Translation for "обязана" to english
Обязана
verb
Translation examples
verb
Реципиенты отнюдь не обязаны принимать соответствующую помощь, а доноры не обязаны предлагать ее.
Recipients are under no obligation to take the assistance, nor are donors obliged to offer it.
Грузополучатель обязан:
The consignee has the obligation
<<обязана возместить...
has an obligation to pay to . . .
b) каждый человек обязан получить базовое образование, а правительство обязано финансировать его;
(b) Every person has the obligation to undertake basic education, and the Government has the obligation to fund this.
Но он не обязан это делать.
This is not, however, an obligation.
Мы обязаны их защищать.
It is our obligation to protect them.
Слова "тогда как ранее работодатели были обязаны лишь" заменить словами "тогда как ранее работодатели были обязаны".
Whereas employers used only to have an obligation should read whereas employers used to have an obligation
Весьма обязан... Весьма обязан, друг.
Much obliged... [stammers] Much obliged, pal.
Чрезвычайно вам обязан, капитан, чрезвычайно обязан.
I'm deeply obliged, Captain, deeply obliged.
Я бесконечно обязан, сэр, бесконечно обязан.
I'm infinitely obliged, sir, infinitely obliged.
-Ты теперь обязан.
- You're obligated.
Очень тебе обязан.
I'm much obliged.
Тогда премного обязан.
Much obliged, then.
Многим обязан, мэм.
Much obliged, ma'am.
Император, между прочим, тоже кое-чем мне обязан, Фенринг.
The Emperor has obligations to me, too, Fenring.
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
чем больше он обязан платить в виде налога, тем меньше согласится он заплатить за землю.
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he will be disposed to give in the way of price.
Но неопытные юнцы знали только одно: этому слуге Империи они обязаны жизнью.
But these Fremen were inexperienced youths and all they could see was that they owed this Imperial servant a mortal obligation.
Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться.
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
Землевладелец и арендатор, например, могли бы оба быть обязаны заявлять о своем договоре об аренде для записи в общественном регистре.
The landlord and tenant, for example, might jointly be obliged to record their lease in a public register.
Поэтому, хотя он в некоторой степени обязан им всем, он не находится в абсолютной зависимости от каждого из них в отдельности.
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
Купцы, пускающиеся в рискованные торговые предприятия, все трепещут при мысли быть обязанными обнаруживать в любое время действительное положение своих дел.
Merchants engaged in the hazardous protects of trade all tremble at the thoughts of being obliged at all to expose the real state of their circumstances.
Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Был ли я чем-то им обязан?
What was my obligation to them?
Премного вам обязан.
Much obliged to you.
Я очень вам обязан.
I’m greatly obliged.
Я обязан советоваться.
I’m obliged to consult.”
— Много обязана, Арделия.
Much oblige, Ardelia.
Мы обязаны спросить.
We are obliged to ask.
- Разумеется, вы не обязаны...
‘You are of course not obliged…’
Я обязан вам, а не вы мне.
I am the obliged person, not you.
verb
Он не обязан выполнять ее рекомендации, даже те из них, которые приняты единогласно.
Its recommendations, even unanimous, are not binding on him.
Государства-члены обязаны выполнять резолюции Совета Безопасности.
Security Council resolutions are binding on Member States.
Подписывая Соглашение, стороны обязались выполнить <<окончательное и имеющее обязательную силу>> решение Комиссии.
In signing the Agreement, the parties undertook to respect the Commission's "final and binding" Award.
Суд обязан составить заключение о том, насколько обязательной является нарушенная правовая норма.
The court must form an opinion on the extent to which the norm that has been infringed is binding.
<<обязать заявителя применять законы Мексики и использовать допускаемые такими законами средства правовой защиты...
bind the claimant to be governed by the laws of Mexico and to use the remedies existing under such laws ...
Этот принцип обязаны соблюдать государственные работодатели, государственные службы занятости и все иные государственные органы.
This principle is binding on public employers, public employment services and all other public bodies.
Брут обязан следовать закону.
Antony, listen. Brutus is in a legal bind.
Я обязан это сделать, поэтому я попросил вас прийти.
I'm in a bind so I asked you to come
Парламент желает обязать Вашу Милость жить по закону, набирать рекрутов в армию и вводить налоги дозволяется лишь по решению Общего Совета королевства.
Parliament merely wishes to bind your grace to the law of the land. No army shall be levied, no taxes imposed upon the realm, unless by the common... council of the realm.
Никто, кроме того, не сможет ни к чему его обязать.
And no one could make any binding decisions for him.
Те, кто способен так глубоко заглянуть в сердце и душу, обязаны давать такую клятву.
We must take an oath this binding, who can see so far into the heart and the soul.
Разве я не обязана была пожертвовать всем прежде, чем позволю нашей девочке, нашей собственной плоти и крови, связать себя на всю жизнь с таким человеком?
Am I wrong in making any sacrifice, rather than bind our girl for life, our own flesh and blood, to such a man as that?
— Ну конечно! В этом-то все и дело, дружище! В нем сказано, что я обязан служить в Легионе в обмен на воспоминания, но если память вернется ко мне, контракт автоматически аннулируется!
Of course I've looked at it! That's the whole point, my friend. It binds me to serve the Legion in exchange for memory erasure, but if my memory happens to come back the deal's off.
Чтобы душа воина не блуждала, превратившись в призрак и истаяв, знаменосец был обязан привязать ее к себе, дать ей убежище и отнести туда, где шаман соответствующего клана мог бы ее очистить.
That a warrior's soul might not drift as a sundered revenant and be lost, it was the banner-carrier's task to bind it to him or her as a haunt, and carry it away to where it might at length be cleansed by his true kin shaman.
Более высокая присяга, нежели та, что связывала его с любым мирским правителем, определяла его будущие действия, ибо как епископ и как духовный пастырь он обязан был, прежде всего, искоренить зло и развращенность.
Higher loyalties than those binding him to any temporal lord bound him to his future course, for as bishop as well as priest he was duty-bound to root out evil and corruption.
Здешний храм традиция, что каждый самец вокруг шея шелковый лента носи обязан, узел туго-туго под кадык, два хвоста на живот, до самый ремень свисай.
Here worship shrine, all male neck must bind around with knotted banner, silk banner knotted at windpipe so dangle two long strands down chest to waistband trouser.
Во всяком случае, не воинскому усердию и пылу. обязан я добытым у шотландских стрелков офицерским чином, в то время как все мои опекуны и попечители прочили меня в ученики старому Дэвиду Стайлсу, чиновнику канцелярии его величества.
Military zeal and ardour it was not, which made me stand out for a commission in the Scots Fusiliers, when my tutors and curators wished to bind me apprentice to old David Stiles, Clerk to his Majesty's Signet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test