Translation for "обязывающее" to english
Translation examples
verb
Собственность обязывает.
The ownership of property entails obligations.
Это обязывает работодателей рассчитывать свои платежные обязательства.
This obliged employers to calculate their payment obligations.
Более того, закон обязывает их сделать это.
Indeed, they had a legal obligation to do so.
Но тем более обязывающим является долг не сворачивать со своего пути.
But the obligation to stay the course is even more compelling.
Принятие совместного Плана действий обязывает правительство:
The adoption of the joint action plan obligates the Government to:
Законов, обязывающих женщин делать аборты, в республике нет.
The Republic has no laws obliging women to have abortions.
Это, разумеется, приятно, но и обязывает нас продолжать работу.
This pleases us, to be sure, but it also obliges us to continue.
Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность.
National legislation should oblige these enterprises to report.
Она должна обязывать к действию все, а не только развивающиеся страны.
It should be an agenda that obliges all countries, and not only developing countries, to take action.
Примирение не обязывает нас забывать прошлое; это было бы невозможно.
Reconciliation does not oblige us to forget the past; that would be impossible.
Никто не обязывает, никто не обязывает, никто не обязывает девушку-у-у!
Anything to oblige, anything to oblige, anything to oblige a lady!
Происхождение обязывает, Шон.
Noblesse oblige Shawn.
Конституция обязывает его...
He has a constitutional obligation...
Меня обязывают обстоятельства.
A judgment forced by obligation.
Но, тем неменее, положение обязывает.
But still, noblesse oblige.
Но я не хочу тебя обязывать.
But don't feel obliged.
Это тебя ни к чему не обязывает.
You have no obligation.
Благосостояние к этому обязывает.
After all, there is an obligation to having wealth.
Это Вас ни к чему не обязывает.
No strings attached, no obligations.
То есть ваша помощь обязывает меня?
Are you saying accepting your help obligates me?
Правда, если он принадлежит к какой-либо другой церкви, закон обязывает его покинуть кантон.
If he professes himself to be of any other, indeed, the law obliges him to leave the canton.
Из вышеупомянутых законов более вредным был закон, который обязывал фермера заниматься промыслом хлеботорговца.
The law, however, which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant was by far the most pernicious of the two.
закон, обязывавший фермера заниматься промыслом хлеботорговца, пытался задержать развитие в этом направлении;
The law which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant endeavoured to hinder it from going on so fast.
Это может быть выполнено или, во-первых, средствами очень строгой власти, которая, пренебрегая целым рядом интересов, склонностей и привычек населения, насильно заставляет его заниматься военными упражнениями, а в военное время обязывает всех граждан или некоторую часть их соединять их ремесло или профессию с ремеслом солдата.
It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on.
Колониальный закон, обязывающий каждого земельного собственника в течение определенного срока улучшить и обработать известную часть его земель, а в случае неисполнения этого объявляющий эти заброшенные земли подлежащими отводу всякому желающему, оказал определенное действие, хотя, возможно, и не очень строго применялся на практике.
The colony law which imposes upon every proprietor the obligation of improving and cultivating, within a limited time, a certain proportion of his lands, and which in case of failure, declares those neglected lands grantable to any other person, though it has not, perhaps, been very strictly executed, has, however, had some effect.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Но положение обязывает.
But - noblesse oblige.
— Завещание не обязывает вас… — Знаю.
“There is no obligation.” “I know that.”
Этого нельзя было избежать, потому что к этому его обязывала дружба.
It was an obligation of friendship that could not be avoided.
— Но мое предложение вас ни к чему не обязывает
But my offer obligates you in no way .
Ты слышал когда-нибудь фразу «Положение обязывает».
Haven’t you ever heard of noblesse oblige?”
Ничто не обязывает тебя помогать Менелаю.
Nothing obliges you to aid the cause of Menelaos.
Но мой пост обязывает меня самолично в том убедиться.
But I am obligated by my position to satisfy myself.
Положение обязывает, как говаривала моя бабушка.
Noblesse oblige, as my grandmother would have said.
Конечно, в письменном контракте нет ничего, что обязывало бы вас заплатить ему.
Certainly there is nothing in the written contract obligating you to pay him.
Неважно, как далеко мы зашли, это ни к чему не обязывает.
No matter how far we’ve gone, there still is no obligation.
verb
С. Юридически обязывающие меры
C. Legally binding measures
Это резюме ни к чему вас не обязывает.
This is not a summary that binds you to anything.
- принятие юридически обязывающего документа;
- Adoption of a legally binding document;
Глобальные юридически обязывающие НГБ
Global Legally-Binding NSAs
Но резолюция не считается юридически обязывающей.
But a resolution is not considered to be legally binding.
юридически обязывающего документа в отношении
Working Group on a Possible Legally Binding
* Политически обязывающие руководящие принципы, в том числе:
:: Politically binding guidelines, including:
Декларация не является юридически обязывающей для Китая.
The Declaration is in no way legally binding on China.
Это юридически обязывающий контракт.
- Legally binding actually. A contract.
- У нас обязывающее соглашение.
We have a binding verbal agreement.
- Эти заключения юридически не обязывают.
The reports aren't legally binding.
Это необычно, но это обязывает.
It's unusual, but it's binding.
Обязывающее соглашение, ты, кажется, так сказал?
A binding agreement, I think you said?
– Он так же обязывает, так же...
Just as binding, just as... This is different.
- Да, и, что является юридически обязывающим заявлением.
- Yes, and that is a legally binding statement.
Однако, слово, данное им, вас ни к чему не обязывает.
However, his word does not bind yours.
У меня даже есть документ, обязывающий меня юридически.
In fact, I have this document that legally binds me to same.
Если ты хотела обязывающий договор, нужно было клясться на мизинцах.
If you wanted a binding agreement, we should have pinky-sweared.
— И печальные воспоминания человека обязывают. — К чему обязывают?
"Even painful memories are ties that bind." "Bind us to what?
— Устное соглашение ни к чему не обязывает.
"But a verbal contract isn't binding.
Больше нет неопределенности и обязывающих к чему-то клятв.
No more vagueness or binding promises.
— Профессия обязывает, — хмыкнул седой.
“The profession is binding, ” the gray-haired grunted.
– Он мне сказал, что это ни к чему не обязывает. – Если и так?
"He said it would be non-binding." "Even so.
А если я не могу ее прочесть, то она ни к чему меня не обязывает.
If I can’t read it, it can’t bind me.
Клятва, данная Анакхе, обязывает нас к действию.
Our promise to Anakha binds us.
– По закону это к чему-нибудь обязывает? – спросил я.
“Is this legally binding?” I asked him.
У нас есть право заключать с вами обязывающие договоры.
We have the right to make binding treaties.
Но обещание, данное под давлением, ни к чему не обязывает.
But a promise made under duress isn't binding.
verb
В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает.
In a sense, they are not bound by either of them.
Это обязывало Совет Безопасности обеспечивать и поддерживать последовательность в своей деятельности.
These have bound the Security Council to observe and maintain consistency.
Для этого лица определение Комитета будет носить обязывающий характер до поступления результатов пересмотра.
The individual concerned will be bound by the determination of the Committee pending the outcome of the review.
Наша конституция обязывает нас использоваться ядерную энергию лишь в мирных целях.
We are constitutionally bound to use nuclear energy only for peaceful purposes.
Трудовое законодательство обязывает работодателя уважать честь и достоинство трудящихся-женщин.
The employer is duty bound under the labour law to respect women worker's dignity.
9. Положения о конфиденциальности обязывают персонал Секции обеспечивать защиту получаемой им информации.
9. Staff of the Section are bound by the provisions of confidentiality to protect the information received.
Некатегоричная форма этих замечаний наглядно свидетельствует о том, что они не обязывают к чему-либо следственного судью.
The fact that these comments are discretionary shows clearly that the investigating judge is in no way bound by them.
ДНЯО является единственным договором общемирового значения, который обязывает его участников добиваться достижения этих целей.
The NPT was the only treaty of global reach that bound its members to those objectives.
Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests.
Закон обязывает нас лечить её.
We're legally bound to treat her.
Извините, ребята, должность обязывает.
I'm sorry, guys, I'm bound by my station.
Закон обязывает нас повиноваться ее желаниям.
We are bound by law to obey her wishes.
Клятва Гиппократа обязывает врача не причинять вреда.
Hippocrates bounds the doc to do no harm.
Закон обязывает вас подчиняться его королевскому величеству.
You're bound by law to obey the King's Majesty.
Долг обязывает меня чтить священные законы...
I am bound by duty to uphold the sacred laws of...
Ваша клятва обязывает помогать нуждающимся.
Your order is bound by oath to render aid to any in my position.
Долг обязывает нас сообщить об этом властям.
Well, we are ethically bound to tell the authorities about this.
Богатая женщина без мужа обязывает говорить о ней
A rich woman without a husband is bound to be talked about.
Обязываюсь служить библиотеке до самой смерти и после неё?
"Bound in service to the library up to and after my death"?
Налог, который обязывается уплачивать каждое отдельное лицо, должен быть точно определен, а не произволен.
The tax which each individual is bound to pay ought to be certain, and not arbitrary.
— Честь обязывает нас служить нынешнему главе Хогвартса! — воскликнул дряхлый волшебник, в котором Гарри признал Армандо Диппета, предшественника Дамблдора. — Стыдно, Финеас!
“We are honour-bound to give service to the present Headmaster of Hogwarts!” cried a frail-looking old wizard whom Harry recognised as Dumbledore’s predecessor, Armando Dippet.
Эти вклады в монете или вклады, которые банк обязывался выплачивать монетой, составляли первоначальный капитал банка или всю ту стоимость, которая была представлена так называемыми банковыми деньгами.
Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money.
Кто не может дать денег, дает свое время, то есть обязывается работать большее количество лет, чем обычно принято, — условие, хотя и не всегда выгодное мастеру ввиду обычной лености учеников, но всегда невыгодное ученику.
They who cannot give money give time, or become bound for more than the usual number of years; a consideration which, though it is not always advantageous to the master, on account of the usual idleness of apprentices, is always disadvantageous to the apprentice.
Нас обязывает только один закон.
We are only bound by one law.
Разумеется, ничто вас к этому не обязывает.
Of course, you are not bound to do it.
«Меня обязывает честь», – ответил ему Галеад.
'I am honour bound,' Galead told him.
Честь обязывала меня освободить его, что я и сделал.
I was honor-bound to release him when I did,
Имеющиеся среди документов рекомендации тебя ни к чему не обязывают.
Do not feel bound by the attached recommendations.
Если ему бросают вызов, ваша честь обязывает вас помочь.
If they are challenged you are honor bound to aid them.
Или какие-нибудь дурацкие правила секретности обязывают вас к молчанию?
Or are you bound to silence by some foolish secrecy?
- Сам характер моего посвящения мог и не обязывать его к этому.
But the nature of my confinnation may not have bound him to me.
Рыцарские обеты обязывают вас защищать слабый пол.
You are bound by your very oath of knighthood to protect the fairer gender.
verb
— Нет, — ответил Лидгейт, слегка покраснев. — Я не вижу причин скрывать, поскольку эти деньги одолжил мне Булстрод. Он предложил мне в долг значительную сумму — тысячу фунтов и в ближайшее время не потребует ее возврата. — Что ж, он поступил великодушно, — сказал мистер Фербратер, чувствуя себя обязанным с похвалою отозваться о банкире, хотя тот и был ему неприятен. Он всегда предупреждал Лидгейта, чтобы тот не принимал обязывающих к благодарности одолжений банкира, но сейчас даже помнить об этом казалось неделикатным, и он торопливо добавил: — Вполне естественно, что Булстрод озабочен вашими делами. Ведь сотрудничество с ним не увеличило, а сократило ваш доход.
"No," said Lydgate, coloring slightly. "There is no reason why I should not tell you—since the fact is so—that the person to whom I am indebted is Bulstrode. He has made me a very handsome advance—a thousand pounds—and he can afford to wait for repayment." "Well, that is generous," said Mr. Farebrother, compelling himself to approve of the man whom he disliked. His delicate feeling shrank from dwelling even in his thought on the fact that he had always urged Lydgate to avoid any personal entanglement with Bulstrode.
verb
Исходя из этого мы предлагаем, чтобы механизм в контексте Декларации носил добровольный характер и не обязывал государства к присоединению к нему.
We therefore suggest that the mechanism for the Declaration be optional, or voluntary, and should not compel States to engage.
13. Группа по проекту обязывает заинтересованные стороны и экспертов по бизнес-доменам документировать требования в форме СТДО.
13. The project team engages stakeholders and domain experts to document requirements in the form of a BRS.
77. В Чили не существует специальных предписаний, которые обязывали бы государственных и частных работодателей заключать трудовые договоры с инвалидами.
77. In Chile there are no specific rules requiring public and private entities to engage disabled persons.
Большинство заставляли подписывать заявления перед освобождением, обязывающие их не заниматься политической или другой подобного рода деятельностью.
Before they were released, most were forced to sign statements in which they committed themselves not to engage in political or other related activities.
Кроме того, многосторонним подходам присуща и органическая ценность, ибо они обязывают участников, помогают установлению доверия и культивируют сотрудничество.
Moreover, there is an inherent value in multilateral approaches that engage parties, help create confidence and foster cooperation.
Этот документ обязывает национальную полицию (Garda Siochána) пропагандировать "культуру государственной службы, основанной на честности, неподкупности, уважении, профессионализме и подотчетности".
That document commits the Gardaí (Police) to engaging in "a culture of public service grounded in honesty, integrity, respect, professionalism and accountability".
Однако речь идет об обязательствах общего характера, о документах, ни к чему не обязывающих и не содержащих цифровых данных, оценка которых представляется трудно выполнимой.
However, these are engagements of a general nature, instruments that are not mandatory and not enumerated, whose evaluation has turned out to be difficult.
129. Швейцарское законодательство не предусматривает систему квот, которая обязывала бы работодателей частного или государственного сектора принимать на работу определенное количество работников с пониженной трудоспособностью.
In Switzerland there is no statutory quota system requiring private or public employers to engage a certain percentage of handicapped workers.
Но ты меня в это обязываешь.
But you engage me in it.
Заигрывание было ни к чему не обязывающим. Кампо сообщила, что освободится после десяти и он может зайти.
He said the solicitation was open-ended. She said she would be free after ten and he could come by if he was not otherwise engaged.
Мистер Даннен произвел на нее приятное впечатление, хотя, как и предупреждала Френсис, был невысок ростом, а на темени у него намечалась лысина. Он проговорил с Сюзанной почти час, пока не пришло время ужина, хотя долг хозяина обязывал его уделить внимание и другим гостям.
Mr. Dannen, short-as Frances had warned-and slightly balding at the crown of his head, but not by any means unpleasing of countenance, had engaged her in conversation for almost an hour before supper even though he was the host and ought to have circulated more among all his guests.
verb
52. Что касается вопросов допустимости, выражается мнение, что наилучший способ - предоставление Суду определенной степени свободы для разработки своей юриспруденции, а не обязывать его руководствоваться рядом заранее предопределенных положений.
52. With regard to issues of admissibility, his delegation believed that it was better to give the Court a degree of flexibility to develop case law, rather than to tie it down to certain predetermined factors.
Большая корпорация папочки, все при галстуках и костюмах, очень обязывает.
Daddy's big corporation, suit and tie, strings very much attached.
verb
При необходимости этих представителей нужно обязывать отчитываться перед комитетом.
If necessary, those representatives should be called to report to the committee.
Такие времена также обязывают нас твердо поддерживать международное сотрудничество и многосторонний подход.
These are also times that call for a deep commitment to international cooperation and multilateralism.
Предлагаемый текст, который обязывает государства принимать "необходимые меры", уже характеризуется определенной гибкостью.
The proposed wording, calling on States to "take the necessary measures", already allowed an element of flexibility.
Это обязывает международное сообщество своевременно и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности.
That calls upon the international community promptly and effectively to address threats to international peace and security.
До настоящего времени регулярно соблюдается только первая часть этого положения, обязывающая представлять первоначальные доклады.
Until the present time only the first part of this provision, calling for initial reports, has become regularly operative.
Я могу приодеться, если событие обязывает.
I can clean up when the occasion calls for .
Работа обязывает, они должны предоставить стул.
Job called for a chair, they'd have gave me one.
- Правила не обязывают нас вести себя так, как идиоты.
The rules don't call for us to behave like idiots.
Он взял на себя обязательства, да и долг обязывает его к этому.
He'd committed himself, and duty called.
– Да, – поддержал его Эллери, – к этому нас обязывает стратегия.
“Obviously,” said Ellery, “strategy is called for. Mr.
— Извини, что отрываю, лейтенант, но долг обязывает.
“Sorry to interrupt your study period, Lieutenant, but duty calls.”
Но положение вроде бы обязывало к остроумной ответной реакции. – Че? – сказал я. – Пожалуйста.
But the situation seemed to call for witty repartee. “Huh?” I said. “Please.
— Шон, почему ты в карауле с рукой на перевязи? — Долг обязывает, мам.
"What're you doing on guard with your arm in a sling, Shawn?" "Duty calls. Mum."
Однако это еще более обязывало Кэтрин преодолеть стыд и неловкость и доложить отцу о визите Мориса Таунзенда.
This was all the more reason, however, though she was ashamed and uncomfortable, why she should tell her father that Mr. Morris Townsend had called again.
Но высокое положение и закон обязывали Джесси соблюдать придворный этикет. Он был обязан с подобающими почестями встретить посланника Великого Императора.
However, because of his high station, Jesse was required by law to be at the beck and call of the Grand Emperor’s envoy.
Он прибыл во Францию, чтобы передать Корматену приказы Пюизе, и считал, что предательское нарушение этих приказов обязывает его предпринять определенные действия.
He had come to France as the bearer of Puisaye's orders to Cormatin, and he took the view that this traitorous contravention of those orders called for action on his part.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test