Translation for "огорчить" to english
Огорчить
Translation examples
Это глубоко огорчило и возмутило палестинцев и весь мусульманский мир.
This deeply upset and angered the Palestinians, as well as the Muslim world.
Но сначала я с сожалением должен высказать истину, которая может огорчить правительство Соединенных Штатов Америки.
But first I am sorry to have state a truth that may upset the Government of the United States.
Руководители учебных заведений были в особенности огорчены тем фактом, что учителям, живущим в территориях, но работающим в Иерусалиме, было отказано в доступе в город.
The educational leaders were particularly upset that teachers who lived in the territories but worked in Jerusalem were being denied entrance into the city.
Просочившийся ранее подготовленный Швецией проект однозначно поддерживал идею сделать Восточный Иерусалим столицей будущего палестинского государства, что огорчило правительство Израиля.
A leaked early draft prepared by Sweden definitely supported the idea of East Jerusalem as the capital of the future Palestinian state, which upset the Government of Israel.
Возможно, более красноречивым является тот факт, что представитель одной неправительственной организации, которая внимательно следит за процессом, информировал, что два бывших торговца алмазами из зоны конфликтов, с которыми он встретился, были огорчены, когда он рассказал им о Кимберлийском процессе, и жаловались, что процесс разорил их.
Perhaps more tellingly, a representative from a non-governmental organization that has been carefully monitoring the Process reported that two former dealers in conflict diamonds he had met became upset when he mentioned the Kimberley Process and complained bitterly that it had put them out of business.
Папа не старается тебя огорчить.
Daddy isn't trying to upset you.
Да чем я вас огорчила?
What have I done to upset you?
Я не хотел огорчить тебя.
I-I didn't mean to upset you.
Я не хотела вас огорчить.
I was not trying to upset you, Michelle.
Если я вас чем-нибудь огорчила, скажите.
If I said anything to upset you, please tell me.
Мистер Мурата и мистер Йошида не хотели вас огорчить.
Mr. Murata, Mr. Yoshida didn't mean to upset you.
Я не пытаюсь огорчить вас, я должен вам рассказать...
I'm not trying to upset you, I have to tell you...
Боже, это ни на шутку огорчит моего злобного брата - Теодеуса.
Boy, this is really going to upset my evil brother, Thaddeus.
А ведь мистер Адамс казался приличным господином, что особенно ее огорчило.
Mr. Adams had been such a nice gentleman. That's what seemed to upset her most.
Я размышлял, сказать тебе об этом или нет, потому что это пустяк, и я не хотел огорчить тебя, но в конце концов хочу быть честным.
I debated whether to tell you because it didn't mean anything, so I didn't want to upset you, but ultimately I want to be honest.
Я был очень огорчен, когда узнал об их разрушении. – Вы были огорчены! – Да.
I was most upset to hear about its destruction.” “You were upset!” “Yes.
Ему не хотелось ее огорчить.
He did not want to upset her.
Миссис Уизли ужасно огорчилась:
Mrs. Weasley looked most upset.
Рон рассмеялся, а Гермиона огорчилась.
Ron laughed but Hermione looked upset.
Джинни разрыв с Дином, похоже, нисколько не огорчил, напротив, она теперь стала настоящей душой команды.
Ginny did not seem at all upset about the breakup with Dean; on the contrary, she was the life and soul of the team.
правду написать тебе не смела, потому что ты очень бы был несчастлив, огорчен и возмущен, да и что мог бы ты сделать?
I did not dare write you the truth, because you would have been very unhappy, upset, and indignant, and, besides, what could you have done?
Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться: — Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило.
On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, “Don’t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today!
Известие о том, что Хагрид оставлен с испытательным сроком, разнеслось по всей школе, но, к возмущению Гарри, почти никто не расстроился, а некоторые — и в первую голову, конечно, Драко Малфой — просто обрадовались. Что же до диковинной смерти какого-то министерского служащего в больнице святого Мунго, то знали о ней и были огорчены, кажется, только они трое.
The fact that Hagrid was now on probation became common knowledge within the school over the next few days, but to Harry’s indignation, hardly anybody appeared to be upset about it; indeed, some people, Draco Malfoy prominent among them, seemed positively gleeful. As for the freakish death of an obscure Department of Mysteries employee in St.
— И вы не огорчены?
Are you not upset?
– Ты огорчен только из-за этого?
Is that why you're upset?
Ничего его не огорчило? — Нет.
Nothing to upset him?” “No.
— И это тебя огорчило?
“And that upset you?”
Вас что-то огорчило?
You are upset about something.
– Что тебя огорчило?
‘What has upset you?’
— Ты не огорчил меня…
You haven't upset me.
— Огорчена? — проворчал Рольф. — Совершенное вами всего лишь огорчило ее?
Upset?” Rolfe growled. “What you did merely upset her?”
Это может вас огорчить.
It might upset you.
Мсье Каррер уже и так достаточно огорчен.
Mr Carrère is already afflicted enough.
Ему предложили покончить с собой, потому что его предательство вызвало болезнь, огорчившую нашу общину.
He was invited to suicide, because his betrayal It caused the disease that afflicts our community.
– Бедный Уильям, как он ни огорчен, а сердце у него всегда болит о других.
«Poor William, afflicted as he is, his HEART'S aluz right.
Ее гнев усилился и теперь был адресован судьбе, которая так огорчила.
Her anger grew stronger, and deliberately she turned it away from herself to the fates which so afflicted her.
Эти бедные женщины были так огорчены необходимостью скрывать свое уродство… как мадам Блисс…
The poor women so afflicted must needs cover their monstrosities-as Madam Bliss does.
Теперь, когда Мария была чем-то огорчена, она проявляла к ней все большую и большую нежность, одежда девочки, которую она мастерила с необыкновенным пылом, в каждой маленькой детали оказывалась произведением искусства;
Her tenderness, when Maria was in any way afflicted, had become eager, the child's clothes had been created with a fiery zeal that made of each small garment a work of art;
По правде говоря, хоть мне и больно, хоть я и огорчена тем, что не могу больше ее любить, что никогда уже не услышу ее голоса, даже, наверно, ее не увижу, – я себя не чувствую такой несчастной, как можно было ожидать.
To say the truth, though I am hurt and grieved, that I cannot still love her, that I am never to hear from her, perhaps never to see her again, I do not feel so very, very much afflicted as one would have thought.
И тем не менее она первой бросилась к окну, когда стало известно, что мимо дома несут гроб с телом полковника Геринельдо Маркеса; однако зрелище, увиденное через приоткрытое окно, до такой степени огорчило Фернанду, что еще много месяцев спустя она раскаивалась в своей минутной слабости.
Yet she was the first one to look out when they were told that the funeral procession for Colonel Gerineldo Márquez was passing by and even though she only watched it through the half-opened window it left her in such a state of affliction that for a long time she repented in her weakness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test