Translation examples
Это обязательство включает в себя два позитивных обязательства - обязательство содействовать и обязательство обеспечивать.
This obligation is made up of two positive obligations - the obligations to facilitate and the obligation to provide.
Обязательство не брать на себя международные обязательства, противоречащие обязательствам по договору.
An obligation not to enter into international obligations contrary to the obligations of the treaty.
Он заменяет обязательство результата, т.е. обязательство не наносить ущерб, обязательством поведения, т.е. обязательством проявлять должную осмотрительность.
It replaced an obligation of result - the obligation not to cause harm - by an obligation of conduct, the obligation to exercise due diligence.
Обязательство выполнять, в свою очередь, включает как обязательство содействовать, так и обязательство обеспечивать.
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide.
Да, "Гири" - обязательство.
Yeah. Giri, obligation.
Обязательства перед семьёй.
That's some family obligations.
- Скорее, выполнить обязательство.
- More like an obligation.
За отсутствие обязательств.
The lack of obligation.
Тайные встречи, никаких обязательств.
Private, no obligations.
За каждый данный период процесса обращения обязательства, по которым наступает срок платежа, представляют сумму цен тех товаров, продажа которых вызвала эти обязательства к жизни.
The obligations falling due within a given period of the circulation process represent the sum of the prices of the commodities whose sale gave rise to those obligations.
Установленная контрактом цена последнего измеряет собой обязательство покупателя, т.
the price fixed by contract measures the obligation of the buyer, i.e.
Что это вы, Софья Семеновна, так необдуманно всё такие контракты и обязательства на себя берете?
Why do you so rashly take such contracts and obligations upon yourself, Sofya Semyonovna?
Претендуя на счастье вашей руки, не могу в то же время принять на себя обязательств несогласимых…
Having claimed the happiness of your hand, I cannot at the same time take upon myself obligations incompatible with...
Исключение составляли испанцы и кардинал Руанский, те — в силу родственных уз и обязательств, этот — благодаря могуществу стоявшего за ним французского королевства.
the latter from their relationship and obligations, the former from his influence, the kingdom of France having relations with him.
Вы говорите: «или вы, или он»? стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу… я не могу допустить этого при отношениях и… обязательствах, существующих между нами.
'Either you or him,' you say, and thereby show me how little I mean to you...I cannot allow it, in view of the relations and...obligations existing between us.”
– Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще безобразие – звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…
Very well, then, I won't sell you the car at all. I'm under no obligations to you at all. And as for your bothering me about it at lunch time I won't stand that at all!
Возлагаемое на каждого гражданина обязательство публично объявлять под присягой свое состояние, по-видимому, не признается в этих швейцарских кантонах стеснительным, но в Гамбурге оно считалось бы в высшей степени стеснительным.
To oblige every citizen to declare publicly upon oath the amount of his fortune must not, it seems, in those Swiss cantons be reckoned a hardship. At Hamburg it would be reckoned the greatest.
Если когда-либо получит общее распространение обычай вести счета и выражать всякие денежные обязательства и кредитные билеты в золоте, то золото, а не серебро будет принято в качестве металла, специально служащего в качестве мерила стоимости
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory notes and other obligations for money in this manner, should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
Вы должны или уплатить со всеми издержками, пенными и прочими, или дать письменно отзыв, когда можете уплатить, а вместе с тем и обязательство не выезжать до уплаты из столицы и не продавать и не скрывать своего имущества.
You must either pay it, including all expenses, fines, and so forth, or give a written response stating when you will be able to pay, and at the same time sign an obligation not to leave the capital before payment is made and not to sell or conceal your property.
— У меня есть обязательство.
“I have an obligation.”
Если уж он не чувствует обязательств перед ними, при чем тут она? Никаких обязательств?
If he had no obligations to them, how could she possibly care? No obligations?
Это закономерный результат нашего уклонения от своих обязательств. Обязательства?
This is what comes of shirking our obligations.” Obligations?
Без обязательств и обещаний.
No obligations or commitments.
– У вас много обязательств?
You have many obligations?
Обязательство III. Обязательство по пресечению безнаказанности
Commitment III. Commitment against impunity
"рассмотрение обязательств на второй период действия обязательств".
the consideration of commitments for the second commitment period
Обязательство - это романтично.
Commitment is romantic.
Честь, мужество, обязательства.
Honor, courage, commitment.
Будущее, дети, обязательства.
Future, babies, commitment.
Я могу дать тебе обязательство об уплате за твою помощь.
I will make promissory commitment now for your help.
— Все эти чувствительные подробности, милостисдарь, до нас не касаются, — нагло отрезал Илья Петрович, — вы должны дать отзыв и обязательство, а что вы там изволили быть влюблены и все эти трагические места, до этого нам совсем дела нет.
“All these touching details, my dear sir, are of no concern to us,” Ilya Petrovich insolently cut in. “You must make a response and a commitment, and as for your happening to be in love, and all these other tragic points, we could not care less about them.”
Самым ужаснейшим воспоминанием его было то, как он оказался вчера «низок и гадок», не по тому одному, что был пьян, а потому, что ругал перед девушкой, пользуясь ее положением, из глупо-поспешной ревности, ее жениха, не зная не только их взаимных между собой отношений и обязательств, но даже и человека-то не зная порядочно.
His most terrible recollection was of how “base and vile” he had turned out to be, not only because he was drunk, but because, taking advantage of the girl's situation, he had abused her fiancé before her, out of stupidly hasty jealousy, not only knowing nothing of their mutual relations and commitments but not even knowing the man himself properly.
Но у нее были обязательства.
But she was committed.
Наши обязательстваобязательства нас обоих – слишком глубоки.
Our commitments—both our commitments—are too deep.
— Никакого обязательства не было.
There was no commitment.
– Все обязательства, но в первую очередь обязательства по поставкам зерна.
All commitments, but I have in mind specifically your commitments concerning grain shipments.
— Я не боюсь обязательств.
"I'm not afraid of commitment.
Замужество – это обязательство.
Marriage was—commitment.
a) "обязательство" включает "контргарантию" и "подтверждение обязательства";
(a) "Undertaking" includes "counter-guarantee" and "confirmation of an undertaking";
a) оговорен в обязательстве или вытекает из условий обязательства; или
(a) Stipulated in the undertaking or demonstrated by the terms and conditions of the undertaking; or
Независимость обязательства
Independence of undertaking
Я буду рад выполнить обязательства
She's happy to undertake any duties that are expected.
Не было никакого формального обязательство между нами.
There was no formal undertaking between us.
Нам нужны гарантии и обязательства насчет будущего Сьюзан.
We'd require guarantees and undertakings as to Susan's future.
Я должен сказать вам сейчас что такого обязательства не было получено.
I have to tell you now that no such undertaking has been received.
Да. Это обязательство сделало все более обременительным в вашей не прекращающейся болтовне.
It's quite the undertaking, made all the more onerous by your incessant chatter.
- Один фунт, с обязательством провести требуемый ремонт помещений, как указано в оценке здания.
- One pound, with an undertaking to make the necessary structural repairs detailed in the survey.
Вы отнесете заполненные документы в МВД Франции, чтобы взять на себя определенные обязательства.
You will take these forms with you to the French Ministry of the Interior, where you will pledge yourself to certain undertakings.
И зачем тебе было мечтать о Лордах и Учении, о великанах и смелых обязательствах?
What business had you to dream of Lords and Lore, of Giants and bold undertakings?
Но отчеты остались, как и подписанное ею обязательство, и они ограничивают ее свободу.
But the reports existed, so did her signed undertaking, and they placed grave limits on her freedom.
Однако у Аррена есть собственное мнение на этот счет, и он возлагает на себя определенные обязательства.
Arren, however, would make his own assumptions and undertake his own responsibilities.
Все эти обязательства подтвердит сама императрица, прежде чем покинет наши ряды.
That with her own voice the Augusta shall confirm all these undertakings before she leaves our ranks.
Мы не можем допустить, что бы наши планы открылись слишком рано и разрушили наше обязательство.
We cannot let our hand be seen too early, or have our undertaking betrayed.
А когда она их в конце концов получит, то с обязательством хранить молчание, за подписью и при свидетелях, а то она опять придет.
And when she gets it in the end, it is on an undertaking to keep silence—signed and witnessed—otherwise she might come to me again.
Ты не должен, — спокойно прибавила она, впервые посмотрев прямо на Блэза, — корить себя за нарушенное обязательство.
You need not," she added calmly, looking directly at Blaise for the first time, "reproach yourself for an undertaking breached.
Обязательства по выплатам работникам составляют 79,6 процента обязательств Агентства и подразделяются на текущие обязательства в объеме 53,3 млн. долл. США и долгосрочные обязательства в объеме 473,2 млн. долл. США.
The employee benefits liabilities represent 79.6 per cent of the Agency's liabilities, with $53.3 million categorized as current liabilities and $473.2 million as non-current liabilities.
Обязательства по выплатам работникам составляют 82,9 процента обязательств Агентства и подразделяются на текущие обязательства в объеме 63,6 млн. долл. США и отсроченные обязательства в объеме 433,6 млн. долл. США.
The employee benefits liabilities represent 82.9 per cent of the Agency's liabilities, with $63.6 million categorized as current liabilities and $433.6 million as non-current liabilities.
Заёмы подразумевают обязательства.
Loans equal liability.
Катнер - платежное обязательство.
Kutner's a liability.
Отношения это обязательство.
Relationships are a liability.
Вы отрицаете свои обязательства?
Are you denying liability?
Мы выполним финансовое обязательство.
We'll honor the financial liability.
Ты превратил меня в обязательство.
You made me a liability.
Лишь обязательства и правовой иск.
Just liabilities and a lawsuit.
В компании есть юридические обязательства.
There are issues of legal liabilities.
Это похоже на отказ от обязательств.
This looks like a liability waiver.
У тебя есть обязательства перед командой.
You're a liability to the team.
Обязательства: только перед самим собой.
Liabilities: only himself.
Суд не может позволить вам принять на себя обязательства без квалифицированного адвоката.
The court will not permit you to admit liability without counsel.
— Воплощения имеют определенные обязательства, — улыбаясь, ответила Ниоба.
"Immortality does have its liabilities," Niobe said, smiling.
– Нет. – Значит, страховая компания, которая подтверждала платежные обязательства концертной площадки? – Нет. – «Металлика»?
“For the insurance company that covers the concert liability?” “No.” “For Metallica?” “No.”
Если он что-то утаил, это было сделано после крушения, и после подтверждения ваших обязательств.
If he concealed anything it was done after the wreck, and after your liability was confirmed.
(Выдержка из рекламного проспекта Североатлантической компании Взаимного Страхования и Обязательств.)
      (An excerpt from an advertisement of the North Atlantic Mutual Insurance and Liability Company)
Из-за обязательств по отношению к ним номинальный владелец этого места, некий Теодор Фува, не может его продать.
A liability that has rendered this facility unsalable by its present owner-of-record, one Theodore Fuwa.
Дело было не в соблюдении законов или тех или иных обязательств, а просто в чувстве моральной ответственности.
And as far as Peter was concerned, it had nothing to do with legalities, or liability, it had to do with moral responsibility.
В этих случаях одностороннее обязательство как бы заменяет собой договорное обязательство.
In such cases the unilateral engagement seems to be a substitute for an engagement under the law of international agreements.
Оценка взаимных обязательств
Assessment of mutual engagements
Обязательства Комиссии по миростроительству
Peacebuilding Commission engagements
Обязательства правительства Бурунди
Government of Burundi engagements
Одно из значительных различий между политическим обязательством и правовым обязательством проявляется при рассмотрении гипотетического случая их невыполнения.
One of the important consequences of the distinction between the political engagement and the legal engagement is the hypothesis of their non-performance.
Мы имеем множественные обязательства.
We had multiple engagements.
III. Оценка взаимных обязательств
III. Assessment of mutual engagements
Эко напортачила с обязательством.
Echo botched the engagement.
МОИ обязательства, МОЙ крайний срок...
My engagements, my deadline.
У Иванова есть определённые обязательства.
Ivanov had a prior engagement.
Многолетнее обязательство перед Ониксом.
A year-long engagement at the Onyx.
Гарантийные письма, обязательства - все.
Letters of intent, engagement, everything. Multiple copies.
Правила сексуальных обязательств для подростков?
Rules of sexual engagement for teenagers?
Мы предпочитаем называть их обязательствами.
We prefer to call them engagements.
я собираюсь сделать это обязательство?
am I gonna screw up this engagement?
Что является обязательством, но обещанием?
What is an engagement but a promise?
Разве его молчаливое обязательство перед мисс де Бёр для вас ничто?
To his tacit engagement with Miss de Bourgh?
В 1672 г., когда король Франции был в Утрехте, Амстердамский банк производил платежи столь беспрепятственно, что не оставил никаких сомнений в точном соблюдении им принятых на себя обязательств.
In 1672, when the French king was at Utrecht, the Bank of Amsterdam paid so readily as left no doubt of the fidelity with which it had observed its engagements.
Посредством таких операций государи и правительства, совершавшие их, получали, как казалось, возможность уплачивать свои долги и выполнять свои обязательства при помощи меньшего количества серебра, чем требовалось бы без такой подделки.
By means of those operations the princes and sovereign states which performed them were enabled, in appearance, to pay their debts and to fulfil their engagements with a smaller quantity of silver than would otherwise have been requisite.
Выразив самым любезным, хотя и кратким, образом свою признательность шурину за его доброту, он далее одобрил предпринятые мистером Гардинером шаги, а также подтвердил свое согласие выполнить взятые от его имени обязательства.
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.
Никаких обязательств на сегодня у него не было.
He had no engagement for that afternoon.
"Нет, у нее есть и другие обязательства "Вы уверены?
"No, she has other engagements." "Are you sure?
– У меня уже имеются кое-какие обязательства. Перед моей постелью.
I have a previous engagement. With my bed.
Как только будут выполнены «прочие обязательства и поручения» флота.
As soon as the Fleet’s “other engagements and commissions” were fulfilled.
– Да, конечно, говорил, и Гари никогда не нарушает обязательств такого рода.
Yes, certainly he did, and Gary would never break an engagement of that nature!
Ты и представления не имеешь о философской глубине, моральных обязательствах, реальном взрослении.
You don't know the meaning of philosophical insight, or spiritual engagement, or true growth-.
Он объявил мне, что я не должна более видеть его, что он сам напишет ему и разорвет обязательство.
he tells me I must never see Amelius again--he is going to write and break off the engagement.
– К сожалению, их честь слишком связана обязательствами, чтобы заключить ее в тюрьму, – сказал Бруно.
“Unfortunately their honor is too much engaged to give her up to imprisonment,” Bruno said.
Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать.
If you marry a woman and engage yourself to look after her, well it’s up to you to do it.
– Имею честь сообщить вам, мадемуазель, что вы свободны от данных вами накануне обязательств.
“I have the honour of informing you, mademoiselle, that you are released from your engagements.”
С. Обязательства и совместная деятельность
Responsibilities and cooperative activities
Обязанности и обязательства человека
Human duties and responsibilities
– У меня есть обязательства.
“I have responsibilities,’ he said.
"У меня есть обязательства," сказал я.
“I’ve got responsibilities,” I said.
Но как быть с моральными обязательствами?
But what was his moral responsibility?
У него были и другие обязательства.
There were other responsibilities as well.
– У меня есть обязательства, Барбара.
I have responsibilities, Barbara.
Но и ты, и Хэмиш имеете обязательства.
But you and Hamish have responsibilities.
noun
финансовые обязательства нанимателей перед трудящимися имеют приоритет над их общими финансовыми обязательствами или выплатами, связанными с налогообложением;
The wage bond has a priority over general bonds or taxation;
Казначейские обязательства (КО)
Treasury bonds
III. Долговые обязательства по облигациям
III. Bonds debt
70. Предоплата обычно представляется под обязательство, выдаваемое подрядчиком, и, как правило, вносится по выдаче такого обязательства.
Advance payments are usually secured by a bond provided by the contractor, and are usually paid upon the provision of the bond.
Что... такое... долговые обязательства?
What... are... bonds?
Учимся брать на себя обязательства.
JAX: Just learning how to bond.
Почему вы должны подписать обязательства?
Why do you need to bond?
Дюрант не выплатил по моему обязательству.
Durant didn't pay my bond.
Ты рискнул своими обязательствами перед Костюмчиком.
You risked your bond with the Suit.
Генетически я не могу иметь более одного обязательства одновременно, а в любви обязательств намного больше.
Genetically, I can only maintain one bond at the time and love is a stronger bond.
Дюрант годами не выплачивал по их обязательствам.
Durant hasn't paid their bond in years.
Странный вид доверия развивается в таких обязательствах.
A strange sort of trust and bond develops.
– Я снимаю со своих людей все обязательства передо мной. Пусть решают сами.
I release my men from any bond to me; they can choose for themselves.
За исключением векселей и некоторых других коммерческих документов, все остальные документы, обязательства и договоры подлежат гербовому сбору.
Except bills of exchange, and some other mercantile bills, all other deeds, bonds, and contracts are subject to a stamp-duty.
Гербовый и нотариальный сборы с обязательств и договоров в связи с займом денег ложатся целиком на занимающего и на деле всегда оплачиваются им.
Stamp-duties, and duties upon the registration of bonds and contracts for borrowed money, fall altogether upon the borrower, and, in fact, are always paid by him.
В 1745 г. компания ссудила еще 1 млн. правительству; но так как этот миллион не был собран по подписке среди акционеров, а получился от продажи ренты и выпуска долговых обязательств, то от этого капитал, с которого акционеры могли требовать дивиденд, не увеличился.
In 1743, the company advanced another million to government. But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend.
В Великобритании гербовые сборы выше или ниже не столько в зависимости от стоимости переходящей в другие руки собственности (гербовой бумаги в 18 п. или полкроны достаточно для заключения обязательства на самую крупную сумму денег), сколько в зависимости от характера документа.
In Great Britain the stamp-duties are higher or lower, not so much according to the value of the property transferred (an eighteenpenny or half-crown stamp being sufficient upon a bond for the largest sum of money) as according to the nature of the deed.
- Как насчет твоих обязательств?
What about your bond?
- Долг - это обязательство. Его нужно уплатить.
A debt is a bond. It must be paid.
- У меня нет никаких обязательств перед её отцом.
Her father and I do not share a common bond.
Дополнительная сумма по обязательству — пятьсот.
Additional sum as per bond, five hundred pound.
Вы никогда не освободитесь от этого обязательства. — Но я разорен.
Never, never shall you get from that bond." "But I am ruined.
Все мои обязательства отменяются – они аннулировали мою лицензию.
my bond was revoked when they cancelled the licences.
У них нет никаких обязательств, нет секретов, отсутствует религия.
They share no secrets, create no religions, forge no bonds, work no magic.
А ты взамен выдашь мне долговое обязательство на Махобос-Клуф и второе долговое обязательство, на Лайон-Коп, в обмен на долг Натальской компании.
In return , you will give me a first bond on Mahobo’s Kloof, and a second bond on Lion Kop after Natal Wattle Company’s loan.
Драгоценности, оборотные долговые обязательства, сертификаты акций, быть может, наркотики?..
Negotiable bonds, stock certificates, maybe drugs?
— Я снимаю со своих людей все обязательства передо мной.
I release my men from any bond to me;
Освобождение вьетнамских мигрантов под обязательство, данное в суде
Release of Vietnamese migrants on recognizance
h) предписывающий родителю или опекуну правонарушителя дать в суде обязательство о примерном поведении такого правонарушителя".
(h) ordering the parent or guardian of the offender to enter into a recognizance for the good behaviour of such offender.
По окончании этого срока подозреваемый подлежит освобождению при сохранении за государством возможности внести дополнительное ходатайство в отношении обязательства, данного в суде.
At the end of this period, the suspect must be released, subject to the possibility of the State bringing a further recognizance application.
В некоторых странах в качестве альтернативных вариантов используются установление надзора и введение определенных ограничений или освобождение под личное обязательство.
Imposing supervision and certain restrictions as an alternative or release on personal recognizance are options that have been used in some jurisdictions.
Там же проживает и большинство тех, кто получил статус лиц, не являвшихся беженцами и которые были освобождены под судебное обязательство.
So, too, do most of those who have been determined to be non-refugees and have been released on recognizance.
Впоследствии автор трижды нарушил это обязательство, за что арестовывался 12 июня и 2 декабря 2002 года с последующим освобождением.
The author subsequently breached the recognizance on three occasions for which he was arrested on 12 June, and 2 December 2002 and subsequently released.
115. В ноябре 1994 года 125 вьетнамских мигрантов были освобождены под обязательство, данное в суде, поскольку их дальнейшее задержание являлось бы незаконным.
115. In November 1994, 125 Vietnamese migrants were released on recognizance since their continued detention would have been unlawful.
Во всех процессуальных действиях после ареста подозреваемого лица бремя установления наличия обстоятельств, необходимых для получения ордера на оформление данного в суде обязательства возлагается на государство.
In all proceedings, once the suspect has been arrested, the burden of establishing the existence of the circumstances needed to obtain a recognizance order lies with the State.
Федеральный адвокат, представляя меня, направил прошение о психологическом тестировании, которое, если будет позволенно, смягчит моё наказание и определит мои собственные обязательства.
The U.S. attorney has petitioned a Rule 35 motion on my behalf, which, if granted, would commute my sentence and set about my own recognizance.
Те, кто связан каким-либо обязательством перед судом, или те, у кого есть вопросы, рассматриваемые этим судом, могут встать, и они будут услышаны.
All men or persons who stand bound by recognizance Or who otherwise have business before this court May now appear and they shall be heard.
В том случае, если бы обвинения были менее суровые, мы могли бы добиться освобождения вашего мужа на основании его собственного обязательства, данного в суде.
If the charges were a little less severe, we might have been able to get him released on his own recognizance--in other words, with no bail to pay.
федеральный судья, сочувствующий южанам, несомненно, даст распоряжение освободить арестованных, как только они подпишут необходимое обязательство, а потому помощник шерифа, вероятно, и счел возможным удовлетворить просьбу Пинкни, которая только отдаляла его освобождение.
that the sympathizing Federal judge would undoubtedly order the discharge of the prisoners on their own recognizances, and it was probable that the deputy saw no harm in granting Pinckney's request—which was virtually only a delay in his liberation.
Некоторые взносы сделаны в национальной валюте доноров и в форме долговых обязательств.
Some contributions are in the donors' national currency and in the form of a promissory note.
Финансирование приютов в значительной степени обеспечивается за счет муниципальных долговых обязательств и контрактов на приобретение услуг.
The financing of shelters is largely based on municipal promissory notes and contracts on purchase of services.
Поэтому долговые обязательства, полученные от стран-членов, были отражены в счетах Фонда.
Consequently, promissory notes received from member countries have been reflected in the accounts of the Fund.
Хорошо, попробуй поискать... расписка или обязательство.
OK, try searching for... promissory or IOU.
Его имя было на долговом обязательстве.
His name was on the promissory note.
Долгосрочное обязательство? Добровольно разрешаю пользоваться моим временем?
A promissory note to volunteer my time?
Вас попросили подписать долговое обязательство.
They asked you to sign a promissory note to the bank.
Я сказала, что наилучшую защиту даст долговое обязательство.
I said a promissory note would provide the best protection.
Андреас шантажировал меня долговым обязательством.
I have a promissory note here Andreas kept to have a hold over me.
Долговое обязательство истечёт через 3 дня, 15-го.
Your promissory note expires on the 15th, 3 days from now
Росс подписал обязательства в 1000 фунтов под 40% годовых!
Ross signed a promissory note for 1,000 pounds at 40% interest!
Черновики для каких-то соглашений о неразглашении и об аренде Малхэм Холла, но никаких долговых обязательств.
A template for some kind of confidentiality agreement and a tenancy agreement for Malham Hall but no promissory note.
А что если, забравшись в сейф, некто взял только долговое обязательство, но не тронул деньги и золотые соверены?
If someone got into the safe, would they just take the promissory note, not the cash and the gold sovereigns?
Он состоит частью в долге, который не приносит или считается не приносящим процентов и который подобен долгам, заключаемым частным лицом по счетам, и частью в долге, приносящем проценты и подобном долгу, который частное лицо делает под вексель или под обязательство.
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account, and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory note.
— Садитесь за стол и пишите обязательства.
Sit down at the table and make out promissory notes.
— Я пошлю вам долговое обязательство завтра, капитан д`Аламбор.
“I shall serve you a promissory note tomorrow, Captain d'Alembord.
- Как я понимаю, - сказал Рэйлен, - его бывшая жена подписала обязательство. - Да уж конечно.
“His ex-wife,” Raylan said, “signed a contingent promissory note, didn’t she?”
— Бумага на траве была долговым обязательством Джорджу Лео Рэнту, подписанным миссис Сторс? — Именно так.
“The paper on the grass was the promissory note to George Leo Ranth, signed by Mrs. Storrs?” “It was.”
Он вдруг вспомнил, что сегодня лорд Джон должен был прислать долговое обязательство, но не прислал.
He suddenly remembered that he was supposed to have been given Lord John's promissory note, but it had not come.
Он скажет Рэчел, чего ей следует опасаться А сам отдаст Джесси долговое обязательство отца и улетучится отсюда Да побыстрее.
He would tell Rachel what she needed to be aware of, give Jessie her father’s promissory note, and light out.
раньше она просто никогда не думала о беременности в этой связи, потому что только сам факт беременности открыл ей наличие долгового обязательства с ее подписью, датированного более поздним числом.
she had simply never thought about pregnancy in this connection, since it took the physical fact of the pregnancy to reveal to her the existence of that promissory note bearing her post-dated signature.
Я нашла эту бумагу там, это долговое обязательство, и заставила Рэнта отдать ее, когда он попытался с ней улизнуть. Но я отчетливо представляла: это еще не доказывает, что он убил Сторса.
I found that paper there, that promissory note, and then I made Ranth give it up when he tried to get away with it, but I knew that didn’t prove he had killed Storrs.
Его взгляд скользнул по пачкам бухгалтерских книг, стопкам купчих на землю, долговых обязательств, непогашенных векселей и закладных, по сундукам с серебром, шкатулкам с нефритами, штукам дорогих шелков и бочонкам самого лучшего вина.
His eyes ranged over his sets of ledgers, the files of land deeds, promissory notes, outstanding debts and mortgages, over the chests of bullion, boxes of jades, bolts of expensive silks and kegs of the finest wine.
noun
Крупнейшие доноры должны выполнить свои обязательства, если они хотят внести реальный вклад в облегчение тяжелого положения бедных и обездоленных этого мира.
The major donors must live up to the pledges made if they are to contribute in any meaningful way to alleviating the plight of the world's poor and underprivileged.
Лето подумал об обязательствах принца, и вдруг до него дошло, что род Верниусов кончится на Ромбуре, независимо от того, завоюет он Икс или нет.
Leto considered Rhombur’s plight and acknowledged that the Vernius line would die with him, no matter what he achieved on Ix.
noun
Он верит в то, что в этой связи не будет опасности отказа от принятых обязательств.
He trusted that there was no risk of backtracking in that regard.
Непогашенные обязательства (отчет № 16) 1 364 489
trust fund (net) (Report No. 19)
Экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим – – – – – –
UNDP Counter Narcotics Trust Fund for the Islamic Republic of Afghanistan
Непогашенные обязательства – 21 – – – – – 21
UNDP/Spain Trust Fund for Support to Governance in Central America
Есть два вида обязательств:
"There's two kinds of trust:
Так какое обязательство ты выбираешь?
Which kind is your trust?
В нашем деле есть некоторые обязательства.
Trust is necessary in this line of business.
И не надо превращать все в невыполнение обязательств.
You don't have to make it look like broken promises and broken trust.
Прокуратура Токио выдвинула ему обвинения в нарушении своих обязательств и незаконных операциях с ценными бумагами.
The Tokyo District Public Prosecutor charging him with breach of trust and insider trading ...
Асахина Косукэ задержан в качестве подозреваемого. Обвинения в нарушении своих обязательств и незаконных операциях с ценными бумагами.
Mr. Asahina is arrested as a suspect charging him with breach of trust and insider trading ...
Я приехал сюда с одним обязательством, быть может, первейшим обязательством мужчины, которое я добровольно взял на себя перед Богом;
I brought with me one trust, perhaps the first trust of man, which I had accepted of my own will before God;
Гиркимы скорее предпочли бы умереть, чем нарушить подобное обязательство.
The Gyrkyme would prefer death to violating such a trust.
эти обязательство и забота так мало значили для меня, что я даже не подозревал, что связан ими.
I considered that promise and trust of so little worth that I did not know that I had even accepted it.
И он знает, что они видят больше этого: видят, как обязательство, оказавшееся ему не по плечу, превращено в его наказание;
He knows that they see more than that: that they see the trust of which he proved himself unworthy, being used now for his chastisement;
В первом случае вы отказываете мне в проницательности, а во втором – своим предложением призываете меня нарушить взятые перед клиентом обязательства.
If the former, you decry my sagacity; if the latter, your proposal invites me to betray a trust.
Во всяком случае, так было раньше... - Ты заставляешь меня чувствовать, что я утратил прежнее доверие, нарушил какие-то обязательства.
Or used to ... 'You make me feel like I've forsaken some olden trust,' he told her.
К сожалению, Фрэнсис Она пока что не берет на себя никаких обязательств.
Unfortunately, Mr. Francis Ona remains non-committal.
Правительство вновь подтвердило свои обязательства в отношении всех механизмов по правам человека, которые не "политизированы".
The Government reiterated its committement to all human rights mechanisms that were not "politicized".
Закон об отмене наказания в форме лишения свободы и материального взыскания за невыполнение имущественных обязательств (Закон № 1602 от 15 декабря 1994 года)
Act (No. 1,602) relating to the Abolition of Imprisonment and Enforcement by Committal for Indebtedness, of 15 December 1994
Во-вторых, политические институты продолжают отказываться от обязательств в отношении закрепления гендерного равенства в рамках своей собственной структуры.
Secondly, political institutions remain non-committal to entrenching equality between the sexes within themselves.
Семинар на тему "Возникновение обязательств в силу письменного заявления", состоявшийся в гостинице "Саутвиндс", Барбадос, 27-28 февраля 1987 года.
Workshop on Committals by Written Statement held at the Southwinds Hotel, Barbados, 27 and 28 February, 1987.
Правительство по-прежнему не взяло на себя никаких обязательств в связи с этим предложением и вновь потребовало отменить санкции в отношении Мьянмы.
The Government remained non-committal on the proposal while reiterating its demand that sanctions against Myanmar be lifted.
К ним относятся: предупреждение; передача под надзор; обязательство возместить ущерб; помещение в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение.
Such measures include: a warning; release under supervision; a requirement to make good losses and damage; and committal to a special reform or rehabilitative institution.
Обязательства иностранного инвестора осуществлять прямые иностранные инвестиции может привести к предоставлению банковских кредитов по поддержке дальнейших инвестиций и кредитов, связанных с торговлей, для финансирования экспорта (ЮНКТАД, 1996 год).
The committal of FDI by a foreign investor can lead to bank loans to support further investment and trade-related credits for financing exports (UNCTAD, 1996).
Я не знаю, чувак, это большое обязательство, 12 часов.
I don't know, man, it's a big committment, twelve hours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test