только полуфабрикаты, характерны не только для кожевенной мануфактуры.
Restraints, either by prohibitions or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather.
Элегантность требует ограничений. — Да, конечно.
Elegance is restraint.” “Yes, of course.”
Я свободен ото всех ограничений.
I am free of all restraint!
Симна же подобных ограничений не признавал.
Simna labored under no such restraint.
В цивилизованном обществе должны быть какие-то ограничения.
In civilization there have to be some restraints.
Смерть Корнелии освобождает его от всех ограничений.
Cornelia's death had freed him of restraints.
такого же рода ограничениям подлежит и писатель.
and the author lies under a corresponding restraint.
Когда я наконец по-настоящему просыпаюсь, ограничений больше нет.
When I finally, truly, wake up, the restraints are gone.
— Существуют законы, направленные против введения незаконных ограничений
There are laws against illegal restraint
Сегодня всем этим запретам и ограничениям приходит естественный конец.
These restraints are breaking down today.
noun
Отказ, ограниченный сроками или условиями, недействителен.
Time-bound or conditional renouncement is not valid.
Всеобъемлющие стратегии и ограниченные по срокам выполнения обязательства
Comprehensive strategies and time-bound commitments
XXI. Ограниченные конкретными сроками действия, связанные с финансированием
Time-bound actions related to funding
целевое и строго ограниченное по времени использование субсидий.
Making targeted and time-bound use of subsidies.
Планы действий и конкретные, ограниченные по срокам обязательства
Action plans and specific, time-bound commitments
Ограниченные по срокам меры в связи с наблюдением и последующими действиями
Time-bound action monitoring and follow-up
Переписной участок (район, ограниченный со всех сторон улицами)
Census block (area bounded on all sides by streets)
Ограниченные по срокам меры в связи с ориентированным на конкретные результаты управлением
Time-bound action relating to results-based management
И критерии ограничений изменятся.
And the criteria's bound to change.
Вот вам и вся ограниченная эвристика.
And that's that on bounded heuristics.
Роботы, не ограниченные этими законами, могут делать...
A robot not bound by those laws could do...
(Dina Manzo) И снова собрание вокруг моей персоны и ограничения
(Dina Manzo) Again, this meeting is about me and setting my bounds.
Ваше невидимое Подразделение создавалось для работы вне государственных ограничений.
Your Division was created to be invisible, to operate outside the bounds of government.
- Ну, по большей части да, но у меня довольно острая разновидность, при которой испытываешь страх быть связанным или вообще хоть как-то ограниченным в свободе.
- Well, that's a big part of it yes, but i have quite an extreme type, which also includes a fear of being bound or constricted in any way.
На краткое мгновение она была свободна от всех ограничений.
Briefly, she was free of all bounds.
Рассудок же есть ограничение или внешний предел дозволенного достижения Энергии.
and Reason is the bound or outward circumference of Energy.
То, что не попадало в его поле зрения, ограниченное шорами истории.
Things that had been out of bounds so far, obscured by history’s blinkers.
Установленные мною ограничения служат как вашей, так и моей безопасности.
What bounds I set are as much for your own protection as for mine.
noun
- Не время для ограничений, папа.
Oh, it's not a time for stinting, Dad.
Ее ограничение в реабилитации только создало шумиху...
Her rehab stint barely made the radar.
- Как насчет ограничений на учебном судне?
How about a stint on a school ship?
Большинству людей понравилось бы ограничение на труд.
Most guys would love A stint on the dl.
- Как ее ограничение в реабилитации собираюсь, кстати?
How is her rehab stint going, by the way?
Ограничения во время реабилитации не повредили твоей форме, не хочешь притормозить немного?
a stint in rehab sure didn't slow you down a bit,huh?
Постоянные ограничения и бедность, в которой они пребывали, были невыносимыми и губительными.
The stinting poverty in which they lived was unbearable; it was destroying them.
Другие миры, по слухам, были богатыми, ваучеры там распределялись без ограничений.
Other worlds were reputedly rich, with vouchers distributed without stint.
Губы Магнуса сжались при мысли о своем собственном, весьма ограниченном, статусе агента, работающего на АБОРТ, и о своем разочаровании методиками этой организации.
Magnus's mouth tightened at the thought of his own brief stint as a SCENT agent, and his disillusionment with their methods.
Все, что касалось волшебства… Камень своей мощью способен без ограничения и промедления осуществлять все, что только могло прийти ему, Гулдейрусу, в голову, но все же для того, чтобы выдумывать заклинания, были необходимы его мозги и знания.
All that crafting and guiding of spells... the Stone might power them without stint or faltering, but his were the wits that still had to frame each magic.
Чарльз предпочитал все это сносить, чем беспокоиться о переезде, к тому же тонкости предъявляемых ею к оплате счетов едва ли могли постичь молодой господин, не ведавший никаких ограничений и понятия не имевший об экономии, и деревенская глупышка, ничего в таких делах не смыслившая.
all which Charles indolently chose to bear with, rather than take the trouble of removing, the difference of expense being scarce attended to by a young gentleman who had no ideas of stint, or even economy, and a raw country girl who knew nothing of the matter.
- Локализация, ограничение.
- Confinement, isolation
Содержание с ограничением передвижения: базовый метод*
Housing with confined movement: Reference*
Содержание в одиночном заключении без ограничения сроков запрещается.
Indefinite solitary confinement is prohibited.
G. Ограниченное пространство и рекомендуемые действия
G. Confined spaces and recommended actions
A. Ограничение охвата группой лиц трудоспособного возраста
A. Confinement to working age population
Его воспитанники содержатся в ограниченном пространстве.
It isolates inmates and places them in a confined space.
ограничения субсидирования слоями населения, которые нуждаются в этом больше всего;
Confinement of subsidies to the neediest social strata;
Ограниченность рамками мандата, утвержденного резолюциями
Confinement to the mandate approved by the United Nations resolutions
Ограниченным? Не отвечающим вкусам?
Confined and unvarying?
Высота и ограниченное пространство. Мммм.
Heights and confinement.
Может она чувствует себя ограниченной?
Maybe she's feeling confined.
Ясно, эвакуация в ограниченном пространстве.
OK, confined space evacuation.
Ограниченность в некоторых отношениях, но...
Confining in some ways, but...
Но вы, кажется, очень ограниченные вот.
But you seem very confined here.
- Он был заперт в ограниченном пространстве.
He was trapped in a confined space.
Ограничение свободы перемещения на всю оставшуюся жизнь.
Rigid confinement for the rest of his life.
Но ее успех в этой более ограниченной торговле был не больше, чем в прежней, более обширной.
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
Таким образом, сельское хозяйство гораздо лучше, чем мануфактурная промышленность, может существовать при неблагоприятном условии ограниченного рынка.
Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures.
а ведь разница между устранением с одного отдельного рынка, когда открыты все другие, и ограничением одним каким-нибудь рынком, когда закрыты все другие, очень велика.
and the difference is very great between being excluded from one particular market, when all others are open, and being confined to one particular market, when all others are shut up.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
такое ограничение фактически препятствует устройству каких-либо мануфактур, занятых производством этих товаров на определенный рынок, и таким образом ограничивает промышленность ее колонистов производством тех грубых и домашнего обихода предметов, которые обычно отдельная семья производит для своего собственного потребления или для нужд своих соседей в этой же провинции.
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use or for that of some of its neighbours in the same province.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
Мы боролись в ограниченном пространстве.
We fought in the confined space.
Несовершенство и ограниченность знаний этого народа.
The learning of that country very imperfect and confined.
Пелл не может выносить внешнего контроля и ограничений.
He can't stand to be controlled or confined."
Но так только кажется, потому что пространство для деятельности там более ограниченно.
It only seemed that way because the area of action was more confined.
– О нет! Мне просто не нравится такое ограниченное пространство.
"I don't like being confined like this.
12 Овен инициатива – ограничение, желание Венера
12th Aries initiative X confinement, aspiration Venus 8th
Тем не менее за всю свою жизнь она никогда не чувствовала себя такой ограниченной в своих действиях.
Stil in her entire lifetime she had never felt so confined.
Ограниченное утесами плато в ярком звездном свете тоже было серым, как сталь;
The confined plateau was steel grey under the bright stars;
Однако данное положение имеет ряд ограничений:
However this law is subject to several qualifications:
об интересах третьих сторон и ограничения прав путем их подчинения
interests and qualifications of rights by subjecting them to
Это привело к несоблюдению требований, касающихся возрастных ограничений.
This fact has resulted in the destruction of qualificational requirements.
И я не хочу партнерства с такими ограничениями, Фелисити.
And I don't want a partnership with those kind of qualifications, Felicity.
впоследствии отец добавил в исходные высказывания целый ряд ограничений.
and he added later a number of qualifications to his original statements.
Чавез подумал о том, что означает последнее ограничение, но решил, что скоро узнает об этом.
Chavez wondered what that qualification meant, but decided he'd find out in due course.
Франция стала первой страной в Европе, которая предоставила евреям полные гражданские права без ограничений.
France was the first country in Europe to grant Jews the full rights of citizenship without qualification.
Все эти положения не имеют никаких ограничений…» Текст оказался очень длинным, но его суть не оставляла сомнений: на борту корабля продолжают действовать законы далекой Земли.
There are no qualifications to this status -"' There was much more, but that was the gist. The laws of a remote lifetime-distant planet applied aboard the spaceship.
Вы можете предложить мне действительность, в которой я буду обладать вещью, кою желаю, потому что не могу обладать ей, и чтобы это обладание не нарушило ограничение моего желания? Можете вы сделать это?
Can you grant me a reality where I may possess something which I desire because I cannot possibly possess it; and by that same possession not break the qualifications of my desire? Can you do this?
— И, наконец, никто кроме вас, среди нашего азиатского персонала не сотрудничал со службами Британской МИ-6, действующей именно в этом районе. — Теперь я понимаю некоторые связи, но уверяю вас, что моя совместная работа с МИ-6 была очень ограниченной и короткой, господин посол. — А кроме того, их трудности в работе вытекали просто из некачественной информации, и никаких особых талантов не требовалось, чтобы помочь им выбрать правильную информацию.
'Finally, no one else in our Asian posts was ever assigned to or accepted by the British government's MI6, Special Branch, in the territory. 'I see,' said McAllister, recognizing that the last qualification, which seemed the least important to him, had a certain significance for the diplomat . 'My work in intelligence was minimal, Mr. Ambassador. The Special Branch's acceptance of me was based more on its own – disinformation, I think is the word – than any unique talent of mine.
Ранее не было ограничения срока, после которого решение должно быть пересмотрено.
Previously, there was no delimitation on when a sentence should be reviewed.
ограниченный запятой формат (расширение имени файла/вид файла)
CDF Comma Delimited Format (file name extension/file type)
Ограничение или ущемление права на самоопределение тормозит развитие общества в целом.
By delimiting and eroding the right of selfdetermination, no contribution is made to the development of society as a whole.
Могут вставать вопросы иммунитетов и привилегий, а также ограничений ответственности.
Questions may arise relating to immunities and privileges as well as to the delimitation of liability.
Четко ограниченные кварталы имеются только в центральных частях городов.
Clearly delimited building blocs exist only within the more central parts of towns.
В Законе об ответственности средств массовой информации не предусматривается какое-либо существенное ограничение свободы выражения мнений.
The Media Responsibility Act does not regulate the material delimitation of the freedom of expression.
6. Квартал - это территория, ограниченная улицами (или реками, железнодорожными путями и т.д.).
II.2.1. Building blocs A building bloc is an area delimited by streets (or rivers, railways and so on).
Используя существительные для обозначения и ограничения всех аспектов мира, легко принять символ за реальность, которую он представляет.
In using nouns to designate and delimit all the aspects of the world, it is all too easy to confuse a symbol for the reality that it represents.
А ведь ничего особенного не произошло: нынешний обман не исключал завтрашней или послезавтрашней награды, но каким-то образом он пресытился мечтой, и теперь книга лежала на столе, вся в себе заключенная, собою ограниченная и законченная, и уже не изливалась могучими, радостными лучами, как прежде.
But after all, nothing much had happened: today's deception did not exclude a reward tomorrow or after tomorrow; somehow, however, the dream had begun to cloy and now the book lay on the table, completely enclosed within itself, delimited and concluded, and no longer did it radiate those former powerful, glad rays.
Однако право на образование по-прежнему ограниченно, особенно для девочек.
Nevertheless, the right to education continues to be abridged, particularly for girls.
Эти проблемы могут быть вызваны отсутствием, нарушением или ограничением демократических норм и процессов.
These challenges can be manifested by the absence, interruption, or abridgement of democratic rules and processes.
Ограничения на права пожилых людей и их свободы является следствием различных законов, нормативных актов или традиций
Various laws, regulations and traditions have abridged the rights and freedom of older adults
В 1982 году в этот закон были внесены поправки с целью запрещения практики, приводящей к оспариванию или ограничению права голоса.
The statute was amended in 1982 to prohibit practices that result in the denial or abridgement of the right to vote.
1) Свобода мысли и выражения мнения, а также свобода вероисповедания не подлежат никаким ограничениям.
1. Freedom of thought, opinion, and religious belief may not be abridged in any form whatsoever.
270. Статья 246 Трудового кодекса предусматривает, что право на создание организации не подлежит ограничениям.
270. Article 246 of the Labor Code states that the right to self-organization shall not be abridged.
Задача проявлять осмотрительность является прежде всего объективной нормой, которая ни при каких обстоятельствах не может быть использована для изменения или ограничения прав государств.
Due diligence was an objective test and could not be used to amend or abridge the rights of States.
Некоторые права и привилегии не подлежат никаким ограничениям на основании применения к заключенному режима изоляции, какой бы ни была причина такой меры.
Some rights and privileges may not be abridged by virtue of an inmate's placement in segregation, whatever the reason for such placement.
Главной целью развития всего человечества был признан каждый отдельный человек и было подтверждено, что недостаточное развитие не может использоваться для оправдания ограничения прав человека.
The individual was declared to be the focus of development and it was affirmed that a lack of development could not be invoked to justify the abridgement of human rights.
Скажите, а юристы как-то выразили протест относительно ограничения их независимости?
Did the judiciary protest these laws abridging their independence?
Поэтому наверняка будут небольшие и временные ограничения в области общества и свободы слова, но только до решения данного кризиса.
There may be some minor and temporary abridgments in the protected areas of speech and association, but only until this crisis is over.
Насколько я впадаю в отчаяние и сочувствую вторжению в вашу частную жизнь новых технологий, факты в этом деле просто не могут привести к ограничению прав мисс Хамм, предусмотренных Первой поправкой.
As much as I despair and sympathize with our privacy being trampled on by new technologies, the facts in this case simply don't warrant abridging Ms. Hamm's First Amendment rights.
Если КПР запретит это сейчас, с его стороны это будет присвоением власти, ограничением права индивида-одонианина на инициирование акции, не приносящей вреда другим.
To forbid it now would be an assumption of authority by the PDC, an abridgment of the right of the Odonian individual to initiate action harmless to others.
В таком случае это можно рассматривать как преступное ограничение прав личности, преднамеренное удерживание человека в отвержении любых фактов или мнений – недопустимо судить по одному фрагменту мозаики о всей картине в целом. Множество камешков, как светлых, так и темных, которые добавляются к мозаике, вносят свой вклад в прояснение образа Бога.
This being the case, it can be seen as a criminal abridgment of a person’s rights willfully to keep him in ignorance of any facts or opinions—no piece can be judged inadmissible, for the more stones, both bright and dark, that are added to the mosaic, the clearer is our picture of God.”
Но вот как он называется: «Билль об установлении профессиональных стандартов для тауматургистов, регулировании практики тауматургической профессии, о назначении комиссии по проверке, лицензированию и управлению.» Как видите, этот заголовок – как паровоз: вы можете прицепить к нему любое законодательство, касающееся магии, включая и ограничение антимонопольной регуляции, если пожелаете. После этого наступила некоторая пауза.
But here is the title: "A Bill to Establish Professional Standards for Thaumaturgists, Regulate the Practice of the Thaumaturgic Profession, Provide for the Appointment of a Commission to Examine, License, and Administer- and so on. As you can see, it isn't even a proper title; it's just an omnibus on to which they can hang any sort of legislation regarding magic, including an abridgement of anti- monopoly regulation if they choose.'
noun
Правительство стало более активно бороться с критикой посредством принятия новых мер по ограничению свободы прессы.
The government had stepped up efforts to further silence criticism by introducing new measures to clamp down on press freedoms.
Правозащитники по-прежнему подвергаются опасности, и существует вызывающая беспокойство тенденция к использованию законодательства в целях принятия жестких мер по отношению к ним и ограничения их деятельности.
Defenders continued to face danger, and there was a worrying trend of using legislation to clamp down on them and restrict their operations.
Вместе с тем он выразил опасение в связи с тем, что некоторые государства пытаются наложить ограничения на подобные инструменты, чтобы предотвратить проведение мирных собраний.
However, he expressed concern that, at the same time, some States attempted to clamp down on these tools to deter peaceful assembly.
Снижение темпов роста производства в 1994 году говорит о возможности успеха, однако в результате нового повышения темпов инфляции возрастает вероятность того, что может потребоваться резкое ужесточение валютно-кредитного режима и введение административных ограничений.
Slower output growth in 1994 points in that direction, but the reappearance of high rates of inflation has increased the likelihood that harsh monetary tightening and an administrative clamp-down will become necessary.
Нам нужно будет в обязательном порядке переработать подготовленный в течение последних недель текст, который передан на рассмотрение парламента, предусмотрев в нем ряд ограничений, препятствующих почти систематической передаче полномочий центру.
Inevitably, with the law adopted in Parliament, we will have to do again what we have been doing these last weeks, which is to clamp down somewhat systematically to make sure that responsibility does not seep back up.
81. Благодаря успешному сотрудничеству йеменских и саудовских властей в сокращении количества оружия и ограничении его контрабанды через общую границу произошли значительные изменения на оружейном рынке Йемена, где недавно было отмечено 10 - 15процентное увеличение цен на оружие.
81. The successful collaboration of Yemeni and Saudi authorities in clamping down on weapons availability and weapons trafficking across the shared border has had an appreciable impact in the Yemeni arms markets, where a 10 to 15 per cent increase in the price of weapons has recently been noted.
noun
Таким образом, действия военизированных формирований представляют собой "новую форму незаконного усмирения без каких-либо ограничений"6.
Paramilitary activity thus represents "a new form of exercising illegal repression with no strings attached".
Мы не находимся в ситуации, при которой право на создание конфессиональных школ или школ для группы меньшинства гарантируется безусловно, в ситуации, которая привела к формулированию в некоторых иностранных текстах и решениях принципа, в соответствии с которым государство обязано по Конституции предоставлять средства, когда это необходимо, чтобы позволить осуществиться этому праву, причем делать это без всяких ненужных ограничений".
We are not in a situation where the right to establish denominational, or minority group, schools is guaranteed simpliciter, a situation which has resulted in the formulation, in certain foreign texts and decisions, of the principle that the State then has a constitutional duty to provide funds, where necessary, to enable that right to be exercised, and to do so with no unnecessary strings attached.
Никаких ограничений, никаких требований.
No strings, no demands...
Без ограничений, без вопросов.
No strings, no questions.
Никаких ограничений, только удовольствие.
And no strings, just fun, right?
Без ограничений, с преданным мужчиной
♪ ♪ Got no strings, got men attached ♪
Ну, я бы не стала называть это "ограничениями".
Well, I wouldn't call those "strings."
Я же сказала - никаких ограничений, только развлекуха.
I told you, no strings, just fun.
Одежда, ювелирные украшения, солнечные очки... у них были ограничения.
The clothes, the jewelry, the sunglasses... they had strings.
Вот почему мы с Тони продолжаем идти. Не ограниченные условиями
That's why me and Tony keep moving... no strings.
Однако два условия, два ограничения прилагаются.
Two conditions, however, two strings are attached.
— История России, — медленно сказал Саймон, — это сплошное предупреждение о том, к чему могут привести страну алчность и продажность политиков, невежество народа, его безжалостная эксплуатация и зверства ничем не ограниченной власти.
Simon said in a voice as raw as a Damisi highlands blizzard, “is an endless string of cautionary messages on the folly of human greed, dirty politics, mindless ignorance, exploitation of the masses, and the savagery that accompanies absolute power.
Ему невероятно повезло получить предложение бессмертия безо всяких связанных с этим ограничений, что еще несколько минут назад было нереальной мечтой, и все же он содрогнулся от такой малости, как уничтожение внешних признаков мужественности. — Конечно, я соглашусь на все, но сети это новое средство такое хорошее, то не лучше ли делать вид, что я не получил укола?
He had had the stupendous good luck to be offered immortality with no strings attached—ten minutes ago such an event was an impossible, yearning dream—yet here he was about to quibble over a trivality like showing off the outward sign of his virility. “Naturally I’ll agree to anything you say, Hy, but if the new drug is all you say it is wouldn’t it be better if I pretended not to have taken a shot?”
noun
Или это Его Превосходительство губернатор с его ограниченными полномочиями?
Is it His Excellency the Governor with his reserve powers?
60 000 долл. США с учетом бюджетных ограничений
60,000 USD subject to budgetary reservations
Я здесь, чтобы обсудить все темы без ограничений
i'm here to discuss all topics without reserve.
Да, да, но несмотря на их сильные ограничения, оно не было готово к проверке в боевой обстановке.
Yeah, yes, but despite their strong reservations that it was not ready to be tested under battle conditions.
— Да, ты права, — согласился Гарри и даже обрадовался при мысли о том, что доверие Дамблдора к Снеггу все же было хоть и немного, но ограниченным. — Ладно, допустим, он спрятал меч вдали от Хогсмида. Но где?
“Yeah, you’re right!” said Harry, and he felt even more cheered at the thought that Dumbledore had had some reservations, however faint, about Snape’s trustworthiness. “So, would he have hidden the sword well away from Hogsmeade, then?
— Вы упоминали какие-то ограничения, Уилф. — Ах да.
"And you did say, Wilf, you mentioned reservations." "Ah yes.
Ладно, поиграем с Сатаной – с некоторыми ограничениями. Я уснул.
Well, I would play Satan’s game—with a few reservations. I went to sleep.
В критические моменты Крайт ощущал себя богом, не ведая ни сомнений, ни ограничений.
Krait in the quick of things felt godlike, with neither doubt nor reservations.
И отличия эти, которыми я так гордилась, еще более уменьшились от ограничений, которые я сама себе ставила.
The difference I took such pride in amounted to nothing more than my inner reservations.
— Ладно, Пауэл. Даю. «Но с очень большими ограничениями. Сделайте заметку, мальчики.
"All right, Powell. You do." "But with strong reservations. Make a note, boys.
Я все вкладываю в эту охоту, не будет никаких ограничений, все мое богатство и влияние будет в вашем распоряжении.
I am going to put everything into the hunt, there will be no reservations, all the wealth and influence that I control will be at your disposal.
Я был уверен, что Мэнни пообещал ей любое удовольствие без всяких ограничений – как только разделается с нами.
I guessed that Manny had promised us to her for her pleasure without reservations - just as soon as he was through with us.
Я уполномочу вас написать мою биографию при моей жизни, но с ограничениями, которые я еще не оговорил.
I shall authorize you to write my biography while I am still alive but with reservations I have not yet detailed.
Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать.
The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons.
Хотя, на первый взгляд, они могут казаться заслуживающими одобрения, а их формулировки могут отчасти дублировать формулировки международных норм, из-за отсутствия дополнительных ограничений они допускают достаточно широкое толкование и могут использоваться для оправдания чрезмерного применения силы.
While the standards often sound laudable in the abstract (and may, in practice, copy the wording of part of the international standards), because there is no further circumscription, they are imprecise enough as to be stretched to justify excessive use of force.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test