Translation for "обязанностей" to english
Translation examples
noun
Во-вторых, обязанность оформлена как обязанность <<обращаться>> за помощью, а не как обязанность <<запрашивать>> помощь.
Second, the duty is framed as a duty to "seek" rather than a duty to "request" assistance.
64. Как отмечалось ранее, обязанность государства по отношению к любому праву является трехсторонней: обязанность уважать, обязанность защищать и обязанность осуществлять.
64. As noted earlier, the duty of the State in respect of any right is of three kinds: the duty to respect, the duty to protect, and the duty to fulfil.
65. Права подразумевают обязанности, а обязанности требуют подотчетности.
65. Rights imply duties, and duties demand accountability.
Обязанности административной группы определены в регламенте внутренних обязанностей.
Regulations of Internal Duties will determine duties of the administrative team.
Это означает, что обязанность предоставлять доступность является обязанностью ex ante.
This means that the duty to provide accessibility is an ex ante duty.
Прямые обязанности связаны с абсолютным обязательством, и если эти обязанности не выполняются, носители обязанностей могут рассматриваться в качестве "нарушителей", даже если в случае их выполнения сами по себе эти обязанности и не могут полностью решить проблемы нищеты.
The direct duties relate to perfect obligation and if those duties are not performed the duty-bearers may be regarded as a "violator" even if when performed, the duties may not, on their own, completely solve the problems of poverty.
Выполняй свои обязанности.
Perform your duties
Эм,обязанность спасателя.
Um, lifeguard duty.
Крайне небольшие обязанности.
Limited teaching duties.
Обязанности зовут, шериф.
Duty calls, sheriff.
Мои прямые обязанности?
My primary duties?
если бы этого не было, они бы исполняли еще хуже свои обязанности, чем теперь.
and, if they were not, they would perform their duty still worse than they actually perform it.
Тогда сидеть со мной за одним столом было бы твоей обязанностью.
Then it'd be your duty to join me at table for every meal."
Сейчас мы с тобой будем сопровождать его при исполнении им служебных обязанностей.
We are about to accompany him on a visit he made in the course of his duties.
Оно предусматривает легкость занять деньги и потому освобождает себя от обязанности делать сбережения.
It foresees the facility of borrowing, and therefore dispenses itself from the duty of saving.
С приближением Рождества обременительнее стали и обязанности старост для Рона и Гермионы.
Ron and Hermione’s prefect duties also became more and more onerous as Christmas approached.
Нечего бояться за судьбу человека, убитого при исполнении обязанностей перед капитаном и хозяином.
no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner.
Другие люди заботились о своих собаках лишь по обязанности и потому, что им это было выгодно.
Other men saw to the welfare of their dogs from a sense of duty and business expediency;
Политические обязанности, не совпадающие с обязанностями лейтенанта, гораздо более широкие. И… э-э… семейные обязанности.
Political duties separate from and overarching a lieutenant's military duties. And, um . family duties."
Обязанности адмирала Нейсмита и обязанности лейтенанта Форкосигана.
There's Admiral Naismith's duties, and there's Lieutenant Vorkosigan's duties.
— Это наша обязанность. — сказал Ворбис. — Наша святая обязанность.
‘It is our duty,’ said Vorbis. ‘Our holy duty.
Это была только моя обязанность.
It was merely a duty.
У нас есть другие обязанности.
There are duties elsewhere.
И если так, что у меня за обязанности?
If so, what are my duties?
У меня есть обязанности.
I have duties here.
Это не моя обязанность.
That’s not my duty.”
У меня есть официальные обязанности, и...
I've official duties, and-"
В нем перечислены три вида обязанностей: обязанность предотвращать, обязанность реагировать и обязанность восстанавливать.
The responsibilities it outlines are threefold: the responsibility to prevent, the responsibility to react and the responsibility to rebuild.
Обязанность по защите является нашей общей обязанностью.
The responsibility to protect is our common responsibility.
Обязанность по защите в обязательном порядке предусматривает обязанность по предотвращению.
The responsibility to protect necessarily encompasses the responsibility to prevent.
Однако обязанности Организации Объединенных наций являются нашими обязанностями.
But the responsibilities of the United Nations are our responsibilities.
Выработав формулировку <<обязанность защищать>>, Комиссия вложила в нее понятия обязанность предотвращать, обязанность реагировать и обязанность восстанавливать и тем самым предложила последовательный ряд градуированных политических инструментов в этой области.
Coining the phrase "responsibility to protect", the Commission identified a responsibility to prevent, a responsibility to react and a responsibility to rebuild, posing a continuum of graduated policy instruments across that spectrum.
Это обязанность каждого.
It's everybody's responsibility.
Это ведь ваша обязанность как министра магии!
It’s your responsibility as Minister of Magic!”
— Вы разделите обязанности.
You will share the responsibilities.
Это не было его обязанностью.
It wasn't his responsibility.
Это и будет моей обязанностью.
That will be my responsibility.
21. В пункте 2 перечня обязанностей обязанность "проверить" была заменена на обязанность "удостовериться".
21. In paragraph 2 of the list of obligations, the “obligation to verify” was modified to an “obligation to ascertain”.
Обязательство осуществлять включает как обязанность облегчать, так и обязанность обеспечивать.
The obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide.
Эти права и обязанности составляют родительские права и обязанности.
These rights and obligations constitute the parents' rights and obligations.
В свою очередь обязательство осуществлять включает как обязанность облегчать, так и обязанность обеспечивать 1/.
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide.
163. Законодательные рамки об охране безопасности и здоровья трудящихся включают в себя: обязанности работодателей; обязанности и права трудящихся и обязанности государства.
The legislative framework on safety and health of workers, as it is structured, forms: obligations for the employers; obligations and rights for the workers; and obligations for the State.
Этим распоряжением на банки возложен ряд обязанностей: обязанность проявлять общую бдительность и конкретные обязанности по осуществлению более жесткого контроля.
The Instruction imposes a number of obligations on banks, both general obligations of due diligence and specific obligations of heightened vigilance.
По существу, обязанность осуществлять права предполагает обязанность содействовать им, обеспечивать их и поощрять.
In effect, the obligation to fulfil implies the obligation to facilitate, provide and promote.
14. Каждая из этих четырех норм и обязанностей: обязанность в отношении различения, запрещение неизбирательного нападения, обязанность в отношении соразмерности, обязанность принимать меры предосторожности при нападении, - все они соотносятся с защитой гражданского населения.
14. Each of these four rules and obligations - the obligation of distinction, the prohibition on indiscriminate attack, the obligation of proportionality, the obligation to take precautions in attack - all of them relate to the protection of the civilian population.
В этих общих комментариях Комитет придает обязанностям уважать и защищать, то есть обратным обязанностям, связанным с международным сотрудничеством, больший вес, чем обязанности осуществлять.
In those general comments, the Committee highlighted the obligations to respect and protect, or the negative obligations related to international cooperation, over the obligation to fulfil.
Это семейная обязанность.
It's a family obligation.
Это скорее обязанность.
But rather, an obligation.
У тебя есть обязанности.
You've got obligations.
Половина жизни - обязанности.
Half of life is obligations.
Обязанность каждого гражданина прослужить известное число лет в армиях республики являлась достаточным побуждением к занятию этими упражнениями, без чего он оказался бы непригодным для этой службы.
The obligation which every citizen was under to serve a certain number of years, if called upon, in the armies of the republic, sufficiently imposed the necessity of learning those exercises, without which he could not be fit for that service.
Я видел в 1940-х, в Принстоне, что происходило с людьми огромного ума, работавшими в Институте перспективных исследований, специально отобранными обладателями фантастических умственных способностей, получившими возможность просто сидеть по своим кабинетам в прекрасном, стоящем посреди леса здании, не имея ни студентов, ни каких-либо обязанностей вообще.
When I was at Princeton in the 1940s I could see what happened to those great minds at the Institute for Advanced Study, who had been specially selected for their tremendous brains and were now given this opportunity to sit in this lovely house by the woods there, with no classes to teach, with no obligations whatsoever.
Тут, напротив, было полное убеждение со всех сторон, и хоть Чебаров, может быть, и действительно большой мошенник, но в этом деле он высказывается не более как крючок, подьячий, промышленник. Он надеялся нажить большие деньги как адвокат, и расчет его был не только тонкий и мастерской, но вернейший: он основывался на легкости, с которою князь дает деньги, и на благодарно-почтительном чувстве его к покойному Павлищеву; он основывался, наконец (что важнее всего), на известных рыцарских взглядах князя насчет обязанностей чести и совести.
On the contrary, everyone has been quite sincere in the matter, and although Tchebaroff may be somewhat of a rogue, in this business he has acted simply as any sharp lawyer would do under the circumstances. He looked at it as a case that might bring him in a lot of money, and he did not calculate badly; because on the one hand he speculated on the generosity of the prince, and his gratitude to the late Mr. Pavlicheff, and on the other to his chivalrous ideas as to the obligations of honour and conscience.
Он никогда не связывал его с какой-то обязанностью.
He hadn't thought of it as an obligation.
У меня другие обязанности.
I have other obligations.
Долг, обязанность, честь;
Debt, obligation, honor;
– Таковы мои обязанности.
“That’s my obligation.
Но обязанности только начинались.
But his obligations were just beginning.
– Приятная обязанность, – сказал Чип.
"Nice obligation," Chip said.
Это была не благотворительность, а скорее обязанность.
It was not quixotic, but rather an obligation.
– К черту твои обязанности! – взорвался он.
“Fuck your obligations.”
– Здесь у тебя более серьезная обязанность, Чип, обязанность перед всей Семьей, включая членов на островах.
You've got a bigger obligation here, Chip; an obligation to the whole Fam-ily, including the members on the islands.
У нее есть семейные обязанности. «Прекрасно.
She has family obligations." Excellent.
noun
Обязанности человека (Права и обязанности человека) (решение 2004/117) 347
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights: Composition of the staff of the Office of the United Nations
судьей своих обязанностей.
due performance of the judicial office.
Исполняйте свои обязанности!
Perform your office!
Вы сможете исполнять свои обязанности?
Fit for office better?
обязанности Президента Соединённых Штатов.
The office of President of the United States.
Луторий Друз Салинатор, Исполняющий Обязанности.
Lutorius Drusillus Salinator, acting senior officer.
Консультация пассажиров - типичная обязанность полицейского.
Passenger advisory is typical officer protocol.
Я отстранил его от обязанностей.
I have removed him from his offices.
Я должен присовокупить к этому, что ставлю служение церкви, в смысле почетности, вровень с исполнением самых высоких обязанностей в королевстве, — конечно, если только не забывать, что это служение должно осуществляться с подобающим смирением.
for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom—provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.
При развитии европейских монархий, основанных на развалинах Римской империи, государи и феодалы везде стали считать отправление правосудия обязанностью и слишком трудной, и слишком неблагородной, чтобы исполнять ее лично.
In the progress of the European monarchies which were founded upon the ruins of the Roman empire, the sovereigns and the great lords came universally to consider the administration of justice as an office both too laborious and too ignoble for them to execute in their own persons.
Правление Шаддама IV вошло в историю главным образом благодаря Арракийскому Восстанию, вину за которое многие историки возлагают на безответственное отношение Шаддама IV к своим обязанностями чрезмерную пышность его двора… Так, ряды бурсегов за первые шестнадцать лет его правления удвоились.
His reign is noted chiefly for the Arrakis Revolt, blamed by many historians on Shaddam IV's dalliance with Court functions and the pomp of office. The ranks of Bursegs were doubled in the first sixteen years of his reign.
Что входило в его обязанности?
So what was his brief in that office?
Это тоже входит в мои обязанности.
That is another of my offices.
Брайон говорит об обязанностях Господа Бога.
Brion talking about the office of God.
А характеристику эту буду писать я, это моя обязанность.
I am the officer who writes that evaluation.
И давно он выполняет обязанности воплощения Времени?
How long has he had the Office?
noun
Специальная надбавка при исполнении обязанностей в Суде
Special allowance when engaged on the business of the Court
Транснациональные корпорации (Обязанности транснациональных корпораций и других
Transnational corporations and related business enterprises with regard to
- Будь это моей обязанностью.
- If it was any of my business.
- Это обязанность родителей - беспокоиться.
It's the business of parents to worry.
Помешать ей - ваша высшая обязанность!
Preventing her crimes is your business.
Ваша первая обязанность найти воду.
Your first order of business... is to find some water.
У вас тут свои обязанности!
Hey! You boys should take care of your own business here.
Ты что это вздумал, указывать мне мои обязанности?
Don't you tell me my business!
У меня полно обязанностей - пациенты, ох, собрания...
I Still Have A Busy Y-- Patients, Uh, Meetings.
Директор извиняется, не сможет присутствовать, у него обязанности.
Our boss is busy, he won't make it.
Беспокоиться - это родительская обязанность, не так ли?
Well, it's the business of parents to worry, isn't it?
Но крики карликов, которые просто извелись от нетерпения, напомнили хоббиту о его обязанностях. И так некстати.
but at length the cries of the dwarves, who were now simply stamping with impatience down below, reminded him of his real business.
Князь узнал потом, что этот господин как будто по обязанности взял на себя задачу изумлять всех оригинальностью и веселостью, но у него как-то никогда не выходило.
The prince found out afterwards that this gentleman made it his business to amaze people with his originality and wit, but that it did not as a rule "come off."
В университетах же молодежь не обучается и не всегда находит надлежащие средства обучаться тем наукам, обучение которым составляет обязанность этих корпораций.
In the universities the youth neither are taught, nor always can find any proper means of being taught, the sciences which it is the business of those incorporated bodies to teach.
Впрочем, по законам Солона, дети освобождались от обязанности содержать в старости тех родителей, которые не обучили их какой-нибудь полезной профессии или ремеслу.
By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents in their old age who had neglected to instruct them in some profitable trade or business.
Это обязанность полиции.
It’s the business of the police.
Тяжкая обязанность быть герцогом…
The business of being a Duke…
Затем он вспомнил дневные обязанности.
Then it remembered the business of the day.
Это мои профессиональные обязанности.
It is part of my business.
Потому что знать это — моя обязанность.
Because it's my business to know it."
Ведь это обязанность полиции, не так ли?
That's police business, wouldn't you say?
Рабы принялись за свои ежедневные обязанности;
The slaves were busy at their labours;
— Я буду обременен отцовскими обязанностями.
I'm going to be very busy being a father.
– Значит, ты не очень хорошо знаком с обязанностями ликтора.
Then you don't know much of the business?
В мои обязанности входило заниматься его перепиской.
It was my business to attend to his correspondence.
noun
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комиссии, возможно, требуется изучить систему, предусмотренную статьей 50, чтобы определить, существует ли необходимость в уведомлении.
The acting Chairperson said that the Commission ought perhaps to review the system provided for in article 50 so as to determine whether there was a need for a notice.
Моей обязанностью перед семьями детей, чьи отцы бастуют...
I ought to remind the strikers...
Есть же у меня обязанности, как у президента больницы.
As president of the hospital, I ought to have a formal role.
Не только против тирании правительства, но так же против обязанностей, необходимостей и всего того, что мы зовём "нормальной" семейной жизнью.
Not only the tyranny of government... but also the tyranny... of the "shoulds" and the "oughts" of so-called normal family life.
Но и государь со своей стороны должен стараться удержать преданность своего министра, воздавая ему по заслугам, умножая его состояние, привязывая его к себе узами благодарности, разделяя с ним обязанности и почести, чтобы тот видел, что государь не может без него обходиться, и чтобы, имея достаточно богатств и почестей, не возжелал новых богатств и почестей, а также чтобы, занимая разнообразные должности, убоялся переворотов.
On the other hand, to keep his servant honest the prince ought to study him, honouring him, enriching him, doing him kindnesses, sharing with him the honours and cares; and at the same time let him see that he cannot stand alone, so that many honours may not make him desire more, many riches make him wish for more, and that many cares may make him dread chances.
На это я отвечу: войско состоит в ведении либо государя, либо республики; в первом случае государь должен лично возглавить войско, приняв на себя обязанности военачальника; во втором случае республика должна поставить во главе войска одного из граждан; и если он окажется плох — сместить его, в противном случае — ограничить законами, дабы не преступал меры. Мы знаем по опыту, что только государи-полководцы и вооруженные республики добивались величайших успехов, тогда как наемники приносили один вред.
the republic has to send its citizens, and when one is sent who does not turn out satisfactorily, it ought to recall him, and when one is worthy, to hold him by the laws so that he does not leave the command. And experience has shown princes and republics, single-handed, making the greatest progress, and mercenaries doing nothing except damage; and it is more difficult to bring a republic, armed with its own arms, under the sway of one of its citizens than it is to bring one armed with foreign arms.
Должна на этот раз не по обязанности, а в чисто познавательном смысле.
Ought’, this time, not in an obligatory but in an investigative sense.
Или они решили, что вам лучше всего исполнять эти обязанности и послали вас учиться? – Меня?
Or did they decide you ought to be a doctor and send you to school?" "Me?"
— Да, — сказала девушка. — Разве в ваши обязанности не входят более важные вещи?
“It is,” she said. “Aren’t there some essential aspects of your job that you ought to be seeing to?”
Маркиз не мог бы этого отвергнуть. Пожалуй, это даже моя обязанность.
The Marchese could not refuse my offer. I almost think I ought to do it.
Рано или поздно она сама убедится, что приготовление пищи ее обязанность.
Sooner or later she would have to be convinced that she ought to do her share of the cooking.
Не кажется ли тебе, что это твоя обязанность? не уверен... – промямлил мистер Бакет. – Но ты должен.
Don't you think you ought to go?' 'Well …' Mr Bucket said, pausing to think about it, 'no … I'm not so sure that I should.' 'But you must.'
noun
Да, это входило в должностные обязанности
Yes, required as part of job
b Развертывание на местах не является частью должностных обязанностей.
b Field deployment not part of job description.
- Это наша обязанность!
~ All part of the service!
Часть моих должностных обязанностей.
Part of my job description.
Это моя родительская обязанность.
That's part of being a dad.
Часть моих служебных обязанностей.
Part of my job description now.
Это часть твоих обязанностей.
This is part of your work.
Это входит в мои обязанности.
That's part of my job.
- Все это часть моих обязанностей (!
- All part of the daily routine (!
Что, впрочем, входило в его обязанности.
It was part of his performance.
– Нет. – Это ваша обязанность, не моя.
“No.” “It’s part of your job, not mine.”
Но у всех учителей были свои обязанности.
But all the teachers had a part to play.
Но ты должен будешь выполнять свои обязанности. – Какие обязанности? – Я… Я точно не знаю, – призналась она. – Спасибо.
But you have to do your part.” “What is my part?” “I’m … not sure,” she admitted. “Thanks.
В обязанности Короля входит:
It is incumbent upon the King:
На нас лежит обязанность действовать.
It is incumbent upon us to respond.
Эта обязанность возложена на мужчину.
This requirement is incumbent upon the man.
Более конкретно, сотруднику на этой должности будут поручены следующие обязанности:
More specifically, the incumbent would be responsible for:
Комитет заявляет, что обязанность обеспечивать задержанным право на жизнь возлагается на государства и что сами задержанные не обязаны просить о защите.
The Committee affirms that it is incumbent on States to ensure the right of life of detainees, and not incumbent on the latter to request protection.
Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education.
Поэтому, я считаю, что моей обязанностью будет дать вам возможность увидеть тюремные стены изнутри, мистер Скофилд.
For that reason, I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield.
К несчастью, на мне лежит обязанность намекнуть Вам, что старшая Мисс Беннет скоро будет помолвлена.
Unfortunately, it is incumbent upon me to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.
- Если вы не уложитесь в указанный срок, эта обязанность будет возложена на государство, и имя вашему ребенку даст оно.
If you fail to meet the aforementioned deadline, it will fall incumbent upon the state to name your baby for you.
Позиция исполняющего обязанности президента Михаила Беликова противоречит интересам нашего клиента и угрожает его контролю над правительством России.
Incumbent Russian president Mikhail Belicoff's recent political shift is in direct conflict with our client's interests, and threatens their control of the Russian government.
И не является ли обязанностью государства, когда оно выдвигает такие обвинения против несовершеннолетнего, суметь исключить любые ваши сомнения по поводу улик, которым оно просит доверять, и доказать их достоверность?
And isn't it incumbent upon the government when they bring these type of allegations to be able to satisfy you beyond a reasonable doubt that the evidence that they're asking you to rely upon is in fact credible?
В любом случае, никто не ставит под сомнение мои обязанности.
Any case, nobody challenges my incumbency.
Возможно, ты даже считаешь, что в этом священная обязанность твоей родины.
You may even think it is incumbent upon your country to do so.
– При таких обстоятельствах, – спокойно продолжал врач, – я считаю своей обязанностью предостеречь тебя.
‘In the circumstances,’ continued the physician comfortably, ‘I felt it incumbent on me to warn you.’
На мне лежит обязанность узнать, как далеко идут планы правительственного уполномоченного мистера Найланда Смита и Скотланд-Ярда.
The extent of the plans of Mr. Commissioner Nayland Smith and of the English Scotland Yard it is incumbent upon me to learn.
Он сказал, что собирается предложить собравшимся осушить стаканы, но полагает своей приятной обязанностью произнести сперва несколько слов.
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast. But before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say.
Не потому, что того требовали ее служебные обязанности; она сочла необходимым присутствовать при казни по личным причинам. Заключенный в сопровождении двух бдительных охранников вошел в камеру самостоятельно.
Not because her presence was required, but because for reasons known only to herself she felt incumbent to be present. Flanked by the ever-attentive guards, the prisoner shambled in on his own power.
noun
Организация "Демократические права и обязанности" (ДПО)
Droits et devoirs en démocratie (3D)
Общество изучения прав и обязанностей человека (ОИПОЧ)
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine (CRED)
Клуб изучения прав и обязанностей человека (специальный, 2008 год)
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine (Special, 2008)
Исследовательский центр по правам и обязанностям человека специализируется на международных дополнительных стандартах.
The Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine specializes in complementary international standards.
Исследовательский центр по правам и обязанностям человека; сеть <<Мир против расизма>>.
Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine; World against Racism Network.
Арабская комиссия по права человека и Группа по изучению прав и обязанностей человека.
Arab Commission for Human Rights and Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine.
504. Исследовательский центр в области прав и обязанностей человека полностью поддержал деятельность по выполнению рекомендаций.
504. Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine expressed its full support for the follow-up to the recommendations.
Международный центр по вопросам торговли и устойчивого развития, Общество по изучению прав и обязанностей человека, движение "За новое человечество".
International Centre for Trade and Sustainable Development, Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine, New Humanity.
Легко мужчине мчаться вперед среди бела дня и выполнять свой devoir [долг, обязанность (франц.) ] на глазах у всех.
It is easy, lady, for a man to ride forth in the light of day, and do his devoir when all men have eyes for him.
Поэтому, если вы поступите ко мне на службу, у вас будет время научиться своему devoir [Здесь – обязанностям (франц.) ]. Паж моей дочери Бертран жаждет отправиться со мной, но, говоря по правде, он слишком молод для тех трудов, которые могут предстоять нам.
You will have leisure, therefore, if it please you to take service under me, in which to learn your devoir. Bertrand, my daughter's page, is hot to go; but in sooth he is over young for such rough work as may be before us."
– Хорошо иметь в любом отряде ученого клирика, – сказал сэр Найджел. – Клянусь апостолом, есть такие трусы, которые больше думают о своем пере писца, чем об улыбке своей дамы, и выполняют свои обязанности только в надежде, что им удастся вписать новую строку в хроники или сочинить припев к романсу менестреля.
"It is well to have a learned clerk in every troop," said Sir Nigel. "By St. Paul, there are men so caitiff that they think more of a scrivener's pen than of their lady's smile, and do their devoir in hopes that they may fill a line in a chronicle or make a tag to a jongleur's romance.
noun
На агенте по найму лежала обязанность предоставлять работников в распоряжение "Любереф".
The employment contractor was responsible for placing the workers at Luberef's disposal.
Он может назначать заместителя для выполнения своих обязанностей на любом заседании.
He may appoint a deputy to take his place at any meeting.
Это не твоя обязанность, Лорин.
This is not your place, Loreen.
Каждый должен исполнять свои обязанности.
That's a good point. Everyone should know their place.
Развлечение не входит в обязанности монарха.
It's not the Sovereign's place to entertain.
У каждого своё место, свои обязанности, своя роль!
Everyone must know his place.
Я не думала, что это моя обязанность.
I didn't think it was my place.
Это не моя обязанность читать личные письма.
It's not my place to read personal correspondence.
Случилось это, правда, после того, как миссис Энсли сумела многозначительными взглядами и улыбками напомнить молодой хозяйке о ее обязанностях.
but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.
– Не наша обязанность объяснять.
“It’s not our place to explain.”
Кто взял бы на себя обязанности директора?
Who would take the Director’s place?
– Но это всегда было моей обязанностью, - возразил Селедон.
"It has always been my place," Celedon replied.
— Тогда на ваши плечи ляжет обязанность прожить его жизнь до конца.
 "Then it would be your job to continue in his place.
Не забывайтесь, комментировать переговоры - вовсе не ваша обязанность.
It's not your place to comment on these ongoing negotiations."
— Так это его обязанности. — Он работает не только в нашей школе. Еще кое-где.
“’S his job, innit.” “Not talkin ’bout school,” she said. “Other places is where.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test