Translation for "огорчать" to english
Translation examples
verb
Мы всегда гордились ее достижениями, даже если иногда нас разочаровывали ее недостатки и огорчали ее неудачи.
We have consistently valued its achievements, even if we have sometimes been frustrated by its shortcomings or grieved by its failures.
Меня огорчает тот факт, что один из главных помощников и друзей моей страны -- Китайская Республика (Тайвань) не участвует в глобальной конференции.
It grieves me that one of my country's principal benefactors and friends, the Republic of China on Taiwan, is excluded from a global conference.
Нас огорчает то, что в условиях процветания все блага сосредоточены в руках богатых, а во времена кризиса, с другой стороны, именно самые бедные становятся жертвой его разрушительных последствий.
We are grieved that when there is prosperity, it is concentrated among the richest, but when there is a crisis, on the other hand, its devastation is brought down on the poorest.
Не огорчайтесь, адмирал.
Don't grieve, Admiral.
И это огорчает меня.
And they grieve me.
Эта вспышка меня также огорчает.
This outbreak grieves me greatly also.
Знаешь, что огорчает меня, дорогой?
Do you know what grieves me, darling?
- Разве это не огорчает вас, сэр?
- Does it not grieve you, sir?
Я огорчаюсь так будто для моей матери
I grieve so for my mother
Дорогие девушки, меня тоже огорчает неизбежное изгнание
Dear girls, I too grieve the inevitable expulsion
Меня огорчает, что я не могу кормить ребенка.
It grieves me that I cannot nurse my baby.
Сир Родрик, меня огорчает, что мы встретились врагами.
Ser Rodrik, it grieves me that we meet as foes.
мне очень хотелось что-нибудь для нее сделать, только ничего нельзя было; дай, думаю, хоть поклянусь, что никогда больше не буду ее огорчать.
and I wished I could do something for her, but I couldn't, only to swear that I wouldn't never do nothing to grieve her any more.
— Как можешь ты так говорить? — сказала Джейн со слабой улыбкой. — Ты же знаешь, сколько бы ни огорчало меня их неодобрение, я бы не колебалась в своем ответе. — Я в этом уверена.
“How can you talk so?” said Jane, faintly smiling. “You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.” “I did not think you would;
— Ну, не огорчайся, Киска.
Never mind, Kitty, do not grieve.
Но вы не огорчайтесь из-за своего священника.
But don't grieve at what your pastor says.
— Ну ничего, Луи, не огорчайтесь: она скоро поправится.
but do not be grieved, Louis; it will soon pass away;
Но меня огорчает, что я второй раз теряю её.
But it grieves me to lose her for the second time.
Не могу передать, как это огорчало меня.
I cannot say how much this conviction grieved me.
Я очень надеюсь, что ты не будешь сильно огорчаться.
I do hope you won't grieve about it.
Я никак не могла понять, что огорчает Бруно.
I did not understand over what Bruno grieved.
Но это пустяки, дело житейское, и огорчаться нечего.
But it’s a small matter and not worth grieving over.”
Береги себя и не огорчайся по поводу Нолли.
Do take care of your blessed self, and don't grieve about Nollie.
Эта леди не будет огорчаться, как Мэри, или винить ее, как Джон Лентон.
She wouldn’t be grieved like Mary, or condemn like John.
verb
Г-н Председатель, не огорчайтесь.
Do not be upset, Mr. President.
Нас, безусловно, расстраивает и огорчает такое положение дел, но приходится быть реалистами.
It upsets and pains us that this should be so, but we must be realistic.
Нас такое положение дел огорчает". (Анонимный свидетель № 3, A/AC.145/RT.690)
This is something that is upsetting us." (Anonymous witness no. 3, A/AC.145/RT.690)
8. Нас огорчают низкие показатели осуществления задач, поставленных в главе 36 Повестки дня на XXI век о содействии просвещению информированию населения и подготовке кадров.
8. We are upset with the minimal implementation of chapter 36 of Agenda 21 on promoting education, public awareness and training.
Это очень огорчает.
It's very upsetting.
- Не огорчайте его.
- Don't upset him.
- Ты меня огорчаешь.
- I'm getting upset.
Это огорчает тебя.
It's upsetting you.
Это огорчает меня.
It upsets me.
Что-то огорчает...
Something upsetting you...
- Это огорчает Джоша.
It's upsetting Josh.
Проблемы огорчают меня!
Problems upset me!
Их крики меня огорчали.
Their screams upset me.
– Это тебя не огорчает?
“Doesn’t it upset you?”
Они ужасно огорчаются.
It upsets them terribly.
— И это тебя не огорчает?
And that doesn't upset you?
— И это вас огорчает?
“And the idea upsets you?”
– Тебя это огорчает, да?
'This is upsetting you, isn't it?'
– Не стоит огорчаться.
This is nothing to get upset about.
– Огорчаться – моя работа.
It’s my job to be upset.
Все обижает и огорчает тебя.
Everything offends and upsets you.
verb
Эта ситуация огорчает этого слабого человека, который стоит здесь сегодня в Ассамблее, эта ситуация является постоянным источником озабоченности и наносит большой вред проблеме, которой не видно конца.
This situation is an affliction that distresses this weak human that stands here today in the Assembly, a continued cause for concern and an increasingly noxious problem with no end in view.
Полно, мой мальчик, ты слишком рано огорчаешься и слишком поспешно судишь.
Why, then, you afflict yourself too soon, boy. You are over-hasty to judge.
Нос по-прежнему досаждал Эми, так как было ясно, что он уже никогда не станет греческим; огорчал ее и рот, слишком широкий, и острый подбородок.
Amy's nose still afflicted her, for it never would grow Grecian, so did her mouth, being too wide, and having a decided chin.
Мама была жалкой рабыней, исполнявшей все их капризы, но папу было не так легко поработить, и иногда он очень огорчал свою нежную супругу попытками подчинить отцовской дисциплине их буйного сына.
Mamma was an abject slave to their caprices, but Papa was not so easily subjugated, and occasionally afflicted his tender spouse by an attempt at paternal discipline with his obstreperous son.
verb
Нас очень огорчает такое развитие событий.
We have been deeply distressed by those developments.
Весьма огорчает тот факт, что он до сих пор не вступил в силу через пять лет после того, как был открыт для подписания.
It was distressing that it had not come into effect five years after it had been opened for signature.
Еще больше огорчает то, что делегации, а также представители гражданского общества до сих пор не получили возможности изложить свои взгляды по основополагающим аспектам ДНЯО.
It is moreover distressing that delegations, as well as the representatives of civil society, have not been able to present their viewpoints with respect to the substantive aspects of the NPT.
Особенно огорчает тот факт, что ни в 2007 году, ни за прошедшие 11 лет Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для переговоров по вопросам разоружения, так и не смогла согласовать программу работы.
It is particularly distressing that, in 2007 and for the past 11 years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral forum for disarmament negotiations, has failed to agree on a programme of work.
Нас огорчает тот факт, что многосторонние переговоры почти на всех фронтах, -- идет ли речь о ядерном разоружении, договоре о расщепляющихся материалах и усилиях по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве -- остаются в тупике.
We are distressed by the fact that multilateral negotiations on almost all fronts -- nuclear disarmament, the treaty on fissile materials and efforts to prevent an arms race in outer space - have remained deadlocked.
Чили весьма огорчает тот факт, что, несмотря на то, что прошло время, и на принятые к настоящему времени многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, прямые дипломатические переговоры между сторонами до сих пор не начались.
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties.
Группу весьма огорчает замечание Комиссии о том, что мероприятия, включенные в планы работы персонала, финансируемого по линии вспомогательного счета, описаны в общих словах, а не так, чтобы это облегчало установление их взаимосвязи с миротворческими операциями.
The Group was distressed by the Board's observation that the activities detailed in the workplans for support account posts had been stated in general terms and not in a manner that would facilitate the identification of their relation to peacekeeping operations.
Майкл, это сильно огорчает.
Michael, this is highly distressing.
- Это должно быть Вас огорчает.
- That must be rather distressing.
Но версия суицида может быть очень огорчающей.
But suicide can be very distressing.
Я думаю, не стоит огорчать дам.
- l think we should try not to distress the ladies.
Честно говоря, меня все это огорчает.
I've got to be honest, this is very distressing for me.
Надеюсь, моя удача не слишком вас огорчает.
I hope my good fortune doesn't distress you too much.
Мисс Таггарт, нет никакой необходимости дополнительно себя огорчать.
Miss Taggart, there's no need to distress yourself unnecessarily.
Я не хотела его огорчать, но что я могла сделать?
Why would I distress him? But what could I do?
Да, и это огорчает меня так же как и вас.
Yes, and it distresses me as much as it does you.
— Вы не должны огорчаться.
You need not distress yourself.
Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления: «Испаньола» шла под гротом[67] и двумя кливерами.[68] Ее необыкновенной красоты снежно-белые паруса ослепительно серебрились на солнце.
but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder. The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.
– Совершенно незачем огорчаться.
No need to be distressed.
— Чем он вас огорчает?
Why should he distress you?
Его отчаяние меня огорчает.
His distress bothers me.
- Не огорчайся так, мальчик.
    “Do not look so distressed, boy.
– Не огорчайтесь, друг мой.
Do not distress yourself, my friend.
А то это меня уже начинало огорчать.
It had begun to distress me.
Не огорчай меня такими мыслями.
Do not distress me by the idea.
Число таких сообщений огорчало.
The number of those reports was distressing.
verb
Уганду огорчает то, что ее ассоциируют с <<интерахамве>> и другими силами, участвовавшими в геноциде.
It pains Uganda that we are being associated with the Interahamwe and other perpetrators of genocide.
Меня очень сильно огорчает ваш отъезд.
Your leaving is of great pain to me, sir.
Если это огорчает тебя, положи этому конец.
If it pains you, put an end to it.
Он хорош с двигателями, но они огорчают его.
He's good with motors, but it pains him.
Меня очень огорчает видеть, что вы вернулись.
It gives me great pain to see you back here.
И это сильно огорчает, потому что так круто оставаться там.
Oh. Which is such a pain, 'cause it feels so great just to leave it in there.
Что больше меня огорчает... то, то именно дружба со мной сопутствовала этой трагедии.
What pains me the most... is that it was my friendship that brought her to this tragic end.
Но тем не менее меня это слегка огорчает, поэтому, как вы понимаете, мои друзья обещали, что они никогда не станут его смотреть.
But, regardless, there's... there's still some lingering pain there and... Well, as you can imagine, my friends promised me that they'd never watch it.
Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое.
We could debate the details all day, but the truth is you seem really pained by this whole situation, and frankly, I get it, with everyone talking about it and all.
Единственно, что ее огорчало, — это разлука с отцом, который должен был сильно почувствовать ее отсутствие. И когда пришло время, мистеру Беннету так не хотелось с ней расставаться, что он велел дочке ему написать и чуть ли не обещал прислать ответ.
The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter. The farewell between herself and Mr.
Но меня это огорчает, и очень даже.
But it pains me, it does.
Мне так неприятно огорчать его.
I do hate to give him pain.
Элинор это и смешило и огорчало.
Elinor was alternately diverted and pained;
Не говори так больше, дорогая, ты меня огорчаешь.
Don't say that again, dear, it pains me."
Твое предательство до сих пор огорчает его.
It pains him still, your betrayal of him.
Как индивид она огорчала его и отталкивала своими насмешками;
The derisive individual in her pained and repelled him;
Он не станет огорчать меня, продолжая этот разговор или возвращаясь к нему.
He would not pain me by dwelling on it, or reverting to it;
— Ваши слова меня очень огорчают, Винси.
You pain me very much by speaking in this way, Vincy.
Ей было жаль огорчать и расстраивать друзей, а особенно брата.
It was painful to her to disappoint and displease them, particularly to displease her brother;
Мне жаль, что огорчаю тебя своим отказом, но этого я не буду делать.
I am sorry that my refusal pains you, but this one thing I will not do.
verb
Ну, это огорчает.
Well, this is depressing.
Это так меня огорчает.
This is so depressing.
Аксель, ты меня огорчаешь.
Axel, you depress me.
Это до сих пор огорчает меня.
It still depresses me even today.
Возможно, у тебя ничего не вышло, и возможно, именно это огорчает тебя.
Maybe you couldn't perform, and maybe that's why you're depressed.
Вкусно же! Может быть, я такое чудовище, но меня огорчает, что ты так волнуешься!
I may be a monster, but what depresses me is when you look worried
Я наслаждаюсь поимкой убийц, но, напоминание о том, что мы просто винтики судебной фашистской машины - слегла огорчает.
Catching killers, I enjoy. Being reminded we're just a cog in a fascist machine that is a little depressing.
Послушайте, я не хочу вас огорчать, но Хиросима, Нагасаки... нельзя добавить к этому ужасному списку Лондон, Глазго, Манчестер.
Look, I don't want to depress you, but Hiroshima, Nagasaki... we cannot add London, Glasgow, Manchester to that appalling list.
Меня огорчают табачные компании, меня огорчаешь ты, меня огорчает Джимми, он превращается в…
The tobacco companies depress me, you depress me, Jimmy depresses me, he’s turning into a .
— Не огорчайся, мама.
“Don’t be depressed, Mama.
Сердитые монологи матери всегда раздражали и огорчали нас.
My mother's fussing soliloquies always irritated and depressed us.
Ее очень огорчала невозможность проводить с ребятами все время.
She was feeling depressed at not being with them every moment.
— Ты очень огорчаешься, Уоллес, когда из твоих затей ничего не выходит?
    "Are you depressed, Wallace, when things go wrong like this?"
— Мне бы не хотелось огорчать тебя, — уклонился от ответа полковник Гобарт.
“I do not wish to depress you,” Colonel Hobart replied.
Эти меты огорчались лишь потому, что знали - она не оставит злодеяние безнаказанным.
They were depressed because they knew she would avenge this.
Это огорчало и несколько угнетало меня и вызывало недовольство Эдуардом.
It made me sad, and a little depressed, and not happy with Edward.
Неоднократно его поражало и огорчало то, как много людей среди его слушателей никогда не слыхали о Сарре;
Repeatedly he was astonished and depressed how many in his audiences had never heard of Sarre;
Почему-то ее письма ужасно огорчали Эдвину, хотя она не говорила об этом младшим.
But somehow, Edwina always found the letters extremely depressing, although she did not share that viewpoint with the younger children.
verb
– Вот как? Вы меня огорчаете, герцог Дориан.
I am aggrieved, Duke Dorian.
— Что за глупые у вас законы! — огорчается она. — А как же сигаретные вечеринки?
It’s the law.” “What a ridiculous law.” She looks aggrieved. “How does one hold a cigarette party?”
разумеется, горожане упивались таким посрамлением величия закона, но огорчались, лишившись повешения.
the population at large of course enjoyed the majesty of the law to be made ridiculous but was aggrieved at the loss of a hanging.
Теперь он считал себя чистым как стекло, без тени вины, и его лишь огорчало, что после такого продолжительного воздержания ему еще приходится защищаться.
Now he felt blameless and aggrieved at being called upon to defend himself after all that abstinence.
Она не сердилась на него за это: такие душевно и физически крупные, щедро одаренные природой люди редко огорчаются и редко чувствуют себя униженными в чьих бы то ни было глазах, даже в своих собственных;
She bore him no resentment, being of that large, generous build in body and mind, rarely--never in her class--associated with the capacity for feeling aggrieved or lowered in any estimation, even its own.
verb
Ее огорчало, что она не оценила этого раньше, когда еще не было поздно.
She felt chagrined that she’d failed to appreciate this when it might have mattered.
Огорчали Заха и все более громкие и быстрые удары его сердца.
To his chagrin, Zach felt his heart beating harder, faster.
видя же иной раз, с каким трудом она управляется с ученицами, я ужасно огорчаюсь.
and sometimes when I see the difficulty she has in managing pupils, I reel quite chagrined.
— Не огорчайтесь. После вашей финальной выходки уже здесь, в Управлении, вас сразу же подвер­гли допросу под наркотиками.
“Do not feel chagrin. From your last lunacy here in the Center, you went directly into narcotic examination.”
Она могла говорить часами, нанизывая обвинения одно за другим, пока все, что огорчало ее, не выплескивалось наружу.
She would go on like that for hours, connecting one offense to another until all of the things that chagrined her were spewed out.
Я прямо чувствую, как ты огорчаешься, читая это, и вижу в твоих глазах «да я же понятия не имею, как выращивать земляные орехи».
I can almost feel your chagrin as you read this, and see that "but I don't know a damn thing about raising peanuts" look in your eye.
Брачный союз с семьей нового аристократа, без солидного состояния, владеющей всего лишь жалким имением на границе, огорчал и ужасал Даралин.
The prospect of a marriage connection with a new noble family, one with no established estates but only raw holdings on the edge of the borderlands, had filled Daraleen with both chagrin and horror.
В прошу вас, братья мои, не досадуйте и не огорчайтесь, когда будут изменены церковные службы, поскольку так случается всегда, когда новый Архипрелат восходит на этот трон.
I pray you, my brothers, do not be chagrined or downcast when Church offices are being reassigned, for it has ever been thus when a new Archprelate comes to this throne.
Огорчало меня то, что я, настоящий наставник Скилла, вынужден приходить на уроки тайно. Ведь сейчас меня звали Том Баджерлок, а простой стражник не может иметь никакого отношения к магии Видящих. Я спустился по лестнице из Сада Королевы и быстро прошел по коридорам замка.
The chagrin came from the fact that I, the true Skill-instructor, was the only one who still had to conceal his comings and goings from those meetings- Tom Badgerlock was who I was now, and that humble guardsman had no business knowing anything of the Farseer's magic. So it was that I descended the steps from the Queen's Garden, and then hastened through the keep.
Это сильно её огорчает.
The stress is just aggravating her ass.
Одна из тех вещей, что огорчали Арло, — и все же его влекла к Аде возрастающая страсть.
That was just one of the things that aggravated Arlo—but despite it, he was drawn to Ex with increasing passion.
– Что ж, самые близкие люди обычно и огорчают нас больше всего – насчет других нам было бы все равно.
“Well, folks we’re close to most often do aggravate us. Because otherwise we wouldn’t care.
разумеется, это не могло в глубине души не огорчать его отца, но лорд Харгейт умел скрывать свои чувства.
This, he was sure, deeply aggravated his parent. This offered some consolation but not much, since Lord Hargate was an expert at not showing his feelings.
Все огорчались — и стар и млад, но сам-то Мак держался мужественно, он не делал из своих мучений истории, он только почти ничего не ел, и когда баронесса спросила, что с ним, он отвечал небрежно: «Так, ничего, разыгрались мои старые боли!».
We all felt a shock, young and old alike; but Mack himself did not complain or make a fuss about his ailment, he only ate less than usual and when the Baroness asked after his health he replied indifferently: "It is only a slight aggravation of my stomach trouble."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test