Translation for "обычаи" to english
Обычаи
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Основанные на обычаях законы служат для регулирования и контролирования процесса передачи, обмена, использования и применения знаний.
Customary laws serve to regulate and control the manner in which the knowledge is communicated, shared, used and applied.
Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям.
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs.
Важно, чтобы при осуществлении таких мер обеспечивалось уважение религиозных свобод и обычаев, включая пожертвования на благотворительные цели и оказание чрезвычайной и гуманитарной помощи.
It is important to pursue such measures in a manner that respects religious freedoms and practices, including charitable donations as well as relief and humanitarian assistance.
Независимому эксперту сообщили, что немусульмане, особенно молодые женщины, подвергаются нападкам за ношение западной одежды и за другие неисламские обычаи.
The Independent Expert was told that non-Muslims are attacked when they wear Western clothes - especially young women - or otherwise behave in a non-Islamic manner.
84. Монтескье был абсолютно прав, когда исходя из своих богатых знаний о людях, нравах и религии отметил в своем произведении "О духе законов" следующее: "Кто желает изменить нравы и обычаи, не должен изменять их посредством законов: это показалось бы слишком тираническим; лучше изменять их посредством внедрения иных нравов и иных обычаев".
84. Montesquieu was not far wrong when, drawing on his long experience of men, customs and religion, he wrote, in his masterpiece De l'esprit des lois ("The Spirit of Laws"): "... when these manners and customs are to be changed, it ought not to be done by laws; this would have too much the air of tyranny: it would be better to change them by introducing other manners and other customs".
В настоящее время принимаются меры, чтобы как можно быстрее принять соответствующие законодательные акты, включая законодательство о торговле людьми и вредных обычаях в отношении женщин.
Steps were currently being taken to adopt relevant legislation in as timely a manner as possible, including legislation on human trafficking and on harmful practices targeting women.
Забыл в тюрьме обычаи?
You lost your manners in prison.
Мы сами создаём обычаи, Кет.
We are the makers of manners, Kate.
За границей вы забыли обычаи, князь.
Have you forgotten your manners abroad, Prince?
Это - полный список манер и обычаев.
This is a complete list of manners and customs.
О, Майк, ты уже знаком с корейскими обычаями!
Oh, Mike, you even know Korean manners!
Какие у них обычаи, и я голоден.
What manner of men they are, and I'm hungry.
Странные обычаи вы приносите нам из нового мира.
These are strange manners you bring us from the new world.
Манеры, обычаи, история, даже описания костюмов, которые они носили.
Manners, customs, history, even to the costumes that they wore.
Прогресс, которого вы желаете, не зависит от обычаев и нравов.
The progress you want isn't a matter of customs and manners.
Проблема? Да, проблема того, как привить вам тройские манеры и обычаи.
Yes, the problem of your indoctrination to Troyian customs and manners.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
– Поцелуй крис, – велел Пауль. Стилгар повиновался, а затем, следуя фрименскому обычаю, поцеловал и руку, держащую крис.
"Kiss the blade," Paul ordered. Stilgar obeyed, then, in the Fremen manner, kissed Paul's knife arm.
Древние парфяне были, кажется, народом скифского или татарского происхождения и всегда в значительной степени сохраняли обычаи своих предков.
The ancient Parthians appear to have been a nation of Scythian or Tartar extraction, and to have always retained a good deal of the manners of their ancestors.
Большая часть граждан совсем не обладала землей, а без нее нравы и обычаи того времени делали невозможным для свободного человека сохранять свою независимость.
The greater part of the citizens had no land, and without it the manners and customs of those times rendered it difficult for a freeman to maintain his independency.
Обычаи и нравы, привитые этим народам характером их первоначального правительства и сохранившиеся после того, как это правительство значительно изменилось, неизбежно толкали их на этот противоестественный и ложный путь.
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
— Меня это ничуть не удивило, — откликнулся сэр Уильям. — Благодаря моему положению в обществе я, слава богу, немного знаком с обычаями великих мира сего.
“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.
Если когда-либо получит общее распространение обычай вести счета и выражать всякие денежные обязательства и кредитные билеты в золоте, то золото, а не серебро будет принято в качестве металла, специально служащего в качестве мерила стоимости
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory notes and other obligations for money in this manner, should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
Клодия так и не успела привыкнуть к застольным обычаям Африки.
Claudia was unaccustomed to the table manners of Africa.
Я здесь чужой и незнаком с вашими обычаями.
I am a stranger to your town, to your country, and to the manners here.
Потом он сказал мягче: — дело не в обычаях и нравах.
Finally he said, gently enough, "It isn't manners and mores that make the difference.
Действительно, в каждой стране свои нравы и обычаи;
Every land hath indeed its ways and manners;
Хенгалла сожгли на большом погребальном костре по обычаю Чужаков.
Hengall was burned on a great pyre in the manner of the Outfolk.
Это патриархальный народ, и они ценят хорошие обычаи.
These are old-fashioned people who still appreciate good manners.
Он был хеттом, и мы должны отправить его к богам по хеттскому обычаю.
He was a Hittite, and we shall send him to his gods in the Hittite manner.
А тебя? - Наис. Сколько тебе лет? "Интересные обычаи, - подумал я.
And yours?" "Nais. How old are you?" Curious manners, I thought.
нравов и обычаев ее обитателей и других весьма любопытных и поучительных материй.
their peculiar manners and customs, with other matters very curious and useful;
Мальчики добавляли в краски не яичные желтки, как велел старый обычай.
These boys didn't make their colors with the yoke of an egg in the timehonored manner.
noun
i) следование вековым традициям и обычаям;
(i) Attachment to ancestral customs and mores;
Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже.
More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation.
Таких хороших обычаев много, их проявления разнообразны, и они заслуживают пропагандирования.
There are numerous and varied positive customs, which deserve to be used more widely.
Женщины с интересом ознакомились с жизнью евреев и их религиозными обычаями.
The women were interested to learn more about Jewish life and the practice of the religion.
Наблюдается также тенденция в направлении подрыва наших социальных обычаев и традиций.
There is also the tendency towards undermining our social customs and mores.
Комитет запросил также дополнительную информацию о традициях и обычаях, существующих в Уганде.
The Committee also requested more information on traditions and customs in Uganda.
Этот факт - не следствие расовой дискриминации; основным препятствием в данном случае являются нравы и обычаи.
This is not the result of racial discrimination but of different mores and customs.
такие культурные обычаи стали бы для меня важнее.
Maybe these cultural signifiers would become more important to me.
У нас есть обычай ... Который выражает больше чем слова.
We have a custom... that expresses more than words.
Воспитание детей в разных странах отличается разнообразием обычаев и нравов.
Child-rearing around the world boasts a wide variety of customs and mores.
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
What's more, as far as the relativity of customs and laws is concerned -
Законы, регулирующие обычаи и традиции людей именуются законами общественной морали.
"The laws governing the mores of the people "are known as the laws relating to public morals.
Это такой обычай иметь больше, чем одну жену в одно и тоже время.
It's the custom of having more than one wife at the same time.
Я постараюсь больше узнать о ваших обычаях, чтобы вам не было так неловко.
I will learn more about your customs, so I will not make you uncomfortable again.
Вам удалось сбежать со свадьбы, избежать пыток, глупых обычаев и ещё более глупой морали.
you escaped from the wedding, torture, stupid traditions and even more stupid morality.
Просто я верю, что совесть больше чем обычаи и законы, помогает людям избегать плохих поступков.
I just believe that conscience, more than customs and laws, is what prevents people from doing wrong.
Разница между однозначно плохим делом и делом, которое плохо только с точки зрения закона и обычаев.
The distinction is between an act that is wrong in itself, and an act that is wrong only according to our laws and mores.
Для них наш обычай получать по наследству изделия гоблинской работы — просто-напросто кража.
They consider our habit of keeping goblin-made objects, passing them from wizard to wizard without further payment, little more than theft.
Эти законы и обычаи, столь благоприятные для свободного крестьянства, вероятно, больше содействовали современному величию Англии, чем все ее хваленое торговое законодательство.
Those laws and customs so favourable to the yeomanry have perhaps contributed more to the present grandeur of England than all their boasted regulations of commerce taken together.
Я не жалуюсь, тем более уж такая красавица – по счастью, не в меня, а в Розочку. Но вот как нам теперь быть? – А ты следуй старому обычаю, Сэм, – сказал Фродо? – Назови именем цветка: у тебя, кстати, и жена Роза.
Though as pretty a maidchild as anyone could hope for, taking after Rose more than me, luckily. So we don’t know what to do.’ ‘Well, Sam,’ said Frodo, ‘what’s wrong with the old customs? Choose a flower name like Rose.
В чужой по обычаям и языку стране завоевателю следует также сделаться главой и защитником более слабых соседей и постараться ослабить сильных, а кроме того, следить за тем, чтобы в страну как-нибудь не проник чужеземный правитель, не уступающий ему силой.
Again, the prince who holds a country differing in the above respects ought to make himself the head and defender of his less powerful neighbours, and to weaken the more powerful amongst them, taking care that no foreigner as powerful as himself shall, by any accident, get a footing there;
Но если даже обычай взвешивать золотую монету когда-либо исчезнет, как это весьма вероятно, и если золотая монета окажется в такой степени испорченной, в какой была до последней перечеканки, то прибыль, или, точнее, экономия банка, в результате установления пошлины будет весьма значительной.
But if the custom of weighing the gold coin should ever go into misuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable.
Заметим кстати, что он сам нарочно не хотел пропустить ни одного из принятых обычаев и обыкновений; всё делалось гласно, явно, открыто и «как следует». В церкви, пройдя кое-как сквозь толпу, при беспрерывном шепоте и восклицаниях публики, под руководством Келлера, бросавшего направо и налево грозные взгляды, князь скрылся на время в алтаре, а Келлер отправился за невестой, где у крыльца дома Дарьи Алексеевны нашел толпу не только вдвое или втрое погуще, чем у князя, но даже, может быть, и втрое поразвязнее.
We may remark here that he seemed anxious not to omit a single one of the recognized customs and traditions observed at weddings. He wished all to be done as openly as possible, and "in due order." Arrived at the church, Muishkin, under Keller's guidance, passed through the crowd of spectators, amid continuous whispering and excited exclamations. The prince stayed near the altar, while Keller made off once more to fetch the bride. On reaching the gate of Daria Alexeyevna's house, Keller found a far denser crowd than he had encountered at the prince's. The remarks and exclamations of the spectators here were of so irritating a nature that Keller was very near making them a speech on the impropriety of their conduct, but was luckily caught by Burdovsky, in the act of turning to address them, and hurried indoors.
Куда больше смысла было в обычаях гоилов.
The Goyl had so much more dignity in death.
У вас гораздо больше варварских обычаев, чем у нас.
You’ve many more barbaric customs than we have.
Он был хорошо знаком с древними обычаями Барсума.
He knew the ways of the more savage peoples of Barsoom.
Еще более распространен обычай возлагать новорожденного на землю.
Still more widely disseminated is the laying of the infant on the ground.
-- Ну, что же, мы отдали должное обычаям, большего никто и не ожидал, -- сказал он.
he told her, "and no one expected more than that.
Совместная трапеза — обычай более древний, нежели беседа.
Eating together was a custom more ancient than conversation.
Потом она упала в кресло и сказала несколько более оживленно, чем это было у нее в обычае:
She dropped into a chair and said, with rather more animation than usual:
Другие обычаи, получившие силу закона, кажутся еще более странными.
Other legal customs seem still more whimsical.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test