Similar context phrases
Translation examples
noun
Для формирования обычая требуется время>>.
Custom takes time to develop".
Противопоставляемость в контексте обычая носит более сложный характер.
Opposability, in the context of custom, is more complicated.
20) Применение обычая и общих принципов права.
(20) Application of custom and general principles of law.
В деле искоренения этого обычая достигнут огромный прогресс.
Huge progress had been made in eradicating that custom.
В этой связи он предлагает опустить в пункте 1 слова "или обычая".
He therefore proposed that the phrase "or custom" in paragraph 1 should be deleted.
Кроме того, важно проанализировать характеристики вежливости, с тем чтобы отличать их от обычая.
Furthermore, it would be important to analyse the characteristics of comity in order to distinguish it from custom.
21. Другим важным социальным фактором является роль обычая и религии.
21. Another important social factor is the role of custom and religion.
Этот же тезис применим к праву на жизнь как части общего международного права и обычая.
The same must apply to the right to life as a part of general international law and custom.
Следует проанализировать и прокомментировать такие вопросы, как требования об общности, единообразии и устойчивости практики в течение времени, с тем чтобы идентифицировать основные элементы процесса формирования обычая, обеспечивающего критерии распознавания существования обычая.
Subjects such as the requirements of generality, uniformity and constancy of practice over time should be analysed and commented on, the aim being to identify basic elements of the process of the formation of custom that provided criteria for discerning the existence of a custom.
Ему также следует обратить пристальное внимание на взаимосвязь между обычаем и договором, включая ее воздействие на формирование обычая.
He should also give close attention to the relationship between custom and treaty, including its implications for the formation of custom.
- Какого египетского обычая?
- What Egyptian custom?
Обычая больше не будет.
This custom stops now.
У меня такого обычая нет.
It's not my custom.
А это не нарушение обычая или еще чего-нибудь?
It's not against the custom or anything?
Лично я всегда возражала против того древнего египетского обычая.
Personally, I never subscribed to that old Egyptian custom.
ы мен€ знаешь, € не спорю с власт€ми и местными обыча€ми.
I never argue with law or local custom.
Это против обычая - перебивать старейшину на совете. Даже вождю-целителю.
It is against custom to interrupt a tribal elder at council, even for the medicine chief.
— У нас на Севере нет такого обычая.
“We don’t have that custom in the North.”
– Я не знаю вашего обычая.
I do not know your custom.
Ты из-за обычая не ходишь раздетым?
Is it a custom that you don't go around naked?"
— Мне, наверно, никогда не понять этого обычая.
“I’ve never been able to understand that custom.”
Потом вы и сами убедитесь в мудрости такого обычая.
Then you’ll see the wisdom of the custom.
— Из-за древнего обычая, перед которым она преклоняется.
Because of ancient custom which she worships.
Разве у них нет этого обычая, принятого у всех цивилизованных народов?
Haven’t they any idea at all of civilized custom?”
То, что я не понимаю этого странного обычая, меня не оправдывает.
That I do not understand this strange custom is no justification.
На севере не было обычая приглашать на ужин гетер.
It was not a custom of the north to bring in hetairas at dinner;
– Да, но не выходя за рамки закона и обычая.
Yes. Yes. But only within our law and custom.
noun
173. Такого обычая на Багамских Островах нет.
173. This is not a practice in the Bahamas.
любого института или обычая, в силу которых:
Any institution or practice whereby:
с) любого института или обычая, в силу которых:
(c) Any institution or practice whereby:
Родиной этого обычая является Нанумеа, но он распространился на все острова.
This practice originates in Nanumea but spreading throughout the islands.
В силу этого обычая женщина зачастую лишается доступа к основным медицинским услугам.
This practice often denies women access to essential health services.
Однако необходимо прилагать больше усилий для повсеместного искоренения такого обычая.
Moreover there is need to do more in order to further reduce the prevalence of this practice throughout the country.
Национальный союз эритрейских женщин разъясняет повитухам вредные последствия этого обычая для здоровья женщины.
The National Union of Eritrean Women teaches midwives about the harmful health effects of the practice.
Однако здесь мы позволили себе отступить от обычая.
Here, however, we seem to encounter a departure from that practice.
Зарождение этого охотничьего обычая теряется в древности, он такой же древний, как сам человек, его оружие и ларлы.
The origin of this hunting practice is lost in antiquity, being as old perhaps as men and weapons and larls.
Я уже успел сам догадаться о существовании такого обычая, время от времени просто пересчитывая детей.
I could see that it was being practiced simply by counting the children.
Он уже наслушался немало критики по поводу обычая хичи оставлять бездействующие корабли и станции.
He had already heard a fair amount of criticism of Heechee practices with their abandoned ships and stations.
– Понадобилось восемнадцать столетий, чтобы вновь вернуться к скептицизму и тому уровню практичности, который был обычен для нашего образа мыслей того времени.
"It has taken eighteen hundred years," he said, "to come back to the skepticism, the level of practicality that was our daily frame of mind then.
Думаю, у этого обычая имелось и более практическое объяснение: многие новоиспеченные обладатели лунных масок так зазнавались, что способны были даже на такую глупость, как дуэль.
I suspect there’s a more practical reason, though, since not a few moonmaskers get puffed up by their status and are giddy enough to do stupid things like challenge others to duels.
Что же, это отучит его от пагубного обычая никогда ни о чем не справляться в гостиницах, какой он взял себе за правило с юных лет, полагая, что любопытство не пристало человеку светскому.
Well, it would serve to cure him of an absurd practice of never asking a question at an inn, which he had adopted, when quite a young man, on the principal of its being very ungenteel to be curious.
В шестьдесят шестом псалме есть совершенно замечательный стих, который сильно поразил меня, ибо мой ум был занят этими мыслями: «Но Бог сокрушит голову врагов Своих, — говорит Псалмопевец, — волосатое темя закоснелого в своих беззакониях»note 118. Здесь мы видим неоспоримое свидетельство широко известного, хотя и варварского, на наш взгляд, обычая краснокожих: ведь «темя» по-нашему именно значит «скальп».
There is a very remarkable passage in the sixty-eighth Psalm, that has greatly struck me, since my mind has turned to this subject; 'God shall wound the head his enemies.' saith the Psalmist, 'and the hairy scalp of such a one as goeth on still in his wickedness.' Here is a very obvious allusion to a well-known, and what we think, a barbarous practice of the red men;
Но это происходит редко, потому что горянские охотники страшатся трусости больше, чем когтей и клыков ларла. Последнее копье должен оставаться на ногах, и, если зверь еще жив, встретить его нападение мечом. Он не ложится на землю, чтобы оставаться в поле зрения ларла и стать объектом нападения обезумевшего раненого зверя. Таким образом, если копья не попали в цель, последнее копье приносит себя в жертву ради своих товарищей, которые тем временем могут убежать. Такой обычай кажется жестоким, но он приводит к сохранению человеческих жизней: как говорят горяне, лучше пусть умрет один, чем многие. Первое копье обычно лучший метатель, потому что если ларл не убит или серьезно не ранен первым же ударом, жизнь всех остальных, а не только последнего копья, в серьезной опасности. Парадоксально, но последнее копье - это обычно самый слабый и наименее искусный из охотников. То ли горянские охотничьи традиции жалеют слабых, защищая их более меткими копьями, то ли наоборот - презирают их, считая наименее ценными членами отряда, не знаю. Зарождение этого охотничьего обычая теряется в древности, он такой же древний, как сам человек, его оружие и ларлы.
The most significant reason, however, becomes clear when the role of the last man on the file, who is spoken of as Last Spear, is understood.Once Last Spear casts his weapon he may not throw himself to the ground.If he should, and any of his comrades survive, they will slay him.But this seldom occurs for the Gorean hunters fear cowardice more than the clwas and fangs of larls.Last Spear must remain standing, and if the beast still lives, receive its charge with only his drawn sword.He does not hurl himself to the ground in order that he will remain conspicuously in the larl's field of vision and thus be the object of its wounded, maddened onslaught.It is thus that, should the spears miss their mark, he sacrifices his life for his companions who will, while the larl attacks him, make good their escape.This may seem cruel but in the long run it tends to be conservative of human life; it is better, as the Goreans say, fro one man to die than many. First Spear is normally the best of the spearmen because if the larl is not slain or seriously wounded with the first strike, the lives of all, and not simply that of Last Spear, stand in considerable jeopardy.Paradoxically, perhaps, Last Spear is normally the weakest of the spearmen, the least skilled.Whether this is because Gorean hunting tradition favours the weak, protecting him with the stronger spears, or tradition scorns the weak, regarding him as the most expendable member of the party, I do not know.The origin of this hunting practice is lost in antiquity, being as old perhaps as men and weapons and larls. I once asked a Gorean hunter whom I met in Ar why the larl was hunted at all.I have never forgotten his reply. 'Because it is beautiful,' he said, 'and dangerous, and because we are Goreans.' I had not yet seen the beast whose growl I had heard.The path on which I trod turned a few yards ahead.It was about a yard wide and hugged the side of a cliff, and to my left there was a sheer precipice.The drop to its base must have been at least a full pasang.I remembered that the boulders below were huge but from my present height they looked like grains of black sand.I wished the cliff were on my left rather than my right in order to have a freer cast of my spear.
noun
Положение женщин, работающих без оплаты в сельском хозяйстве в качестве членов семьи и в силу обычая, когда руководство домашним хозяйством отводится мужчине, отражено в данных о низком участии женщин в объединениях и профсоюзах сельских трудящихся150.
The situation of unremunerated women in family agriculture and the force of the habit that delegates the command of the household to the man are reflected in the data on the low participation of women in associations and unions of rural workers.150
Мы единодушно заявили, что сохранение исторических и культурных обычаев, в частности привычки жевать листья кока, является неотъемлемым правом тех народов, у которых существует эта традиция, в связи с чем именно боливийскому народу и правительству надлежит решать вопрос о пересмотре отношения к жеванию листа кока с учетом его полезных свойств и исторических корней этого культурного обычая, а международному сообществу останется лишь поддержать это решение.
They agreed that the vindication of historic and cultural values, in particular the habit of chewing coca leaves, is an inalienable right of the peoples that maintain that tradition, and in that sense, the reappraisal of the coca leaf, owing to its beneficial properties and cultural and ancestral significance, is the sovereign decision of the Bolivian people and Government, which deserves the support of the international community.
Нет, обычая врать за ним водится.
No, he doesn't have the habit to lie
У вас ведь нет обычая приглашать в свой дом джарегов.
You aren’t in the habit of inviting Jhereg into your home.”
Но у нас нет обычая раздувать сектантские склоки, даже если они могут оказаться для нас выгодны.
But we aren't in the habit of stirring up sectarian strife, even if it might profit us."
Данифай содрогнулась, гадая, нет ли у Оофоон обычая съедать всех, кто заплывает в ее тронный зал.
Danifae shivered, wondering if Oothoon made a habit of eating everyone who came to the throne room.
Здесь оказалось больше людей, чем он полагал, – по всей видимости, из-за эмпиреанского обычая предоставлять воздушным и космическим путешественникам одни и те же сооружения.
There were more people than he would have expected, clearly a result of the Empyreal habit of combining air and space travel facilities.
Он упоминал о каком-то кумире по имени Илайдж Бейли, но это упоминание было такой характерной иллюстрацией обычая приписывать отдельной личности достижения поколений, что имеет малую ценность для…
He did mention a culture-hero named Elijah Baley, but the references were so characteristic of the habit of attributing to one figure the accomplishments of generations that there was little value in attempting to-
(И снова скажу: эти слова произносят Златеника и Том, а не я в качестве комментатора.) Вы мне очень напоминаете одного моего родственника-протестанта, который в разговоре со мной выдвигал возражения против (современного) католического обычая называть священников отцами, поскольку именование «отец» принадлежит лишь Богу-Отцу, цитируя апостольское Послание из последней воскресной службы — совершенно не к месту, поскольку цитата вырвана из контекста.
(Again the words used are by Goldberry and Tom not me as a commentator). You rather remind me of a Protestant relation who to me objected to the (modern) Catholic habit of calling priests Father, because the name father belonged only to the First Person, citing last Sunday's Epistle – inappositely since that says ex quo.
noun
Действительность договора и обычая
Validity of the contract and of usages
а) действительности договора или каких-либо из его положений или любого обычая;
(a) The validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;
Кроме того, обеим сторонам должны быть известны юридические последствия такого торгового обычая.
Moreover, the legal effects of the trade usage have to be known to both parties.
9B Подразумеваемое согласие на применение международного обычая: стандарты (ст. 9(2))
9B Implied agreement on international usage; standards (art. 9(2))
Верховный суд определил, что статья 9 КМКПТ касается применимости обычая, а не его действительности.
The Supreme Court found that article 9 CISG is a provision on the applicability of a usage but not on its validity.
Согласно пункту 1 статьи 9 они связаны обязательствами, если они договорились относительно обычая, как международного, так и местного.
Under article 9 (1), they are bound if they agree to a usage, whether international or local.
а) действительности [сделки] [договора] или каких-либо из их положений или любого обычая, [, если только иное не предусмотрено в статьях [...]];
(a) The validity of the [transaction] [contract] or of any of its provisions or of any usage [except as otherwise provided in articles [...]];
Множество странных запахов в комнате до некоторой степени заглушало преобладающий аромат затхлой лаванды, а окно не открывали так давно, что оно, в силу установившегося с давних времен обычая, совсем не открывалось.
A variety of queer smells were partially quenched in the prevailing scent of very old lavender; and the window had not been opened for such a long space of time that it pleaded immemorial usage, and wouldn't come open now.
Любое самое незначительное отступление от него, как в отношении Клэггерта, так и в отношении Билли Бадда, вызвало бы нежелательные толки среди команды, ибо матросы — и особенно матросы военного флота — великие блюстители обычая.
Nor in any point could it have been at all deviated from, either with respect to Claggart or Billy Budd, without begetting undesirable speculations in the ship's company, sailors, and more particularly men-of-war's-men, being of all men the greatest sticklers for usage.
И тут, чтобы не отвлекаться в дальнейшем, следует прибавить, что в назначенный час труп каптенармуса был предан морским волнам с церемониями, какие положены этому чину. С той минуты, когда трагедия стала достоянием гласности, все совершалось в строжайшем согласии с требованиями обычая.
And here, not to clog the sequel with lateral matters, it may be added that at a suitable hour, the Master-at-arms was committed to the sea with every funeral honor properly belonging to his naval grade. In this proceeding as in every public one growing out of the tragedy, strict adherence to usage was observed.
noun
:: разработать дорожную карту по искоренению практики детских браков, заключаемых в рамках обычая "молетри".
:: draw up a road map towards elimination of child marriage by way of moletry.
У нас они переняли то, что пришлось им по нраву, их государи научаются нашему языку, однако большей частью они держатся обычая предков, верны живым преданиям и сохраняют свое северное наречие.
Of our lore and manners they have learned what they would, and their lords speak our speech at need; yet for the most part they hold by the ways of their own fathers and to their own memories, and they speak among themselves their own North tongue.
Такого обычая у нас нет.
That is not our way.
Неужели вы еще не узнали Обычая Людей?
Don't you know the Way of Men yet?
– Кстати, вы допустили маленькую оговорку, дорогой полковник, – сказал он. – Кроме титула, носимого в силу обычая, не существует никакой вдовы Ла Ронда.
'By the way, you made a small slip of the tongue, my dear Colonel,' said he. 'Except by courtesy, no such person exists as the Dowager Countess of La Ronda.
но пришла полиция и прогнала ребят, сеньор судья был очень серьезный, очень достойный – кастилец, дон Леон по имени, шуток не терпел, хорошо его помню. Теперь уж нет этого обычая, самолеты летают.
when the Civil Guard arrived they sent the children packing for the judge was a very strait-laced man from Castile, a most pernickety type called Don León who, as I well remember, couldn’t take a joke. But now all the old ways are disappearing and it’s all thanks to this business of air travel.”
2.1.2 Ракеты, включая обыч-
2.1.2 MISSILES, INCLUDING CONVENTIONAL
Мистер Лютер, хочу напомнить, состав этого вещества был не совсем обычен.
Mr. Luthor, I don't need to remind you that the properties of that substance... weren't exactly conventional.
Значит, даже фирменную бумагу, скажем, первосортную, белизны 94%, вы продаете в розницу, как и обычую бумагу?
So, even specialty paper, say 94 brightness, double-bonded, you would put that on the same truck as your conventional stock?
Шериф не сразу сообразил, что Тоня одна, без робота. С ней не было Ариэль. Ни один колонист не выйдет из дому без робота, и в городе Тоня Велтон придерживалась этого обычая.
Her robot, Ariel. No Spacer would go out of doors without at least one robot in attendance, and in the city Tonya kept to that convention.
noun
У французских девушек нет обычая целоваться до свадьбы, правильно?
It is not a fashion for the maids in France to kiss before they are married, would she say?
В богатом и развитом обществе, где все классы народа с каждым днем производят все большие расходы на свои дома, свою обстановку, на свой стол и одежду, трудно ожидать, чтобы один только государь устоял против этого обычая.
In an opulent and improved society, where all the different orders of people are growing every day more expensive in their houses, in their furniture, in their tables, in their dress, and in their equipage, it cannot well be expected that the sovereign should alone hold out against the fashion.
Я терпеть не мог новомодного обычая наносить грим на лицо, который распространился среди знати.
I detested the new fashion amongst the nobility of wearing make-up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test