Translation for "огарки" to english
Огарки
noun
Translation examples
noun
Политика свечного огарка, пора смеяться.
Snuff politics, you've got to laugh.
За какие-нибудь десять минут свет женственности, казалось, померк вокруг, и этот склеп мог порадовать только зрелищем чадящих и угасающих огарков.
In ten minutes, all the lights of womankind seemed to have been blown out, and nothing in that way to be left this vault to brag of, but the flickering and expiring snuffs.
Может, объясните, почему Богиня Смерти до сих пор не плюнула в вашу сторону и не загасила, как два ненужных огарка? — В гробу я видел твои хотения, Разо! Лучше ответь на мой вопрос: зачем ты все это сделал?
Why does the Death Goddess scorn to snuff you like a candle? I wish I knew.” “Fuck your wishes. Why did you do it the way you did, Luciano?
глазел на старинные кирпичные дома, в порталах которых застыло далекое сонное время, на подсолнухи, повернутые желтыми ликами в сторону моря, на покрытые брусчаткой мостовые вице-королевского квартала, где стоял запах свечных огарков, где мертвенно-бледные девицы, зажатые на балконах между горшками с гвоздикой и зелеными побегами вьюнков, сохраняя на лицах выражение каменного целомудрия, неутомимо вязали спицами кружева;
visible, he dared take a ride through the city with only one aide in a covered wagon bearing insignia looking through the peepholes at the arrogant gilt stone cathedral which he had declared by decree the most beautiful in the world, he peeped at the ancient stone mansions with entranceways from times when all was drowsy and the sunflowers turned seaward, the cobbled streets with the smell of snuff in the viceregal quarter, the pale young ladies making bobbin lace with ineluctable decency among the pots of carnations and the bunches of pansies in
Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление производило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице ее.
Her eyes glittered as with fever, but her gaze was sharp and fixed, and with the last light of the burnt-down candle-end flickering on it, this consumptive and agitated face produced a painful impression.
Боже праведный! — на истаявшем огарке времени… И лицо ее сияет, как солнышко, словно она вот сейчас услыхала, что завтра настанет золотой век, и ждет не дождется завтрашнего дня, чтоб своими глазами поглядеть, все ли сбудется, как обещано!
Good God!--upon the burnt-out candle-end of time--with her jolly face of noon, as if she had just heard of this brave new world on Saturday--and would see if all of it was really true to-morrow!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test